Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Largely - Как правило"

Примеры: Largely - Как правило
Improving working conditions in the artisanal and small-scale mining sector will remain a challenge, as it operates largely informally with minimum work safety and health standards. Улучшение условий труда в сфере кустарно-старательской добычи полезных ископаемых будет оставаться важной задачей, поскольку такие промыслы функционируют, как правило, неофициально, придерживаясь лишь самых минимальных стандартов охраны здоровья и труда работающих.
The language of education as a "right" embedded within the international legal framework is, however, largely absent in those political commitments. Однако в этих политических обязательствах, как правило, отсутствует формулировка образования как «права», закрепленного в международных правовых рамках.
Volunteerism represents a vast and largely untapped resource that developing country Governments are only beginning to recognize as a tremendous asset which they can draw upon to help meet development challenges. Добровольчество представляет собой значительный, но, как правило, мало используемый ресурс, который правительства развивающихся стран только начинают признавать в качестве ценнейшего механизма, которым они могут воспользоваться для того, чтобы решать проблемы развития.
These assessments, though often confirmed by other sources of information, largely lack information about the quality or impact of the measures reported. В этих оценках, нередко подкрепляемых данными из других источников, как правило, отсутствует информация о качестве или результативности принятых мер.
If child benefit goes beyond this, it serves to promote families, largely families with a lower income and several children. Если пособие на детей превышает данный уровень, то оно идет на оказание содействия семьям, как правило семьям с более низким уровнем дохода, которые имеют несколько детей.
Despite the progress made by certain countries in the overall formulation of strategic plans, the commitments to finance HIV/AIDS programmes in the ESCAP region have largely been insufficient. Несмотря на прогресс, достигнутый определенными странами в разработке стратегических планов в целом, средств для финансирования программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом в регионе ЭСКАТО, как правило, недостаточно.
Gender-disaggregated official statistics are largely unavailable, but it is believed that the total female literacy rate is only about half that of men, and perhaps as low as 18%. Данных в разбивке по признаку пола, как правило, не имеется, однако считается, что общее число грамотных женщин примерно в два раза меньше, чем число грамотных мужчин, и, возможно, составляет всего лишь 18 процентов.
Economic growth has largely been confined to urban areas, while rural growth has barely kept pace with the increase in population. Экономический рост наблюдается, как правило, только в городах, а в сельской местности темпы роста едва поспевают за темпами роста численности населения.
While in the past such transitions were largely regarded as a sequential progression from relief to development, it is now recognized that there are various aspects of transition processes that must be addressed simultaneously. Если в прошлом такие переходные периоды, как правило, рассматривались как постепенный переход от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития, то в настоящее время признается, что в их рамках следует одновременно учитывать те многообразные аспекты, которые определяют характер переходных процессов.
To arrive at the final result, all individual amino acids would have to be taken into account, though, so the PDCAAS of each constituent is largely useless. Чтобы прийти к окончательному результату, все аминокислоты должны быть приняты во внимание, поэтому PDCAAS для одного вида белка как правило бесполезен.
Most programmes have concentrated heavily on a few civil and political rights, those most closely related to basic freedoms and physical integrity, leaving the violations of other rights largely unrepaired. Большинство программ в основном ориентированы на несколько гражданских и политических прав, наиболее тесным образом связанных с основными свободами и телесной неприкосновенностью, а ущерб в результате нарушения других прав, как правило, не возмещается.
The direct causes of maternal, neonatal and young child deaths are known and are largely preventable and treatable using proven and cost-effective interventions and practices. Непосредственные причины материнской, неонатальной и детской смертности хорошо известны, и, как правило, их можно устранить с использованием проверенных и хорошо зарекомендовавших себя мер и методов.
Yet, despite the large number of children involved, their needs and voices were largely absent in the discussions and debates on both child protection and human migration. Вместе с тем, несмотря на большое число затрагиваемых этим процессом детей, их нужды и свидетельства, как правило, не выслушиваются в ходе дискуссий и обсуждений по проблематике защиты ребенка и миграции населения.
Checkpoints largely serve the interests of settlers in the sense that they are generally established near to settlements or near to settler bypass roads. Контрольно-пропускные пункты создаются в основном в интересах поселенцев, поскольку они, как правило, располагаются рядом с поселениями или недалеко от подъездных дорог к ним.
The 2003-2007 United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) noted that Tuvalu's Government generally respects the human rights of its citizens, and society is largely egalitarian. Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) на 2003-2007 годы отметила, что правительство Тувалу, как правило, уважает права человека своих граждан и что общество является в целом эгалитарным.
This gap is exacerbated in informal settlements that lack legal land tenure, which, where sanitation facilities exist at all, tend to be served largely by septic tanks and pit latrines. Этот разрыв еще больше усугубляется в неофициальных поселениях, в которых отсутствует правовой режим землевладения и которые, при наличии санитарно-технических сооружений, как правило, в основном обслуживаются септиками и выгребными ямами.
While physical education is generally supported in all schools, the quality of the programme provided varies as it is largely dependent on the individual schools' human and material resources. Хотя физическое воспитание, как правило, поддерживается во всех школах, качество соответствующих программ не является одинаковым и зависит от людских ресурсов и материальных возможностей каждой конкретной школы.
The lack of consensus was usually not based on the actual substance of the matter, but largely on a concern held by some delegations that tampering with language by the Group could easily alter the meaning or content of the paragraph. Отсутствие консенсуса, как правило, было связано не с самой сутью дела, а в значительной мере с озабоченностью некоторых делегаций по поводу того, что манипулирование текстом со стороны Группы могло легко изменить смысл или содержание пункта.
The Mediterranean programmes have been largely based until now on cooperation agreements with each beneficiary country normally accompanied by renewable five-year financing "protocols". средиземноморские программы до настоящего времени основывались главным образом на соглашениях о сотрудничестве с каждой из стран бенефициаров и, как правило, сопровождались возобновляемыми каждые пять лет "протоколами" о финансировании.
Output per worker has generally increased when joint ventures have taken over industrial plants, largely as a result of changes in organization and management style; but policy attention to raising productivity has been broad. При создании совместных предприятий в промышленности показатели объема выработки на одного работника, как правило, увеличивались, что в значительной степени являлось результатом изменений в организации производства и методах управления; однако в рамках направленной на повышение производительности труда политики внимание уделялось не только этим аспектам.
The reports largely confirmed the trends that were reported in last year's MONEE report, "Education for All", and the data collected established a baseline by which countries can now assess improvements over the next 5 to 10 years. Как правило, в докладах вновь шла речь о тенденциях, о которых сообщалось в докладе МОНИ «Образование для всех» за предыдущий год, а собранные данные составили основу, опираясь на которую, страны могут теперь наметить свой прогресс в этом отношении на последующие 5-10 лет.
Although there is increasing understanding of the important contribution of women to peace-building, they continue to be largely absent from formal processes preparatory to, and in, peace negotiations. Несмотря на все более широкое осознание важности вклада женщин в миростроительство, они по-прежнему как правило не участвуют в официальных процедурах подготовки к переговорам и самих мирных переговорах.
While traditional chiefs are largely powerless in several African countries, that is not the case in Benin and some other countries on the Gulf of Guinea. Хотя в ряде стран Африки традиционные вожди, как правило, не обладают властью, в Бенине и в ряде других стран Гвинейского залива сложилась иная ситуация.
Widespread basic vulnerability in Somalia is largely attributed to the country's restricted natural resource base, the limitations of agricultural and livestock production methods used and the impact of past economic practices. Уязвимость широких слоев населения Сомали с точки зрения основных потребностей, как правило, объясняется ограниченной базой природных ресурсов страны, ограниченными методами земледельческого и животноводческого производства, которые используются, и последствиями прежней экономической практики.
Headship of households in Zambia is largely 2000, only about a fifth of all households were headed by females. В Замбии главами домашних хозяйств, как правило, являются мужчины.