| Hash collisions created this way are usually constant length and largely unstructured, so cannot directly be applied to attack widespread document formats or protocols. | Коллизии хеш-функций, созданные данным способом, как правило, постоянной длины и в значительной степени неструктурированны, поэтому не могут быть применены напрямую к атаке распространённых форматов документов или протоколов. |
| Historically, aid was discussed largely in terms of the total amount of money invested. | Исторически сложилось так, что помощь, как правило, и в основном, обсуждалась с точки зрения общей суммы направленных денег. |
| Small species of reptiles are largely ignored as prey at this size. | Мелкие виды рептилий, как правило, игнорируются в качестве пищи. |
| In a few cases, captive breeding programs have been established and have largely been successful. | В некоторых случаях были основаны программы размножения в неволе, которые, как правило, увенчивались успехом. |
| Those risks largely defined the environmental standards of TNCs, which generally tended to be stricter than the local requirements. | Эти риски в значительной степени определяют характер экологических стандартов ТНК, которые, как правило, жестче местных требований. |
| Educational opportunities were now largely equal and girls were generally more successful than boys. | Возможности получения образования сейчас в основном равны, и среди девочек успеваемость, как правило, выше, чем среди мальчиков. |
| In large enterprises, whether public or private, they are largely absent at management levels. | Женщины, как правило, отсутствуют в управленческом звене, как государственных, так и частных крупных предприятий. |
| The Commission also noted that systematic career planning and counselling were elements that were largely missing in most organizations. | Комиссия также отметила, что в большинстве организаций, как правило, отсутствуют такие элементы, как систематическое планирование продвижения по службе и консультирование по этим вопросам. |
| The activity of the libraries is largely based on nationalist and separatist principles but they are nevertheless allowed to operate using State-owned premises. | Деятельность библиотек, как правило, строится на националистических и сепаратистских принципах, однако им тем не менее разрешается занимать помещения, принадлежащие государству. |
| In many parts of the world, women affect forest cover by being largely responsible for fuelwood collection. | Во многих частях мира деятельность женщин в значительной степени влияет на сохранение лесного покрова, поскольку они, как правило, осуществляют сбор топливной древесины. |
| In urban regeneration, physical improvements are commonplace, while social ambitions have largely failed. | В процессе восстановления города, как правило, наступает улучшение физических аспектов, в то время как социальные амбиции главным образом терпят неудачу. |
| Economic development is largely about the means towards those end results and is generally of a short-term nature. | Проблематика экономического развития в основном касается средств достижения этих конечных результатов, причем, как правило, в краткосрочном плане. |
| Women themselves have to be empowered since they continue to be largely excluded from the decision-making process within most religious communities. | Необходимо предоставить права и возможности самим женщинам, поскольку в большинстве религиозных общин они по-прежнему и как правило отстранены от процесса принятия решений. |
| Capital markets in Africa tend to be small and largely under-capitalized. | Рынки капитала в Африке, как правило, являются слаборазвитыми и недостаточно капитализированными. |
| The need to interact with NGOs to promote compliance is now largely accepted, but actual cooperation is usually unsatisfactory. | Необходимость взаимодействия с НПО для обеспечения соблюдения является в настоящее время широко признаваемым принципом, однако на практике сотрудничество, как правило, является неудовлетворительным. |
| Other indicators relating to the production and affordability of housing are largely independent of the level of development. | Другие же показатели, отражающие объем производства и доступность жилья, как правило не зависят от уровня развития. |
| Warnings about irrational exuberance and about the growing need to correct the global imbalances were largely ignored. | Предупреждения о нерациональном процветании и растущей необходимости устранения глобальных диспропорций, как правило, игнорировались. |
| Furthermore, he reports that his requests to the Ministries for information were largely ignored. | Далее он сообщает о том, что его просьбы к министерствам о представлении информации, как правило, игнорировались. |
| These Banks operate largely as a single Unit institution. Their vulnerability to money laundering and terrorist financing are generally very low. | Эти банки, как правило, не имеют отделений или дочерних учреждений, и поэтому их уязвимость с точки зрения возможностей для их использования в целях отмывания денег и финансирования терроризма в целом очень низка. |
| Consensual transactions, fundamental to the market, are largely missing, replaced by coercion or favours. | Осуществление согласованных сделок между партнерами, имеющее основополагающее значение для рынка, как правило, подменяется принуждением или покровительством. |
| Domestic laws that could hold them accountable have not been routinely enforced, partly owing to resource constraints or infrastructure challenges, but also largely to a lack of political will. | Национальные законы, в соответствии с которыми их можно было бы привлечь к ответственности, как правило, не соблюдаются - отчасти из-за нехватки ресурсов и проблем с инфраструктурой, но главным образом из-за отсутствия политической воли. |
| Attacks and arrests of people living in the camps tend to take place largely at night when NGO staff are not present. | Нападения и аресты находящихся в лагерях лиц происходят, как правило, ночью, когда персонал неправительственных организаций отсутствует. |
| Overall, commodity exports of developing countries continue to be largely dominated by agricultural products (78 per cent of the total value). | Как правило, ведущие позиции в экспорте сырьевых товаров развивающимися странами по-прежнему занимает сельскохозяйственная продукция (78% совокупного стоимостного объема). |
| Dialogue, including dialogue on arms control, was pursued largely to reduce tensions and was generally limited to areas of mutual concern. | Диалог, в том числе диалог по вопросам контроля над вооружениями, был направлен, главным образом, на ослабление напряженности и, как правило, ограничивался областями, представлявшими взаимный интерес. |
| The recommendations presented in any given year were based largely on government planning cycles and, therefore, did not usually present a balanced picture of total UNICEF assistance. | Рекомендации, представлявшиеся в те или иные годы, основывались в значительной мере на циклах планирования правительств и, таким образом, как правило, не содержали всесторонней информации об общем объеме помощи, оказываемой ЮНИСЕФ. |