Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Largely - Как правило"

Примеры: Largely - Как правило
As much as the Kenya Law of Succession Act is meant to harmonize inheritance laws, in practice the transmission of land rights is largely done within customary laws which discriminates against women and children.. Хотя кенийский Закон о праве наследования ставит целью привести в соответствие нормы о наследстве, на практике передача прав на землю, как правило, осуществляется в рамках обычного права, дискриминирующего женщин и детей.
In many cases, gender issues are largely unaddressed because of limited and inadequate attention and resources, as well as a lack of appropriate analysis to formulate concrete strategies. Во многих случаях гендерные проблемы, как правило, не рассматриваются по причине выделения ограниченных ресурсов и уделения недостаточного внимания, а также по причине отсутствия надлежащего анализа с целью разработки конкретных стратегий.
Where countries have established such committees, they largely fail to ensure the participation of all related sectors and stakeholders; В тех странах, где были созданы такие комитеты, в них, как правило, не представлены все соответствующие сектора и другие заинтересованные стороны;
By contrast, in the Russian Federation, the implementation of requirements placed on public officials regarding ethics issues and conflicts of interest is largely left to individual agencies. С другой стороны, в Российской Федерации вопросы соблюдения публичными должностными лицами требований в отношении этики и коллизий интересов, как правило, относится к компетенции отдельных ведомств.
As noted in the 2005 review of the World Summit for Social Development, not only has globalization led to greater exclusion but the social integration component of development strategies has largely been ignored. Как было отмечено в ходе состоявшегося в 2005 году обзора осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне, глобализация не только привела к обострению социальной изоляции, но и, как правило, к недооценке значения социальной интеграции в стратегиях развития.
The poor and the marginalized have largely been excluded from the benefits of globalization as current employment trends are increasingly producing greater segmentation in the labour market. Блага глобализации, как правило, не распространялись на бедные и маргинализованные слои населения, так как нынешние тенденции в области занятости усиливают сегментацию рынка труда.
In countries where human rights defenders cannot operate and are largely silent, United Nations agencies become the only bodies which can raise human rights concerns. В тех странах, где правозащитники не могут действовать и их голоса, как правило, не слышны, учреждения Организации Объединенных Наций становятся единственными органами, которые могут привлекать внимание к вопросам прав человека.
Both production and consumption of fuelwood occur largely in informal sectors, meaning that fuelwood usage is generally poorly tracked and reported. Как производство, так и потребление топливной древесины главным образом характерны для неформальных секторов, поэтому, как правило, наблюдение за использованием древесины и представление отчетов об этом являются неэффективными.
The research institutes tend to exist in a world of their own, largely removed from the work and concerns of the United Nations. Исследовательские институты, как правило, существуют в своем собственном мире, во многом в отрыве от работы и проблем Организации Объединенных Наций.
Unfortunately, the level of women's participation in the workforce was still relatively low, largely for cultural reasons, which tended to minimize the importance of the working woman's contribution to household income. К сожалению, уровень участия женщин в составе рабочей силы по-прежнему относительно низок, что объясняется главным образом особенностями национальной культуры, в которой, как правило, занижается значение вклада работающей женщины в доходы семьи.
Moreover, most hospitals, health care centres and medical centres have largely been destroyed by war, and those remaining are mainly located in the urban centres. Кроме того, большинство больниц, поликлиник и медицинских центров были практически уничтожены войной, а оставшиеся, как правило, расположены в городских районах.
Since the 1970s, developing countries, but mostly middle-income countries, have gained greater access to short- and long-term private financing, but these flows have largely marginalized the poorest countries. С 70х годов развивающиеся страны, и в первую очередь страны со средним уровнем дохода, получили более широкий доступ к источникам краткосрочного и долгосрочного частного финансирования, однако приток этих ресурсов в беднейшие страны был, как правило, весьма незначительным.
This concerns people of Haitian origin who are convicted, largely in the United States of America, and who, at the end of their sentences, are expelled to Haiti, generally by air. Речь идет о лицах гаитянского происхождения, осужденных главным образом в Соединенных Штатах и высылаемых по отбытии срока наказания, как правило на самолете, в Гаити.
However, the application of due diligence standard, to date, has tended to be State-centric and limited to responding to violence when it occurs, largely neglecting the obligation to prevent and compensate and the responsibility of non-State actors. Однако до настоящего времени применение стандарта должной распорядительности, как правило, рассматривалось как функция государства и ограничивалось реагированием на случаи насилия, а ответственность негосударственных субъектов и их обязанность предупреждать насилие и возмещать ущерб в основном оставались без внимания.
In general, the detainees tended to be largely unaware of the possibility of submitting a complaint or appeal in the event of torture or ill-treatment. Как правило, лишенные свободы лица не знали о том, что существует возможность подавать жалобы или прошения в случаях пыток или жестокого обращения.
But Africa accounts for a very low share of global FDI flows (2.8 per cent) and, more importantly, FDI flows to the continent are concentrated in a few countries and largely in the extractive sector. Однако на Африку приходится весьма небольшая доля глобальных потоков ПИИ (2,8%) и, что еще более важно, приток ПИИ в Африке концентрируется в узком круге стран и, как правило, в добывающем секторе.
1.54 Other long-term employee benefits that are largely payable beyond 12 months, such as commutation of annual leave are calculated on the same actuarial basis as post-employment benefits and actuarial gains and losses are recognized immediately. 1.54 Иные долгосрочные выплаты сотрудникам, производимые, как правило, по истечении 12-месячного периода, например, оплата ежегодных отпусков, рассчитываются по тому же актуарному принципу, что и выплаты по прекращении службы, а актуарные прибыли и убытки учитываются немедленно.
Civil society including indigenous peoples was not formally involved in the formulation of the Goals and until now it has been largely absent from developing Millennium Development Goal strategies and indicators as well as from the monitoring and reporting process. Организации гражданского общества, включая организации коренных народов, формально не участвовали в формулировании этих целей и до последнего времени, как правило, не привлекались к разработке стратегий и показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также к процессам контроля и отчетности.
Drug trafficking investigations continue to be carried out largely in isolation, without linkages being made between drugs and arms trafficking. Расследования случаев незаконного оборота наркотиков по-прежнему носят, как правило, изолированный характер, без увязки незаконного оборота наркотиков и незаконного оборота оружия.
There is a greater need to address the issues of adolescent reproductive health, as this has been largely neglected in population and reproductive health programmes. Усилилась необходимость более внимательного отношения к вопросам репродуктивного здоровья подростков, так как раньше эта проблема, как правило, не учитывалась в демографических программах и проектах охраны репродуктивного здоровья.
The material and cash benefits of forests generally tend to be better recognized, while the non-cash contributions of forests, including non-wood forest products, ecosystem services, tourism and cultural benefits, are largely invisible. Материальная и денежная выгода, которую приносят леса, как правило, получает большее признание, в то время как неденежные блага, которые приносят леса, включая недревесные продукты леса, экосистемные услуги, возможности для туризма и культурные блага, остаются по большей части незамеченными.
While the timely execution of mutual legal assistance requests and responses to status updates did not appear to be addressed in internal legislation or guidelines, the provision appeared to be implemented largely in practice. Хотя вопросы своевременного выполнения просьб об оказании взаимной правовой помощи и представления ответов с обновленной информацией о ходе их выполнения во внутреннем законодательстве или руководящих принципах, похоже, не затрагиваются, на практике это положение, как правило, выполняется.
The foundation of the comparison is largely written agreements as they are the most widely and readily available, but where possible reference is made to other agreements. Основой сопоставления, как правило, являются письменные соглашения, поскольку они наиболее доступны, хотя, где это возможно, упоминаются и другие соглашения.
That the benefits of the applications of ICT to economic activity have so far accrued largely to developed countries and to a group of a few relatively advanced developing countries is also generally admitted. Равным образом, как правило, признают и то, что отдачу от применения ИКТ в хозяйственной деятельности до сих пор получали главным образом развитые страны и малочисленная группа довольно передовых развивающихся стран.
On the contrary, significant forces of agglomeration forces seem to be at work, which appear to be largely beyond the scope of policy and are concentrating the benefits of globalization in some parts of the globe whilst leaving others marginalized. Напротив, судя по всему, в них в значительной степени задействованы агломерационные силы, которые, как правило, не укладываются в рамки политики, приводя к концентрации выгод глобализации в одних районах мира и к маргинализации других.