The activities carried out by ECLAC since the last report, took place in a context of moderate economic recovery and adaptation of the regional economies to relevant trends and events taking place in the world economy. |
За период, прошедший после представления последнего доклада, ЭКЛАК осуществляла свою деятельность в условиях некоторого экономического оживления и адаптации стран региона к тенденциям и событиям, происходящим в мировой экономике. |
Mr. Cheong Wooksik (Peace Depot) said that the hostility between the United States and the Democratic People's Republic of Korea had reached crisis proportions since the last Review Conference, with dire consequences for the NPT process. |
Г-н Чеон Вуксик (Лагерь мира) говорит, что за период, прошедший после предыдущей Конференции по рассмотрению действия Договора, антагонизм между Соединенными Штатами и Корейской Народно-Демократической Республикой приобрел масштабы кризиса, что имеет серьезные последствия для процесса ДНЯО. |
The participants focused on the accomplishments of the GUUAM group since the last GUUAM-United States meeting, held on 22 April 2005 in Chisinau. |
Участники заседания уделили основное внимание достижениям объединения ГУУАМ за период, прошедший со времени последнего заседания в формате ГУУАМ-США, состоявшегося 22 апреля 2005 года в Кишиневе. |
A list of seminars and conferences organized by Member States on peacekeeping operations and held since the last session of the Special Committee is contained in annex III of the present report. |
В приложении III к настоящему докладу содержится перечень семинаров и конференций, организованных государствами-членами по вопросам операций по поддержанию мира и проведенных за период, прошедший с тех пор, как состоялась последняя сессия Специального комитета. |
I take this opportunity to extend my warmest congratulations to the five States that have become Parties to the Convention since our Meeting last May. These States are Belgium, Laos, Nepal, Poland and Suriname. |
Пользуясь возможностью, я от всего сердца поздравляю пять государств, присоединившихся к Конвенции за период, прошедший после майского Совещания: Бельгию, Лаос, Непал, Польшу и Суринам. |
Did you know that the Bureau purchased 8,231 thumb drives last quarter? |
Ты знал, что бюро закупило 8231 флешку за прошедший квартал? |
Last Tuesday, 24 September 1996, I had the honour to sign on behalf of my country the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
В прошедший вторник, 24 сентября 1996 года, я имел честь подписать от имени моей страны Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
In the year that has passed since we last debated this issue in the United Nations General Assembly there has been a growing awareness of the crucial role that regional organizations can play in meeting the huge economic, ecological, social and security challenges that we face today. |
За год, прошедший после обсуждения этого вопроса в Генеральной Ассамблее, отмечается рост информированности в отношении критической роли, которую могут играть региональные организации в решении огромных экономических, экологических, социальных задач и задач в области безопасности, которые стоят перед нами сегодня. |
Notwithstanding significant achievements in many areas of the New Agenda since the last progress report in 1998, a number of factors continue to constrain the effective implementation of the recommendations of the mid-term review. |
Несмотря на то, что за период, прошедший со времени представления в 1998 году последнего очередного доклада, были достигнуты значительные успехи по многим направлениям Новой программы, ряд факторов продолжают препятствовать эффективному осуществлению рекомендаций среднесрочного обзора. |
Since my last assessment, in June, my Office has been working productively with the Chambers to speed up trials, while trying to maintain the highest standards of fair trial and due process. |
В период, прошедший после того, как я в прошлый раз выступала здесь со своей оценкой, в июне, моя Канцелярия продуктивно сотрудничала с Камерами с целью ускорить судебные процессы, стараясь при этом сохранять наивысшие стандарты справедливого и надлежащего отправления правосудия. |
It constitutes a progress report on "the implementation of agreed conclusions and recommendations by the secretariat" since the last session of the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues. |
Он представляет собой доклад о ходе работы по "осуществлению согласованных выводов и рекомендаций секретариатом" за период времени, прошедший после окончания последней сессии Комиссии по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам. |
We therefore encourage those nations which remain outside of the membership of the NPT to consider accession to the Treaty, and we welcome the eight new accessions to the regime since its last review in 1995. |
Поэтому мы призываем те государства, которые пока не присоединились к ДНЯО, рассмотреть вопрос о присоединении к Договору, и приветствуем восемь новых государств, присоединившихся к этому режиму за период, прошедший после проведения последнего рассмотрения действия Договора в 1995 году. |
Since the last report of the Secretary-General to the General Assembly on the activities of the Fund (A/62/189), contributions and pledges were received as per the table below. |
За период, прошедший после представления Генеральной Ассамблее последнего доклада Генерального секретаря о деятельности Фонда (А/62/189), были получены и объявлены взносы, информация о которых приведена в нижеследующей таблице. |
When his bizarre and unscheduled appearance in the square was broadcast on Central Chinese Television the next morning - during one of the last days of uncensored media coverage - people across China were stunned by this fleeting moment of all-too-human, official anguish. |
Когда на следующий день его странное и незапланированное появление на площади было показано по центральному телевидению Китая - в один из последних дней, когда еще в средства информации попадал не прошедший цензуру материал - граждане Китая были ошеломлены подобным скоротечным моментом слишком уж человечного проявления скорби официальным лицом. |
NOTA BENE This report reflects the work of the Group of Experts up to and including its last meeting in July 2001. |
Настоящий доклад отражает итоги работы Группы экспертов за период, прошедший до проведения ее последнего совещания в июле 2001 года, а также результаты, достигнутые в ходе этого совещания. |
The present report provides information on the status of the global and regional activities of the Programme since the last meeting of the Commission, in March 2003, and invites the Commission to review the progress that has been made to date. |
В настоящем докладе содержится информация о ходе осуществления глобальной и региональной деятельности в рамках Программы в период, прошедший после завершения последней сессии Комиссии в марте 2003 года. |
I am sure that he will not mind my saying that I hope it is also his last, as it will be if our best wishes for the speedy recovery for the full-time Chair, Ambassador Jurica, are granted. |
Я уверен, что он не обидится, если я выражу надежду, что прошедший брифинг будет для него и последним в том случае, если сбудутся наши пожелания скорейшего выздоровления постоянному председателю, послу Юрике. Мы надеемся, что посол Юрика вскоре сможет вернуться к своим обязанностям. |
Since the last briefing to the Council, there has been no change in the political situation with regard to the Wazzani springs issue; there is no meaningful communication between the parties. |
За период, прошедший после моего предыдущего брифинга в Совете, политическая ситуация в отношении вопроса, касающегося забора воды из родника Ваззани, не изменилась, между сторонами не ведется каких-либо существенных переговоров. |
Since the last reporting period, a multiperspective learning tool in Education for Sustainable Development with a focus on water, was prepared in cooperation with the Islamic Educational, Scientific, and Cultural Organization, and will soon be tested in the field. |
В период, прошедший после представления последнего по времени доклада, в сотрудничестве с Исламской организацией по вопросам образования, науки и культуры (ИСЕСКО) было разработано многоаспектное методическое пособие по вопросам экономического и социального развития, основное внимание в котором уделяется водным ресурсам. |
The UN/CEFACT Rapporteur for Asia presented the UN/CEFACT report for the year and AFACT related activities since the last AFACT meeting in September 2000 in Chinese Taipei. |
Докладчик по Азии СЕФАКТ ООН представил доклад о работе СЕФАКТ ООН за прошедший год и сообщил информацию о смежной деятельности АФАКТ, которая была проведена после последнего совещания АФАКТ, состоявшегося в сентябре 2000 года в китайском Тайбэе. |