However, several agencies indicated that the practices suggested in the recommendation were already largely in place. |
Однако несколько учреждений обратили внимание на то, что предлагаемая в рекомендации практика уже широко применяется. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees largely determines the educational options of refugees. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев широко определяет возможности получения образования беженцами. |
Climate change and its causes have been largely debated and have lately become a front-line topic. |
Изменение климата и его причины широко обсуждаются в последнее время и стали одной из центральных тем. |
Scientists largely agree that without major policy changes in the next few years, we face a future filled with danger. |
Ученые широко согласны с тем, что без основополагающих изменений в политике на протяжении нескольких следующих лет мы столкнемся с будущим, полным опасностей. |
The Dutch Constitution and the international human rights conventions provide a foundation for these freedoms and have engendered basic principles that are largely shared across society. |
Конституция Нидерландов и международные договоры о правах человека создают основу для реализации этих свобод и закладывают базовые принципы, широко распространенные в обществе. |
The largely hyped 2005 World Summit could not agree on a common agenda for disarmament, non-proliferation or the peaceful use of nuclear energy. |
Широко разрекламированный Всемирный саммит 2005 не смог согласовать общую повестку дня по вопросам разоружения, нераспространения или мирного использования ядерной энергии. |
At the time, Roman Egypt had been largely Christianised, and Egypt was a separate diocese within the Praetorian prefecture of the East. |
В этот период в Римском Египте широко распространялось христианство, в Египте была отдельная епархия в Преторианской префектуре Востока. |
Forests are also an important source of readily accessible and affordable traditional medicines, on which at least three quarters of the world's population largely depend. |
Леса являются также важным источником легкодоступных и недорогостоящих традиционных видов лекарственных препаратов, которыми широко пользуются по меньшей мере три четверти населения мира. |
Hence, in his methodology the Special Rapporteur will draw upon the experience acquired by the various thematic mechanisms and will largely follow the established common practice. |
В этой связи в своей методологии Специальный докладчик будет использовать опыт, накопленный различными тематическими механизмами и будет широко следовать установившейся общей практике. |
Due to large availability and relatively low procurement costs, landmines have been stockpiled and largely used by parties engaged in both international and internal armed conflicts. |
Ввиду имеющихся больших количеств наземных мин и связанных с ними сравнительно небольших материально-технических затрат они накапливаются и широко применяются сторонами как в международных, так и во внутренних вооруженных конфликтах. |
It is largely admitted that while the science of mapping and sequencing the human genome is in progress, the legal framework lags far behind. |
Широко признанным является тот факт, что если в области научных достижений, касающихся картирования и установления последовательности генома человека, достигнут ощутимый прогресс, то в отношении правовых рамок отмечается значительное отставание. |
The formulas that had been agreed on for their employment had been largely applied to missions also and the particular circumstances of individual missions were taken into account. |
Процедуры, согласованные в отношении найма на эти должности, широко применяются также в миссиях, и принимаются во внимание конкретные обстоятельства отдельных миссий. |
To this end, the need for a consultative process to build partnership arrangements between the affected and developed country Parties is largely recognized. |
В этой связи широко признается необходимость организации консультативного процесса в целях выработки соглашений о партнерстве между затрагиваемыми и развитыми странами Сторонами Конвенции. |
Since this new technology was largely unknown in 1991, this was not a failure of the UN-NADAF initiative, perhaps. |
Поскольку эти новые технологии не были широко известны в 1991 году, это упущение, наверное, не следует относить к числу неудач инициативы НАДАФ-ООН. |
The Constitution and law provide that trial hearings shall be open to the public and this is largely respected in practice. |
В Конституции и законодательстве предусматривается, что судебные слушания должны быть открытыми, и это требование широко соблюдается на практике. |
The MoU was originally signed in 1995 to coordinate cooperation in support of UN/EDIFACT, the most largely used electronic business standard outside the Internet. |
МОВ был первоначально подписан в 1995 году с целью координации сотрудничества в поддержку ЭДИФАКТ ООН, являющегося наиболее широко используемым стандартом электронных деловых операций вне Интернета. |
In my view - and this view is largely shared by the international community - the Government must promptly decide to engage in the technical talks. |
С моей же точки зрения - и ее широко разделяет международное сообщество - этому правительству надлежит быстро принять решение о начале переговоров по вопросам чисто технического характера. |
It is now largely recognized that the country team was successful in providing humanitarian assistance to the Haitian population while engaging in long-term development activities. |
Сейчас широко признается, что страновая группа Организации Объединенных Наций добилась существенных успехов в предоставлении гуманитарной помощи гаитянскому населению, осуществляя долгосрочную деятельность в области развития. |
In keeping with the commitment to strengthen age, gender and diversity mainstreaming (AGDM), issues hitherto largely covered under Goal 6 are incorporated throughout the text. |
В соответствии с обязательством по более полному учету половозрастной специфики и многообразия (УПВСМ) связанные с этим вопросы, широко освещенные в рамках цели 6, находят свое отражение по всему тексту. |
The women are largely represented in their associations and NPOs, which offer social services to them, mainly to the most vulnerable society categories. |
Женщины широко представлены в своих ассоциациях и НКО, предоставляющих социальные услуги женщинам, в основном относящимся к наиболее уязвимым категориям общества. |
Charges of threats to national security were largely used to arrest members of minority communities, in particular Hmong individuals who are commonly stereotyped as untrustworthy anti-government forces. |
Обвинения в создании угрозы национальной безопасности широко используются для арестов членов общин меньшинств, в частности лиц народности хмонг, которых обычно представляют в качестве не вызывающих доверия антиправительственных сил. |
This facility, which became operational in 2000, is now largely used by OAU staff and officials for transfer of information generated within and between the institution's departments. |
Эта сеть, введенная в действие в 2000 году, широко используется сотрудниками и должностными лицами ОАЕ для передачи информации в рамках подразделений организации и между ними. |
Unlike Sweden and Norway, Finland allows reindeer herding for others than Samis; thus, the southern parts of the country are used by herdsmen's committees, which now largely resort to fencing and to artificial feeding. |
В отличие от Швеции и Норвегии Финляндия разрешает заниматься оленеводством не только саами, в связи с чем в южных районах страны эта деятельность ведется комитетами оленеводов, которые в настоящее время широко используют огораживание и искусственное кормление. |
The Myanmar media (television, written press and radio) continue to be subject to governmental censorship and are largely used as instruments to propagate governmental points of view. |
Средства информации Мьянмы (телевидение, пресса и радио) по-прежнему подвергаются государственной цензуре и широко используются для пропаганды взглядов правительства. |
The views expressed by members of civil society were largely shared by government representatives, who provided reassurances that Africa would be the focus of future development efforts. |
Высказанные представителями гражданского общества мнения были широко поддержаны представителями правительств, которые дали заверения в том, что Африка по-прежнему будет центром усилий в области развития. |