Security under either of the latter definition implies security under the previous ones: a scheme which is IND-CCA1 secure is also IND-CPA secure, and a scheme which is IND-CCA2 secure is both IND-CCA1 and IND-CPA secure. |
Безопасность в смысле каждого вышеуказанного определения подразумевает наличие безопасности в смысле каждого предыдущего: криптосистема, которая является IND-CCA1 надёжной также является IND-CPA надёжной, и соответственно система, которая является IND-CCA2 безопасной является и IND-CCA1, и IND-CPA надёжной. |
(b) Positive experiences were mentioned regarding the election of the bureau both at the beginning and at the end of sessions (Commission on Human Rights for the former and Commission on Sustainable Development for the latter, for example). |
Ь) был упомянут положительный опыт выборов бюро как в начале, так и в конце сессий (например, опыт Комиссии по правам человека, организовавшей такие выборы в начале сессии, и опыт Комиссии по устойчивому развитию, которая провела такие выборы в конце сессии). |
Both have national jurisdiction. The former hears and decides cases in the first instance, while the latter has an appeals and review division and an annulment division and decides in sole instance. |
Юрисдикция обоих из них распространяется на всю территорию страны: Постоянный трибунал ведет производство в первой инстанции, а Высший трибунал имеет апелляционную палату и кассационную палату, которая также рассматривает дела в качестве одной инстанции. |
The Special Rapporteur had potential benefits over the human rights treaty committees, because the latter could only deal with complaints if the country alleged to have violated human rights was a party to the relevant treaty and recognized the competence of the committee. |
Специальный докладчик обладал определенными преимуществами перед комитетами, занимающимися договорами по правам человека, поскольку последние могли рассматривать жалобы лишь в том случае, если страна, которая якобы нарушила права человека, является участницей соответствующего договора и признает компетенцию соответствующего комитета. |
Moreover, diplomatic protection involved a direct link, that of nationality, between the injured party and the State, as opposed to the indirect link that existed between the crew of a ship and the latter's State of registry or incorporation. |
Кроме того, дипломатическая защита предполагает непосредственную связь - по гражданству или государственной принадлежности - между потерпевшей стороной и государством в отличие от косвенной связи, которая существует между экипажем судна и государством регистрации или приписки судна. |
The latter jurisdiction is encouraged to spontaneously send relevant information to the jurisdiction concerned, which may not be aware of the perpetration of the predicate offence on its territory or of the location of the proceeds. |
Этой правовой системе рекомендуется по ее собственной инициативе направлять соответствующую информацию заинтересованной правовой системе, которая может быть не осведомлена о совершении этого основного преступления на ее собственной территории или о местонахождении доходов от его совершения. |
Out of nearly $50 million allocated for the latter section in the proposed budget for the forthcoming biennium, the Centre for Human Rights would receive approximately $4.4 million, which was very close to the amount allocated to it in section 21. |
Из почти 50 млн. долл. США по этому разделу предлагаемого бюджета по программам на следующий двухгодичный период Центр по правам человека получит примерно 4,4 млн. долл. США, т.е. сумму, которая почти соответствует сумме ассигнований, предусмотренных для него в разделе 21. |
As a result of the latter exercise, which has taken several stages and iterations of bilateral and multilateral discussions among Divisions, the Executive Office and the Executive Secretary, publications have been cut by approximately 25%. |
В результате этой работы, которая выполнялась в несколько этапов с многократным проведением двусторонних и многосторонних обсуждений с участием представителей отделов, Канцелярии Исполнительного секретаря и самого Исполнительного секретаря, количество публикаций было сокращено приблизительно на 25%. |
The Danish Ministry of the Interior in cooperation with the Danish United Nations Association, of which the latter undertook the coordination of the actions of Danish NGOs in connection with the campaign, prepared a catalogue of ideas with suggestions for activities for the campaign. |
Датское министерство внутренних дел в сотрудничестве с датской Ассоциацией содействия Организации Объединенных Наций, которая координировала действия датских НПО в связи с проведением кампании, подготовила перечень соображений с предложениями в отношении мероприятий в рамках проведения кампании. |
Mr. Kavanagh, speaking in explanation of vote before the voting, said that the amendment, which had not been proposed during the informal negotiations in the draft resolution, should be considered an attempt to change the latter's object and purpose. |
Г-н Кавана, выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что эту поправку, которая не была представлена в ходе неофициальных консультаций по проекту резолюции, следует рассматривать как попытку изменить предмет и цель проекта резолюции. |
Questioning the relationship between the improvement of working methods and the Council's legitimacy, the latter being derived chiefly from the Charter, the speaker added that the improvement of working methods should not become the centre of the Council discussions. |
Подвергая сомнению взаимосвязь между улучшением методов работы и легитимностью Совета, которая обусловлена, прежде всего, положениями Устава, этот оратор добавил, что вопрос о совершенствовании методов работы не должен занимать центральное место в обсуждениях Совета. |
The representative of WHO-EURO recalled the work of the International Small Community Water Supply Network. The latter had been formed to promote the achievement of substantive and sustainable improvements to the safety of small community water supplies, particularly in rural areas. |
Представитель ВОЗ-Европа напомнил о работе Международной сети для маломасштабного общинного водоснабжения, которая была создана для существенного и устойчивого улучшения в области обеспечения безопасности маломасштабного общинного водоснабжения, особенно в сельских районах. |
The Committee notes that, according to the State party's legislation, in cases of family separation, the child will be temporarily entrusted to a foster family, the latter being part of his extended family or an external family. |
Комитет отмечает, что, согласно законодательству государства-участника, в случаях разлучения с семьей ребенок временно передается на воспитание в приемную семью, которая является либо частью его расширенной семьи, либо другой семьей. |
Coordination by the United Nations has received support both from States and the then League of Red Cross Societies, the latter emphasizing in particular the importance of coordination between United Nations relief activities and other multilateral and bilateral aid efforts. |
В поддержку координации со стороны Организации Объединенных Наций высказались как государства, так и прежняя Лига обществ Красного Креста, которая подчеркнула, в частности, важность координации деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию экстренной помощи с другими многосторонними и двусторонними начинаниями в этой же области. |
The recommendations from that meeting were discussed at the fiftieth session of the Working Party, the latter has proposed the creation of an expert group on examining the ways of increasing the contributions of the business community to conflict prevention |
Рекомендации, принятые на этом совещании, были обсуждены на пятидесятой сессии Рабочей группы, которая выступила с предложением о создании группы экспертов по поиску путей повышения роли делового сообщества в усилиях по предотвращению конфликтов. |
Discussion of the matter during meetings between a group of experts of Uzbekistan and a delegation of European Union experts in December 2006 and April 2007. The latter were informed of the results of the investigation and received answers to their questions. |
обсуждение данного вопроса в декабре 2006 года и в апреле 2007 года в ходе встреч национальной группы экспертов с делегацией экспертов Европейского Союза (ЕС), которая была проинформирована о результатах расследования и получила ответы на интересовавшие вопросы. |
However, despite the many concrete examples before us, we must not forget that everything is subordinate to the quality of the reform, and that the latter must be reached through the application of broader considerations and not through the extrapolation of specific demands. |
Однако, несмотря на большое число имеющихся у нас конкретных примеров, мы не должны забывать о том, что все зависит от качества реформы, которая должна проводиться с учетом широкого контекста, а не строиться на выводах, сделанных из конкретных требований. |
His delegation supported the call by the Organization for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean for the convening of a conference of nuclear-weapon-free zones, which would highlight the role of the latter in promoting nuclear disarmament. |
Его делегация поддерживает призыв Агентства по запрещению ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне о созыве конференции государств-участников зон, свободных от ядерного оружия, которая позволит подчеркнуть важность роли таких зон в содействии ядерному разоружению. |
There was an organizational transformation at the division and branch levels, and within the Monitoring and Research Division, sections on Statistics and Tools and the Global Urban Observatory were combined into one section and named after the latter. |
Реорганизация была также проведена и на уровне отдела и сектора: в рамках Отдела по мониторингу и проведению исследований Секция по статистике и методикам и Секция по глобальному мониторингу городов были объединены в одну секцию, которая получила название последней. |
Within the framework of the inter-agency peace education technical support programme, UNESCO cooperates with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in support of the latter's peace education programme, which was developed in 1997 for refugees in African countries. |
В рамках межучрежденческой программы по вопросам технической поддержки воспитания в духе мира ЮНЕСКО сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) по линии содействия осуществляемой УВКБ Программе просвещения по вопросам мира, которая была разработана в 1997 году для беженцев в африканских странах. |
The survey examined the available information that Governments and organizations had provided in preparation for the Second International Conference on Early Warning in October 2003 and for the World Conference on Disaster Reduction in January 2005, the latter comprising 122 country reports. |
В обзоре проанализирована имеющаяся информация, предоставленная правительствами и организациями в ходе подготовки второй Международной конференции по раннему предупреждению, которая прошла в октябре 2003 года, и Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, которая состоялась в январе 2005 года и на которой было представлено 122 национальных доклада. |
"5. The territory of Macau shall have its own judicial organization, autonomous and adapted to the specificities of that territory, in conformity with the law; the latter shall safeguard the principle of the independence of the judges." |
В соответствии с законом территория Макао обладает своей собственной судебной системой, которая является автономной и адаптирована к особым условиям этой территории; закон обеспечивает соблюдение принципа независимости судей . |
[(b) Consult with any Party that has initiated the non-compliance procedure and the Party which is the subject of the submission in order to give the latter a chance to respond;] |
[Ь) провести консультации с любой Стороной, которая инициировала процедуру, касающуюся несоблюдения, а также Стороной, которая является предметом представления, с тем чтобы последняя получила возможность изложить в ответе свою позицию;] |
The process for the review of the adequacy of commitments would be separate from the review of the implementation of these commitments, although the aggregate assessment resulting from the latter review could be relevant to the consideration of possible further action; |
Рассмотрение адекватности обязательств будет проводиться отдельно от рассмотрения хода выполнения этих обязательств, хотя совокупная оценка, которая будет получена в результате последнего процесса, может быть учтена при рассмотрении вопроса о возможных последующих действиях; |
"Responsibility of an international organization that is a member of another international organization may arise in relation to an act of the latter also under the conditions set out in articles 28 and 29 for States that are members of an international organization." |
«Ответственность международной организации, которая является членом другой международной организации, может возникать в связи с деянием последней также на условиях, изложенных в статьях 28 и 29, для государств, которые являются членами международной организации». |