Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Largely - Как правило"

Примеры: Largely - Как правило
Land tenure across Africa takes many forms, but secure formal property rights are largely non-existent: in sub-Saharan Africa only 1 per cent of land is officially registered. На Африканском континенте существуют многообразные формы землепользования, однако регистрации гарантированных формальных прав собственности, как правило, не проводится: в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, официально зарегистрирован лишь 1 процент всех земельных угодий.
Those prisoners, many of whom were young, had largely grown up in poverty, were poorly educated and were suffering the multigenerational effects of residential schools, dislocation caused by forced adoptions, and cultural and socio-economic marginalization. Эти заключенные, преимущественно молодежь, как правило, росли в условиях нищеты, получили плохое образование и страдают от накопившихся за несколько поколений последствий обучения в общинных школах, перемещений в результате принудительной передачи в приемную семью и культурной и социально-экономической изоляции.
While successive Governments have commendably striven to respond expeditiously to emerging claims from victims, there is an urgent need to place the largely unrelated and ad hoc measures taken to date in a comprehensive framework. Хотя стремление сменявших друг друга правительств оперативно реагировать на иски, поступающие от потерпевших, заслуживает положительной оценки, налицо насущная необходимость в охвате всеобъемлющими рамками, как правило, не связанных друг с другом и обусловленных ситуацией мер, которые принимались до настоящего времени.
Sub-Saharan Africa largely fits this description, with 22 million people living with HIV, an estimated 70 percent of the 30 million people who are infected worldwide. Африканские страны к югу от Сахары, как правило, удовлетворяют этим условиям: там проживает 22 миллиона ВИЧ-инфицированных, что составляет 70% от 30 миллионов инфицированных во всём мире.
The rule of law in criminal justice systems was largely overlooked in discussions about sustainable economic development and was often addressed only tangentially in discussions about the protection of human rights. З. В ходе обсуждения вопросов устойчивого экономического развития вопрос о соблюдении законности в системах уголовного правосудия, как правило, не поднимался, а затрагивался лишь вскользь в связи с обсуждением проблем, связанных с защитой прав человека.
Recently, laws criminalizing HIV transmission have again proliferated, generally in response to the perception that HIV prevention strategies are largely failing, and in line with the continued stigma associated with having HIV. В последнее время вновь значительно возросло число законов, криминализирующих передачу ВИЧ-инфекции, как правило, в ответ на понимание того, что превентивные стратегии в отношении ВИЧ в значительной мере не дают положительных результатов, а также в связи с продолжающейся стигматизацией, ассоциируемой с наличием ВИЧ.
The border is largely unpoliced and, in addition to the two principal crossing points, there are some 360 other roads that lead from one side to the other. Граница, как правило, не охраняется, и помимо двух главных контрольно-пропускных пунктов имеется около 360 других дорог, проходящих через границу.
However, suppliers have largely ignored the challenges of designing scaleable, institutionally sustainable delivery models in poor, rural areas, often opting for parallel and supposedly more expeditious approaches. Однако поставщики услуг, как правило, игнорируют задачу разработки воспроизводимых в более крупных масштабах и институционально устойчивых моделей освоения средств в бедных сельских районах, зачастую отдавая предпочтение параллельным подходам, сулящим ускоренную отдачу.
Despite some notable successes, such as the aircraft manufacturer Embraer in Brazil and salmon farming in Chile, governments largely picked losers - not least because political pressure, not firms' competitive potential, drove the selection process. Несмотря на отдельные заметные успехи, например, авиастроительная компания ЕмЬгаёг в Бразилии и лососевые фермы в Чили, власти, как правило, отбирали слабые отрасли, в том числе потому, что процесс отбора мотивировался политическим давлением, а конкурентным потенциалом фирм.
Unfortunately, break-ups of a rocket upper stage and a satellite are known to have occurred, but the locations of the fragments were largely unknown, since routine activities of the US Space Surveillance Network ignore objects in GEO smaller than about 1 m in size. К сожалению, известны случаи разрушений верхних ступеней ракет и спутников, однако место-нахождение фрагментов в основном остается неизвестным, поскольку Сеть станций космических наблюдений Соединенных Штатов, как правило, не отслеживает находящиеся на ГСО объекты размером менее 1 метра.
In addition to being generally ineffective, largely conducive to relapse and de-motivating, compulsory drug dependence treatment is often associated with prolonged isolation, detention without judicial oversight and government registrations constituting violations of the right to privacy. Принудительное лечение от наркозависимости, помимо того, что оно, как правило, является неэффективным, часто ведет к рецидиву и подрывает мотивацию пациентов, часто сопровождается продолжительной изоляцией, задержанием без надлежащего судебного надзора и введением правительством ограничений, нарушающих право на неприкосновенность частной жизни.
Their drivers and motives are largely the same, but SMEs and SOEs tend to invest closer to home and in neighbouring countries in Africa as compared with the large private enterprises. Ими в основном движут те же интересы и мотивы, однако, в отличие от крупных частных компаний, МСП и ГП, как правило, инвестируют в страны, расположенные не слишком далеко от Южной Африки, и в соседние африканские страны.
Labour-related policies especially those requiring changes in legislation are formulated largely on the basis of advice from the Labour Advisory Board, which comprises representatives of employees, employers and the Government. Разработка политики в сфере трудовых отношений, и в особенности политики, диктующей необходимость внесения изменений в законодательство, осуществляется, как правило, на основе рекомендаций Консультативного совета по трудовым отношениям, в состав которого входят представители работодателей, работников и правительства.
Government resources are, however, limited and most public programs tend to produce complete shelter packages largely unaffordable to the poor. Все это происходит на фоне крайне ограниченных государственных ресурсов, а в рамках большинства государственных программ, как правило, предлагаются варианты жилья, которые в основном недоступны для бедных.
The organizations represented tend to be headquartered in the global North; those from the South tend to be active largely in the major cities, with unclear accountability to the grass roots. Представленные в Организации Объединенных Наций организации гражданского общества, как правило, имеют штаб-квартиры в странах Севера; организации из стран Юга обычно проводят активную работу главным образом в крупных городах и не имеют четких процедур отчетности перед своими рядовыми членами.
However, the current legal definitions of genetically modified organisms upon which most biosafety legislation is being constructed are largely process- rather than product-oriented. Однако в нынешних юридических определениях генетически измененных организмов, на которые опирается большинство нормативных документов о биологической безопасности, в качестве критерия используется, как правило, процесс, а не изделие.
These existing technologies incidentally capture Hg largely to the extent that coal combustion produces divalent Hg. Metallic Hg vapor is usually poorly controlled by equipment designed to capture particulates or sulfur. Пары металлической ртути, как правило, плохо поддаются улавливанию оборудованием, предназначенным для удаления твердых частиц или серы.
It is noted that the time planned for field work is usually not extended; instead the overruns are largely attributable to the time spent on finalising the audit report. Следует отметить, что сроки проведения работы на местах, как правило, не продлеваются. главу о коммуникации и отчетности).
Moreover, because it normally rains heavily in the afternoons campus life has been largely reduced to mornings and early afternoons, after which the university must move students out over the road to reduce the danger. Кроме того, поскольку сильные дожди, как правило, идут во второй половине дня, жизнь городка ограничивается утренними часами, после чего Университету приходится вывозить студентов по этой дороге, чтобы снизить риск.
However, while women's mobilization for peace has commonly occurred alongside, and often prior to, official peace negotiations, women continue to be largely absent from formal negotiations. Тем не менее, хотя мобилизация усилий женщин в пользу мира как правило осуществляется параллельно официальным мирным переговорам, зачастую еще до их начала, во многих случаях женщины по-прежнему не участвуют в официальных переговорах6.
In addition, countries emerging from war had to deal with a massive battery of donor-defined tasks, programmes, and expectations, which largely bypassed the State or built local capacity for aid delivery and public financial management rather than for peace. Кроме того, страны, пережившие войну, неминуемо сталкиваются со множеством задач, программ и ожиданий, исходящих от доноров, которые, как правило, действуют в обход государственных каналов или создают местные механизмы для доставки помощи и управления государственными финансами, а не для установления мира.
Furthermore, in many instances the cases have become more complex, owing largely to fatalities and injuries sustained in connection with peacekeeping operations, including cases relating to military observers and civilian police personnel. В настоящее время основное внимание уделяется, как правило, растущему числу требований об оплате медицинских расходов, представляемых постоянными представительствами от имени военных наблюдателей и гражданских полицейских наблюдателей.
On the demand side, the prevention of illicit drug use is largely not substance-specific; therefore, the prevention of the illicit use of synthetic stimulants suffers from a lack of sustained drug prevention interventions and policies based on scientific evidence. Что касается спроса, то профилактика незаконного наркопотребления, как правило, не привязывается к какому-то конкретному веществу; поэтому деятельность по профилактике незаконного потребления синтетических стимуляторов страдает от отсутствия последовательных мероприятий по профилактике наркотизма и научно обоснованной политики.
Largely, the committee of a rice bank cannot carry out its jobs in accordance with the terms and procedures laid down by the NGO concerned. Как правило, комитеты по управлению резервными фондами риса не могут выполнять свои функции в полном соответствии с условиями, выдвигаемыми НПО.
Foreign direct investment based on stand-alone strategies is generally "market-seeking" and flows largely to the developed and the larger or higher-income developing countries. Прямые иностранные инвестиции, осуществляемые на основе стратегий создания самостоятельных филиалов, как правило, "ориентированы на завоевание рынка" и направляются главным образом в развитые страны, а также в более крупные развивающиеся страны или же развивающиеся страны с более высоким уровнем дохода.