Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Largely - Как правило"

Примеры: Largely - Как правило
While highways are largely a provincial concern, infrastructure in other modes is largely provincial. Если автомобильные дороги как правило находятся в ведении провинций, то другие транспортные инфраструктуры находятся под федеральным контролем.
The ethnic division is illustrated by the contrast between the private and public sectors; Indo-Fijian families largely control most private businesses, while indigenous Fijians largely head Government ministries and the armed forces. Этнические различия хорошо заметны в частном и государственном секторах; семьи индийского происхождения в основном контролируют частные компании, в то время как государственные министерства и вооруженные силы возглавляют, как правило, коренные жители Фиджи.
Beyond providing employment, REAP has injected US$ 1.8 million into neighbourhoods and villages largely untouched by economic opportunity. Помимо создания рабочих мест ПВЗА обеспечила инвестирование 1,8 млн. долл. США в жилые районы и деревни, в которых, как правило, отсутствовали возможности экономического характера.
Rescue areas are generally recommended, but design requirements differ largely (e.g. required surface). Использование аварийно-спасательных площадок, как правило, рекомендуется, однако имеются существенные различия в расчетных требованиях (например, в требованиях к поверхности).
A. The Commission has always been largely unresponsive to the А. Комиссия всегда была, как правило, невосприимчива к конкретным
Deadlines are set, largely adhered to, and if not, must be accounted for in regular periodic reviews. Установленные сроки, как правило, соблюдаются, а если этого не происходит, то приходится отчитаться за это в ходе регулярных периодических разборов.
Moreover, compound indices have been compiled largely outside any established data system or framework, with sometimes arbitrary and differing assumptions about scope, coverage and indicator weighting. Кроме того, сложные индексы составляются, как правило, вне рамок любой категории или системы данных на основе порой произвольных и противоречивых предположений в отношении масштаба, сферы охвата и веса показателей.
Currently, it hinges largely on the personal responsibility of a manager charged with implementing a particular decision to report on the progress achieved. В настоящее время это, как правило, вменяется в обязанности руководителя, обеспечивающего претворение в жизнь конкретного решения и отчитывающегося о ходе его выполнения.
Poverty and discrimination against women and girls intersect to contribute to their growing prevalence rates and to a largely unrecognized and burdensome impact on care responsibilities. Как нищета, так и дискриминация в отношении женщин и девочек приводят к повышению коэффициентов заболеваемости среди них и к увеличению, как правило, не признаваемых и обременительных обязанностей по уходу за больными.
Traders used to act as a bridge between buyers and sellers, who were largely ignorant of each other and of prices. Раньше торговцы выступали в качестве связующего звена между покупателями и продавцами, которые, как правило, не знали друг о друге и об уровне цен.
Despite accumulating evidence summarized by the World Bank, that these economic fears are largely unfounded, strong tobacco control policies have not been adopted in many countries. Несмотря на массу накопленных Всемирным банком доказательств того, что такие опасения экономического порядка, как правило, необоснованны, стратегии решительной борьбы с табаком во многих странах до сих пор не приняты.
The consideration of texts by the Commission is largely seen as a final round of negotiations of the text that had been agreed upon in the working group. Рассмотрение текстов Комиссией, как правило, считается заключительным раундом переговоров по тексту, уже согласованному в рабочей группе.
The superficial level of inspection done by customs officials indicates that they are largely unaware of common concealment methods and trends in weapons smuggling, precursor chemicals and raw materials for making explosives. Поверхностный характер проверки, осуществляемой таможенниками, свидетельствует о том, что сотрудники таможенной службы, как правило, не знают об используемых методах сокрытия контрабанды и тенденциях контрабандного провоза оружия, прекурсоров химических веществ и сырьевых материалов для изготовления взрывчатых веществ.
(b) Because of the outsourcing of the entire operation, including technical operators and supervisors, contractual personnel were autonomous, and largely self-managed. Ь) из-за передачи на внешний подряд всех этих функций, включая привлечение технических исполнителей и мастеров, контрактный персонал, как правило, работал на основе автономии и самоуправления.
Villages are largely self governing under the direction of the village fono or council of chiefs who are heads of extended family groups in the village. Как правило, деревни живут на основе самоуправления под руководством деревенского фоно, или совета вождей, являющихся главами расширенных семейных групп в деревне.
COJA stated that the legal aid programme was largely limited to urban areas and did not provide assistance to indigent persons involved in proceedings in native administrative courts. КОПО заявила, что программа юридической помощи, как правило, ограничена городскими районами и не обеспечивает оказания помощи неимущим лицам, участвующим в судебных процессах в местных административных судах.
The industry and Governments have established an intergovernmental panel on mining and sustainable development; however, indigenous and other affected communities are largely excluded from such discussions. Хотя промышленность и правительства создали Межправительственный форум по вопросам горнодобывающей и металлургической промышленности и устойчивого развития, общины коренных народов и другие затронутые общины, как правило, не принимают участия в его работе.
While such stability is generally desirable to allow an open economy to progress, it becomes indispensable if the specialization pattern is largely based on international services. Подобная стабильность, как правило, благоприятствует развитию открытой экономики и выступает необходимым условием, если структура специализации страны в значительной степени основывается на международной торговле услугами.
Since then, largely ad hoc arrangements have had to be made for the accommodation of prisoners. С тех пор вопрос о размещении заключенных как правило приходилось решать, действуя по обстоятельствам.
Instead of focusing on the human rights and criminal implications of the problem, it had addressed aspects that were largely historical and increasingly out of date. Вместо того, чтобы рассматривать вопросы прав человека и уголовные последствия этой проблемы, резолюция затрагивает аспекты, которые, как правило, носят исторический характер и уже устарели.
Typically more than 60 per cent of renewable energy and energy efficiency project costs are covered by co-financing, largely through the private sector. Как правило, более 60% издержек по проектам в области возобновляемых энергоресурсов и повышения энергетической энергоэффективности покрываются в рамках совместного финансирования, главным образом за счет привлечения частного сектора.
) - are generally low in the hierarchy of power, and their rights to education, health care and proper nutrition are largely denied. ), занимают, как правило, низшие ступени в иерархии власти и в основном лишены прав на образование, здравоохранение и полноценное питание.
Yet this violence against women is still absent from much of the human rights literature, which is largely silent on the topic. Вместе с тем эти аспекты насилия в отношении женщин по-прежнему в значительной мере не охватываются документами по правам человека, которые, как правило, обходят этот вопрос молчанием.
Historically, persons with disabilities have been largely overlooked in international development processes, including the Millennium Development Goals. На инвалидов, как правило, обращали мало внимания в международных процессах развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
However, mining is generally systematic and, despite some alluvial mining at the periphery, it is largely focused on higher yield primary deposits. Тем не менее добыча, как правило, производится систематически, и, хотя заметна некоторая выработка аллювиальных отложений на периферии, работы в основном ведутся на богатых первичных месторождениях.