On 4 February 2008, the Coordinator of the Contact Group wrote to all States Parties to remind them of their obligations, particularly the 30 April deadline by which updated information covering the last calendar year should be submitted. |
4 февраля 2008 года Координатор Контактной группы написал всем государствам-участникам письмо с напоминанием об их обязательствах, и в частности о предельном сроке - 30 апреля, к которому следует представлять обновленную информацию за прошедший календарный год. |
The year that has passed since our last debate on this subject has been fruitful as we have been able within the Working Group to begin a dialogue and start to identify certain areas of convergence. |
Год, прошедший после наших последних прений по этому вопросу, был плодотворным, поскольку мы смогли в рамках Рабочей группы начать диалог и приступить к определению конкретных точек соприкосновения. |
In Cyprus, in the period that has elapsed since the last session of the General Assembly, regrettably no noticeable developments have taken place towards a comprehensive settlement. |
За период, прошедший после прошлой сессии Генеральной Ассамблеи, на Кипре, к сожалению, не произошло никакого заметного продвижения вперед в направлении всеобъемлющего урегулирования. |
Mr. Zlenko (Ukraine): During the year that has passed since the consideration of this issue at the last session of the United Nations General Assembly, the process of the Middle East settlement has been characterized by ups and downs. |
Г-н Зленко (Украина) (говорит по-английски): За год, прошедший со времени рассмотрения этого вопроса на предшествующей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, процесс ближневосточного урегулирования характеризовался взлетами и падениями. |
In the period since the last report to the Security Council, the International Force, East Timor (INTERFET) has consolidated its control over the entire territory of East Timor. |
За период, прошедший после представления последнего доклада Совету Безопасности, Международные силы в Восточном Тиморе (МСВТ) упрочили свой контроль на всей территории Восточного Тимора. |
In a few months the standards implementation review will take place. Albania shares the Secretary-General's assessment that the recent period, since his last report, has marked significant progress. |
Албания разделяет оценку Генерального секретаря, которая заключается в том, что период, прошедший с момента представления его последнего доклада, был отмечен значительным прогрессом. |
The 1997 annual summit of Heads of State or Government of our Community reviewed the activities of the organization and developments that had taken place in the region since the last summit. |
Проходившая в 1997 году ежегодная встреча глав государств и правительств стран - членов нашего Сообщества провела обзор деятельности организации и событий, имевших место в регионе за период, прошедший после последней встречи на высшем уровне. |
In today's briefing, I would like to give an overview of the Committee's activities since the last briefing in November 2008. |
В ходе сегодняшнего брифинга я хотел бы дать обзор деятельности Комитета за период, прошедший с момента последнего брифинга, который состоялся в ноябре 2008 года. |
In the period between the last revision of the Bush plan and June of this year, a number of actions took place that confirm that the punitive measures under the embargo against Cuba are being aggravated. |
В период, прошедший с момента последнего пересмотра плана Буша по июнь нынешнего года, произошли многочисленные события, которые свидетельствуют об ужесточении карательных мер в рамках блокады против Кубы. |
We thank him for his briefing and for his excellent contribution to Bosnia and Herzegovina since his last report on 2 June. |
Мы благодарим его за его брифинг и за его превосходный вклад, который он внес своей работой, в Боснии и Герцеговине в период, прошедший со времени его последнего доклада от 2 июня. |
Much of the work of the United Nations since the last session of the General Assembly is reflective of the state of the world. |
Значительная часть работы, проделанной Организацией Объединенных Наций за период, прошедший после проведения предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, отражает положение дел в мире. |
I am happy to report that since I was last at the Council, we have seen real, practical progress in tackling the networks of organized crime that have for far too long held Bosnia and Herzegovina to ransom. |
Мне приятно сообщить о том, что за период, прошедший после моего последнего выступления в Совете, мы добились реального, практического прогресса в борьбе с сетями организованной преступности, которые слишком долго держали в своих руках Боснию и Герцеговину. |
One of the most important developments in the period since the last joint briefing was the adoption of resolution 1730 on procedures for listing and delisting on the lists of Security Council sanctions committees. |
Одним из самых значительных событий за период, прошедший со времени последнего совместного брифинга, было принятие резолюции 1730 по процедурам включения и исключения из перечней санкционных комитетов Совета Безопасности. |
Mr. Arias: As Chairman of the Counter-Terrorism Committee, I am pleased to brief the Council about the work carried out by the Committee since its last report, in September 2006. |
Г-н Ариас: Как Председателю Контртеррористического комитета мне приятно выступать с брифингом в Совете, чтобы рассказать о работе Комитета за период, прошедший после представления последнего доклада в сентябре 2006 года. |
The year since the Secretary-General last reported on the work of the Organization has witnessed a number of challenges which only a multilateral body such as ours could have the authority to meet. |
За год, прошедший со времени представления Генеральным секретарем своего последнего доклада о работе Организации, мы стали свидетелями возникновения целого ряда проблем, решение которых по плечу лишь такому многостороннему органу, как наша Организация. |
While there have been changes to the programmes and services offered to unemployed New Brunswickers by the Department over the years, the underlying philosophy and integrity of the Social Welfare Act remains unchanged since the period of the last report. |
Несмотря на то, что в течение ряда лет Департамент внес изменения в осуществляемые программы и предоставляемые услуги в интересах безработных в Нью-Брансуике, основные принципы и положения закона о социальном обеспечении за период, прошедший после представления последнего доклада, не изменились. |
In the period since the last session of the Executive Committee, there has been considerable progress in repatriation programmes, with the active cooperation and support of concerned Governments. |
В период, прошедший после последней сессии Исполнительного комитета, был достигнут значительный прогресс в деле осуществления программ репатриации при активном сотрудничестве и поддержке со стороны соответствующих правительств. |
Since the last session of the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur availed himself of every opportunity afforded to him to hold both formal and informal discussions on issues related to his mandate, in Geneva, Brussels and the Middle East. |
В период, прошедший после последней сессии Комиссии по правам человека, Специальный докладчик стремился воспользоваться любой представлявшейся ему возможностью для проведения как официальных, так и неофициальных обсуждений по вопросам, относящимся к его мандату, в Женеве, Брюсселе и на Ближнем Востоке. |
The Vice-President observed that since the last session, human settlements in developing countries had continued to suffer numerous calamities, including HIV/AIDS, poverty and, especially, civil conflict. |
Вице-президент заметил, что в период, прошедший после предыдущей сессии, населенные пункты в развивающихся странах по-прежнему страдали от многочисленных серьезнейших проблем, включая ВИЧ/СПИД, нищету и особенно гражданские конфликты. |
In the first part of my briefing, I shall outline progress made since the last report of the Secretary-General was submitted to the Council, in December. |
В первой части моего брифинга я расскажу о прогрессе, достигнутом за период, прошедший после представления Совету в декабре прошлого года последнего доклада Генерального секретаря. |
In the last biennium, Austria, Belgium and Norway entered the Programme by implementing the first wave of the Generations and Gender Survey, which brings the total number of countries with these data to 17. |
В прошедший двухгодичный период к программе подключились Австрия, Бельгия и Норвегия, которые осуществили первый этап обследования "поколения и гендерные аспекты", после чего общее число стран, располагающих такими данными возросло до 17. |
Reiterates its concern that the continuous trend of hiring staff retirees for extended periods of time increased in the last biennium; |
З. вновь с озабоченностью заявляет, что за прошедший двухгодичный период усилилась сохраняющаяся тенденция к найму на длительный срок вышедших на пенсию сотрудников; |
The appreciable increase in the enrolment ratio for children of different age groups is reflected in the following comparative figures for the last school year: |
Значительное расширение степени охвата образованием детей различных возрастных групп отражено в представленных ниже сравнительных данных за прошедший учебный год: |
Whatever you guys have been doing this last quarter, |
Все, что вы сделали за прошедший квартал, просто превосходно. |
With the law on schools a possibility for private education has been opened up, and in the last period there have been intensified initiatives for the opening of private institutions at all levels of education. |
С принятием закона о школах появились возможности для создания частных образовательных учреждений, и за прошедший период были активизированы усилия по открытию таких учреждений на всех ступенях системы образования. |