Английский - русский
Перевод слова Latter
Вариант перевода Которая

Примеры в контексте "Latter - Которая"

Примеры: Latter - Которая
The reason for this wide range of leaching behaviour of the latter was not the pH dependency but a small amount of elemental mercury which still existed in the final product. Причиной такого широкого разброса значений выщелачивания является не зависимость от рН, а малое количество элементарной ртути, которая все еще остается в конечном продукте.
As it is often the lead agency for the joint programmes, UNDP provides administrative and logistical support to UNEP, especially in cases where the latter has no country presence. ПРООН, которая зачастую оказывается ведущим учреждением, отвечающим за осуществление совместных программ, оказывает ЮНЕП административную и материально-техническую поддержку, особенно там, где ЮНЕП не имеет своего представительства.
Indeed, a dominant theme of discussion was the importance of appropriate training-of-trainers for entrepreneurship education at all levels, which was identified as a major challenge in both developed and developing countries, particularly with regard to the resource constraints of the latter. Действительно, в центре дискуссии оказалась тема важности адекватной подготовки преподавателей всех уровней, которая была признана одной из основных задач как в развитых, так и в развивающихся странах, особенно в связи с нехваткой ресурсов в последних.
Article 90 of the Constitution was amended in 2004 to stipulate that, in the event of conflict between the provisions of national legislation and international agreements, the latter would prevail. В 2004 году в статью 90 Конституции была внесена поправка, которая предусматривает, что в случае возникновения коллизии между положениями национального законодательства и международными соглашениями преимущественную силу имеют последние.
This latter issue is already a terrible economic burden on developing countries, and leads to the emptying of public coffers that are modest to begin with, especially in the light of their infrastructure and public service needs. Эта последняя проблема уже представляет собой тяжелейшее экономическое бремя для развивающихся стран и ведет к опустошению государственной казны, которая и без того достаточно невелика, особенно с учетом потребностей в плане инфраструктуры и в социальном обеспечении.
Tight monetary policies and stable exchange rates were largely responsible for the latter, although higher productivity, and increased price stability in the Russian Federation, the principal trading partner of the other CIS countries, also had an influence. Этому способствовали главным образом жесткая денежно-кредитная политика и стабильные валютные курсы, но повлияли также увеличение производства и большая стабильность цен в Российской Федерации, которая является основным торговым партнером других стран СНГ.
The latter conference, held in Saint Petersburg, saw the promulgation of a scheme which allowed Zimbabwe to export two batches of Marange diamonds, mined after 28 May 2010, under supervision consistent with the terms of the Joint Work Plan. На этом заседании, которое состоялось в Санкт-Петербурге, была обнародована схема, которая позволила Зимбабве экспортировать две партии алмазов, добытых на месторождении Маранге после 28 мая 2010 года, под контролем, условия которого были оговорены в совместном плане работы.
Responsibility for the latter situation lies, of course, with our own intergovernmental forum, the General Assembly, which has not found the way to reach a consensus, for reasons that are well known. Ответственность за эту ситуацию лежит, безусловно, на нашем собственном межправительственном форуме, Генеральной Ассамблее, которая, в силу хорошо известных причин, не нашла способа достичь консенсуса.
An example of the latter is the UNECE's Working Party on Gas, which serves as a forum for assessing changes and trends in the European gas situation rather than as a decision-making body. В качестве примера можно привести Рабочую группу ЕЭК ООН по газу, которая служит, скорее, форумом для оценки изменений и тенденций в ситуации с газом в Европе, чем органом, принимающим решения.
She was again informed of her rights in the presence of her mother, and was only interviewed in the latter's presence. Ее вновь информировали о ее правах в присутствии ее матери, которая присутствовала при всех проводившихся допросах.
GIECPC noted that corporal punishment of children is lawful in Barbados, despite recommendations to prohibit it by treaty bodies and the initial UPR in 2008, the latter explicitly rejected by the Government. ГИИТНД отметила, что телесные наказания детей в Барбадосе не являются незаконными, несмотря на вынесенную договорными органами и в ходе первого УПО в 2008 году рекомендацию запретить их, которая была прямо отвергнута правительством.
UN-Women has outsourced the payroll function to UNDP whereby the latter processes the payroll and makes postings to the UN-Women general ledger as well as makes payments to staff. Функции по начислению и выплате заработной платы для структуры «ООН-женщины» выполняет на подрядной основе ПРООН, которая начисляет заработную плату и вносит записи в главную бухгалтерскую книгу структуры «ООН-женщины», а также производит выплаты сотрудникам.
Critical elements in the review of the strategic framework will be the eventual handover of tasks from MINUSTAH to Haitian institutions and the additional support that the latter may require from United Nations development organizations in order to fulfil those tasks. Важнейшей составляющей пересмотренных стратегических рамок станет последующая передача функций МООНСГ гаитянским учреждениям и оказание им дополнительной поддержки, которая может им потребоваться со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, для выполнения этих функций.
The site's preparatory phase took place in 2010, with exploitation beginning in 2011. The latter phase will last at least 12 years, with approximately 1,500 tons of minerals processed every day. Подготовка месторождения шла в течение 2010 года, а в 2011 году начался этап эксплуатации, которая будет вестись в течение, по меньшей мере, 12 лет и в ходе которой ежедневно будет перерабатываться примерно 1500 тонн породы.
The 1993 SNA methodology also does not delve into specific definitions of monetary aggregates and monetary base - the latter being a major liability category in the central bank survey in the monetary statistics. Методология СНС 1993 года также не углубляется в конкретные определения денежных агрегатов и денежной базы, которая является крупной категорией обязательств в отчете центрального банка в рамках денежно-кредитной статистики.
The latter is a cash grant to a maximum of $5,000. The scheme operates on a partnership with a reputable voluntary organization sponsoring the applicant and supervising the implementation of approved projects. В последнем случае предоставляется денежная сумма в размере максимум 5 тыс. долл. Программа выполняется в партнерстве с авторитетной добровольной организацией, которая предоставляет субсидии заявителям и осуществляет контроль за выполнением одобренных проектов.
There were huge differences in productivity levels between developing and developed countries, the result of more than 150 years of planned protection by the latter. Существуют огромные различия в уровне производительности между развивающимися и развитыми странами, что является результатом протекционистской политики последних, которая проводилась в течение более чем 150 лет.
An objective of the latter, which was to integrate global catch statistics with catch location of higher resolution, would be a significant asset in evaluating the implementation of the Agreement. Достижение стоящей за последним начинанием цели, которая заключается в интеграции глобальной статистики уловов при более детальной привязке к месту добычи, стало бы значительным подспорьем в оценке реализации Соглашения.
Following the signature of a contract on 15 May 2009 between the European Community and the United Nations Office on Drugs and Crime, the latter immediately started to implement the jointly developed programme, which will continue over a period of up to 18 months. После подписания 15 мая 2009 года соглашения между Европейским союзом и Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности последнее немедленно приступило к осуществлению совместно разработанной программы, которая будет продолжаться в течение порядка 18 месяцев.
The latter has promoted the adoption of the Inter-American Democratic Charter, which frames measures for human rights in the context of annual human rights discussions of the OAS. ОАГ способствовала принятию Межамериканской демократической хартии, которая помогает вырабатывать правозащитные стандарты в контексте ежегодно проводимых ОАГ дискуссий по правам человека.
A good example can be drawn from the Central African Republic, which decided to prioritize the urgent reintegration of ex-combatants and affected populations over investments in security and judiciary reform, deciding that the latter could be funded from subsequent Fund allocations to the country. Наглядным примером может служить Центральноафриканская Республика, которая решила предпочесть срочную реинтеграцию бывших комбатантов и пострадавшего населения инвестициям в реформу сектора безопасности и судебной системы, заключив, что эти реформы могут быть профинансированы из средств Фонда, которые поступят в страну в будущем.
The latter must remain organically speaking on the fringe of the judiciary, which must conduct its activities without impediments, in order to judge and punish those responsible for human rights violations. Комиссии по установлению истины по определению должны функционировать на периферии судебной системы, которая должна беспрепятственно осуществлять свою деятельность с целью осуждения и наказания лиц, виновных в нарушении прав человека.
With regard to accelerated procedure, which calls for five years of permanent residence and a positive vote from the municipality of the applicant's residence, the Committee indicated that the latter requirement is not based on objective criteria and could be discriminatory. Что касается ускоренной процедуры, которая требует 5 лет постоянного проживания и позитивного результата голосования жителей местного населенного пункта, где проживает проситель, то Комитет отмечал, что последнее требование не основано на объективных критериях и может быть дискриминационным.
The Working Group agreed to examine in the context of draft article 20 whether the latter adequately covered the content of information that had to be published upon the award of the procurement contract through the competitive dialogue. Рабочая группа решила рассмотреть в контексте проекта статьи 20 вопрос о том, в достаточной ли степени эта статья охватывает содержание информации, которая подлежит публикации после заключения договора о закупках в результате проведения конкурентного диалога.
The methodology used to estimate the latter also presents several drawbacks, one major one being that it can only estimate actual demand elasticity which integrates the possible presence of an NTB. Методика, применяемая для оценки такой эластичности, также страдает рядом недостатков, причем один из серьезных недостатков состоит в том, что с ее помощью можно определить только фактическую эластичность спроса, которая включает возможное наличие НТБ.