Following the release of Doom in 1993, games in this style were commonly termed "Doom clones"; over time this term has largely been replaced by "first-person shooter". |
После выхода игры Doom в 1993 году все игры этого жанра как правило назывались «клонами Doom», это название со временем было заменено на «шутер от первого лица» практически повсеместно. |
In contrast, production of tradeable goods largely based on primary commodities in Africa has tended to work against women, who predominate in the production of non-tradeable food crops. |
Напротив, производство (в основном из сырья) ходовых товаров в Африке, как правило, было не в интересах женщин, которые доминируют в производстве нетоварных продовольственных культур. |
How countries may best allocate resources between those various items depends largely on each country's particular situation, but the quality of programmes generally benefits from a balanced allocation of resources, taking explicitly into account the variety of programmatic needs. |
Наиболее оптимальный способ распределения ресурсов между этими различными направлениями зависит главным образом от конкретной ситуации в каждой стране, в то время как качество программ, как правило, определяется сбалансированным распределением ресурсов с должным учетом различных потребностей тех или иных программ. |
Metallic ore deposits, in contrast, are largely formed by subsurface or endogenic processes, and are unusual concentrations of elements that normally have very low concentrations in soils and water. |
Напротив, залегания металлических руд образуются главным образом в результате подповерхностных или эндогенных процессов и представляют собой необычные концентрации элементов, которые, как правило, содержатся в почвах и воде в весьма небольших количествах. |
Just as Member States tend to focus on input control, programme managers have focused on output delivery, with the result that the determination of expected accomplishments has been largely ignored. |
Так же, как государства-члены, как правило, сосредоточивают основное внимание на контроле за вводимыми ресурсами, руководители программ делают акцент на осуществлении мероприятий, в результате чего далеко не достаточное внимание уделяется определению ожидаемых достижений. |
In reply to a question on the low number of foreigners in Armenia, he said the foreign population was composed largely of several hundred students and representatives of non-governmental organizations (NGOs), groups which tended not to settle permanently. |
Отвечая на вопрос о малочисленности иностранцев в Армении, г-н Мелик-Шахназарян поясняет, что основную часть проживающих в стране иностранцев составляют несколько сотен студентов и сотрудников неправительственных организаций, которые, как правило, не остаются на постоянное жительство в стране. |
In developing countries, where open unemployment is rarely a viable option, the working poor are largely in the informal sector and labour market policies have tended to focus on improving incomes and productivity in that sector. |
В развивающихся странах, где открытая безработица редко является практически возможным вариантом, работающие бедные слои населения в основном заняты в неформальном секторе, а политика в отношении рынка труда, как правило, направлена на повышение уровня доходов и производительности в этом секторе. |
Turning to chapter VII of the report, he said that diplomatic protection was usually the way in which the international responsibility of States was implemented, but history had shown that the exercise of such protection had been largely subject to considerations of political advisability. |
Перейдя к главе VII доклада, он говорит, что международная ответственность государств обычно реализовывалась по линии дипломатической защиты, однако, как показывает история, такая защита, как правило, осуществлялась исходя из соображений политической целесообразности. |
known and are likely to get worse as the drought takes its toll and the underlying causes of poverty and underdevelopment are largely ignored. |
Социально-экономические показатели Афганистана хорошо известны и имеют тенденцию к ухудшению, поскольку положение осложняется засухой, однако коренные причины нищеты и низкого уровня развития, как правило, игнорируются. |
Indeed, human rights and diplomatic protection usually operated at different levels in terms of the substance or content of the rights concerned, which in the latter case were largely of a patrimonial nature. |
С другой стороны, защита прав человека и дипломатическая защита часто осуществляются на различных уровнях в том, что касается характера или содержания защищаемых прав, которые во втором случае, как правило, носят имущественный характер. |
M&E activities are largely perceived by staff as add-on tasks or administrative procedures rather than as an essential learning and quality assurance process within the organization. |
контроль и оценка воспринимаются сотрудниками, как правило, в качестве дополнительных поручений или административных процедур, а не в качестве одного из главных механизмов усвоения опыта и контроля за качеством в организации; |
Non-nuclear-weapon States are especially at risk and are largely unable to protect themselves against the threat or use of nuclear weapons by nuclear-weapon States. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, подвергаются особому риску и, как правило, не способны защитить себя от применения или угрозы применения ядерного оружия государствами, обладающими ядерным оружием. |
The initiative is complemented by the UNIDO investment and technology promotion offices, which are based largely in industrialized countries and provide local investors from those countries with information on opportunities, legal and economic conditions and business contacts in developing countries. |
Данная инициатива дополняется деятельностью бюро ЮНИДО по стимулированию инвестиций и развитию технологий, которые базируются, как правило, в промышленно развитых странах и предоставляют местным инвесторам из таких стран сведения об имеющихся возможностях, правовых и экономических условиях и бизнес-контактах в развивающихся странах. |
While some countries have recognized the need for a comprehensive approach to gender equality in achieving the Goals for women and girls, the national implementation of the Goals for women and girls is characterized largely by a fragmented and narrow approach. |
Хотя некоторые страны признали необходимость применения всеобъемлющего подхода к обеспечению гендерного равенства в процессе достижения этих целей в интересах женщин и девочек, работа по реализации этих целей в интересах женщин и девочек на национальном уровне, как правило, характеризуется применением фрагментарного и узкого подхода. |
The recommended rotation and the process for designating the Theme Group chairs are largely being applied, and there is increasing application of the United Nations Personnel Policy on HIV/AIDS and the International Labour Organization Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work. |
Как правило, выполняются рекомендации о ротации и процессе назначения председателей тематических групп, и отмечается расширение практики применения кадровой политики системы Организации Объединенных Наций по вопросам ВИЧ/СПИДа и Кодекса практики Международной организации труда в отношении ВИЧ/СПИДа и рынка труда. |
The countries whose population suffers most of hunger, according to the Global Hunger Index, largely correspond to the countries with the highest rate of HIV prevalence according to the 2010 UNAIDS Report on the Global AIDS Epidemic. |
Согласно Глобальному индексу голода, странами, население которых больше других страдает от голода, являются, как правило, страны, где, по данным доклада ЮНЭЙДС о глобальной эпидемии СПИДа, самый высокий уровень распространения ВИЧ. |
Given this, they are largely excluded from textbooks. |
Поэтому, как правило, в учебники они не попадают. |
Belgium has a large immigrant population, which largely settles in districts with others of the same originating nationality. |
В Бельгии проживают многочисленные иммигранты, которые, как правило, поселяются в районах местожительства своих соотечественников. |
These are largely presided over by village head persons and chiefs. |
Оно, как правило, отправляется старостой деревни или вождем. |
Charities in many countries have gone largely unregulated, except with regard to questions related to possible tax exemption status. |
Во многих странах благотворительная деятельность, как правило, не регулируется, за исключением вопросов, касающихся возможного освобождения от налогообложения. |
(a) A proactive public policy is key to build and strengthen social safety nets, especially in developing countries where they are largely absent. |
а) активная государственная политика является залогом создания и укрепления систем социальной защиты, особенно в развивающихся странах, где такие системы, как правило, отсутствуют. |
Although the majority of least developed countries are members of the World Trade Organization, or are presently negotiating their accession, least developed countries have largely been marginalized in the global economy. |
Хотя большинство наименее развитых стран являются членами Всемирной торговой организации или в настоящее время ведут переговоры о вступлении в нее, они, как правило, находятся на периферии мировой экономики. |
In addition, it is important to note that while mandates may differ, initial resource requirements in the first year of operations are largely similar across missions, with resource specificities arising from differences in mandates generally becoming evident in the second year. |
Кроме того, важно отметить, что, хотя мандаты могут различаться, первоначальные потребности в ресурсах всех миссий в первый год функционирования во многом сходны, и специфика этих потребностей, обусловленная различиями в мандатах, начинает появляться, как правило, во второй год. |
A reference to the period 1973-1981 - which witnessed massive capital flows to many developing economies, largely in the form of private bank loans to the public sector - is generally obligatory in any analysis of financial flows to low- and middle-income developing countries. |
При анализе финансовых потоков в развивающиеся страны с низким и средним доходом, как правило, обязательно упоминается период 1973-1981 годов, когда крупные потоки капитала устремились во многие развивающиеся страны в основном в виде кредитов частных банков государственному сектору. |
In urban areas access to the land is largely confined to access to one's living quarters, in contrast to rural areas where land is used as a means of production as well as a place to live. |
В городских районах доступ к земле как правило ограничивается доступом к жилищу, тогда как в сельских районах земля используется и как средство производства, и как место для проживания. |