The decision process was undemocratic and unfair, largely determined by developed countries. |
Процесс принятия решений носит недемократический и несправедливый характер, при этом главную роль играют, как правило, развитые страны. |
They have largely combined fishing with some farming, hunting and gathering from inland areas. |
Как правило, они сочетают рыболовство с сельским хозяйством, охотой и собирательством в материковой части страны. |
Roma in most EU member States and Travellers in Ireland have particularly low activity rates and are largely excluded from labour market. |
Доля рома в большинстве стран - членов ЕС и тревеллеров в Ирландии среди экономически активного населения особенно низка, и, как правило, они лишены доступа на рынок труда. |
Indeed, economic development and economic well-being of people are largely regarded as being synonymous with industrialization. |
Действительно, экономическое развитие и экономическое благосостояние людей, как правило, рассматриваются в качестве синонимов индустриализации. |
Although the prevalence of malaria is largely seasonal, it sometimes affects new places in the form of an epidemic. |
Хотя заболеваемость малярией, как правило, представляет собой сезонное явление, иногда малярия поражает новые районы, принимая форму эпидемии. |
To the extent possible, the substantive civilian staff observed the various and largely peaceful demonstrations and protests held in the Territory throughout the reporting period. |
На протяжении отчетного периода основной гражданский персонал наблюдал по мере возможности за проведением самых разных и, как правило, мирных демонстраций и акций протеста в Территории. |
As a result, attention, action and fund flows within countries and from the development partners to literacy are largely inadequate. |
В результате этого вопросам, касающимся грамотности, уделяется, как правило, недостаточное внимание и на них выделяются недостаточные средства внутри стран, а также от партнеров по развитию. |
Shea is the fourth largest export in Burkina Faso and a special source of income for women, who largely control the product's chain of custody. |
Среди наибольших по объему экспорта товаров Буркина-Фасо масло ши занимает четвертое место и является особым источником дохода для женщин, которые, как правило, и контролируют цепь поставок этого продукта. |
Joint Submission 6 (JS 6) stated that domestic violence was treated as a private affair and largely ignored by the police, leading to impunity and injustice for women. |
В совместном представлении 6 (СП 6) указывается, что насилие в семье считается частным делом и полиция, как правило, закрывает на него глаза, что приводит к безнаказанности и несправедливости в отношении женщин. |
Policies are more likely to be successful if youth issues are well integrated into national policy planning and implementation mechanisms, as they are largely implemented by traditional line ministries. |
Любая политика имеет более серьезный шанс на успех, если вопросы, связанные с молодежью, надежно интегрированы в механизмы планирования и осуществления национальной политики, поскольку они, как правило, осуществляются традиционными министерствами. |
He draws historical records of violence across the U.S. and Europe to show that violence largely accompanies perceptions of political weakness and the inability to advance oneself in society. |
Он приводит исторические факты о жестокости по всей территории США и Европы для того, чтобы продемонстрировать то, что насилие, как правило, сопутствует восприятию политической слабости и невозможности продвинуться по социальной лестнице. |
The debilitating effects of the widespread and largely indiscriminate nature of mine warfare as it has been conducted in Somalia are felt throughout the entire socio-economic spectrum. |
Отрицательные последствия повсеместной и, как правило, неизбирательной минной войны, которая велась в Сомали, ощущаются во всех социально-экономических областях. |
Existing statistics about wage differentials, which are largely expressed as aggregate averages at both occupational and sector level, combine two problems into a single indicator. |
Существующие статистические данные о различиях в окладах, которые, как правило, выражены как совокупные средние показатели, на профессиональном и секторальном уровне объединяют две проблемы в единый показатель. |
Their recommendations are largely general, not gender-specific. |
Рекомендации, как правило, носят общий характер и не учитывают гендерных соображений. |
The African country Party reports were largely very well developed and comprehensive. |
Доклады африканских стран-Сторон Конвенции были, как правило, очень хорошо подготовлены и носили всеобъемлющий характер. |
These are largely abandoned children and therefore most vulnerable. |
Как правило, они покинуты своими семьями, что делает их наиболее уязвимыми. |
Impunity continues largely unabated both for past and present crimes. |
Как правило, по-прежнему пользуются безнаказанностью лица, виновные в совершении преступлений как в прошлом, так и в настоящее время. |
Such bodies are largely made up of members of the majority or of certain ethnic or religious groups. |
В таких органах, как правило, работают представители большинства или определенных этнических или религиозных групп. |
These complaints were largely in relation to domestic violence and family court cases. |
Эти жалобы были связаны, как правило, со случаями бытового насилия и деятельностью судов по семейным делам. |
In contrast, the Public and Military Prosecutions have largely ignored systemic human rights violations by the security forces and army. |
При этом Генеральная и Военная прокуратуры, как правило, игнорируют систематические нарушения прав человека со стороны сотрудников органов правопорядка и военнослужащих. |
Direct partner relations are normally managed at the country level, where delivery of products and services largely takes place. |
Управление прямыми партнерскими связями, как правило, осуществляется на уровне страны, где и происходит, в значительной степени, поставка продуктов и услуг. |
Local customary or traditional law, largely unwritten, often presents serious obstacles that must be confronted. |
Серьезными препятствиями, с которыми необходимо бороться, являются местные - как правило, неписаные - нормы обычного или традиционного права. |
Also, they are largely unaware of international principles on the issue. |
Кроме того, они, как правило, не осведомлены о международных принципах в данной области. |
But the monitoring mechanism has been largely toothless. |
Однако механизм наблюдения, как правило, оказывается беззубым. |
Furthermore, organic vegetable and fruit markets tend to rely largely on locally produced food. |
Кроме того, на рынки овощей и фруктов, выращиваемых биологически чистыми методами, как правило, поступает в основном местная продукция. |