Access of smallholders to finance and, in particular, foreign exchange for imports is more difficult than for large producers, so they are often unable to obtain inputs and materials from abroad. |
Доступ мелких предпринимателей к финансированию, и в частности иностранной валюте, необходимой для импорта, затруднен в большей степени, чем для крупных производителей, вследствие чего они нередко не могут получить вводимые ресурсы и материалы из-за рубежа. |
Not only is there ample evidence that they are gaining in relative importance, but medium-sized investors are also most in need of support services, given their limited expertise on foreign markets and their generally higher risk-aversion compared with large transnational corporations. |
Во-первых, имеются многочисленные свидетельства того, что они играют все большую роль, а, во-вторых, они в наибольшей степени нуждаются в поддержке ввиду их ограниченного опыта деятельности на зарубежных рынках и их, как правило, большей подверженности риску по сравнению с крупными транснациональными корпорациями. |
Over the past five years, the major contributor has made a large payment, equivalent to most of its current year's assessment, during the month of October or November. |
На протяжении последних пяти лет главный плательщик производил крупные выплаты, эквивалентные большей части его взноса за текущий год, в октябре-ноябре. |
In addition, the Special Rapporteur deplores the large number of deaths of United Nations peacekeepers, which were connected for the most part with the armed conflicts in the former Yugoslavia and Somalia. |
Специальный докладчик сожалеет также по поводу многочисленных случаев гибели миротворцев Организации Объединенных Наций, произошедших по большей части в связи с вооруженными конфликтами в бывшей Югославии и Сомали. |
Export markets can be tapped more fully by ensuring that small firms as well as large ones benefit from import duty rebates or exemptions on imported materials and components that are incorporated into exported products. |
Можно в большей мере использовать экспортные рынки, обеспечивая мелким фирмам, так же как и крупным, возможность уплаты импортной пошлины по льготным ставкам или освобождая их от уплаты пошлины на импортируемые материалы и компоненты, применяемые в производстве экспортной продукции. |
Larger micro-enterprises comply more readily with regulations than the smaller ones, because they are too large to escape detection and because they can afford to do so. |
Крупные микропредприятия с большей готовностью соблюдают правила, чем мелкие, потому что их размер не позволяет им уйти от контроля и потому что они могут себе это позволить. |
Beset as they are domestically by a large number of complex social and economic problems related to development, the developing countries have an even greater need for disarmament. |
Развивающиеся страны, страдая от широкого круга сложных внутренних социальных и экономических проблем, связанных с развитием, даже в еще большей степени нуждаются в разоружении. |
My delegation also regards as established wisdom the view that small States require the protection offered by the Security Council much more than do large States. |
Моя делегация также считает здравым смыслом мнение относительно того, что малые государства нуждаются в защите, предусмотренной Советом Безопасности, в большей степени, чем большие государства. |
The situations involved, however, were radically different: by virtue of its status and the nature of its functions, the court must command a high degree of independence but did not require a large secretariat department to process the cases submitted to it. |
Вместе с тем речь идет о совершенно иных случаях: по своему статусу и характеру функций суд обладает большей степенью независимости и не требует многочисленного секретариата для рассмотрения представляемых ему дел. |
Yet these powerful forces that are inexorably pulling us together are also simultaneously tearing us apart, engendering fragmentation, reactivating age-old conflicts, and threatening more than ever to marginalize and leave behind large segments of humanity in the march to progress. |
И все же эти мощные силы, которые неминуемо объединяют нас, одновременно с этим и разрывают нас, порождая фрагментацию, вновь возрождая вековые конфликты и угрожая в большей степени, чем раньше, маргинализацией и отставанием части человечества в продвижении к прогрессу. |
Paradoxically, the exploration and environmental policies of large international mining companies often operated in the long-term interests of host nations more effectively than the policies pursued by their State-owned counterparts. |
Как ни парадоксально, оперативная и экологическая стратегия крупных международных горнорудных компаний зачастую в большей степени учитывает долгосрочные интересы принимающих стран, чем политика, проводимая их государственными органами. |
The first point of view was, by and large, to leave the Commission to function as it does at present and to concentrate on strengthening the United Nations International Drug Control Programme, giving it greater operational autonomy. |
Первое заключалось в том, чтобы сохранить в целом нынешний порядок работы Комиссии и сосредоточить внимание на укреплении Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и предоставлении ей большей автономии в оперативных вопросах. |
He suggested the following amendment to the second sentence: "... large segments of the population, mostly indigenous people, particularly in the province of Chiapas...". |
Он предложил внести следующую поправку во второе предложение: "... крупные слои населения, большей частью коренные народы, в особенности в провинции Чьяпас...". |
However, when it is large, the index will rise or fall, depending on whether the replacement costs more or less than the replaced item. |
Однако, когда изменение является масштабным, индекс будет возрастать или снижаться в зависимости от того, является цена на товар-заместитель большей или меньшей по сравнению с ценой на заменяемый товар. |
The amount of leakage is so large that better maintenance of the existing distribution systems alone may suffice to provide safe drinking water to most of the still unserved urban poor in many countries. |
Потери воды таковы, что одного повышения качества обслуживания существующих распределительных систем может оказаться достаточно для снабжения нормальной питьевой водой большей части по-прежнему нуждающейся в ней городской бедноты во многих странах. |
The number of offenders may be large given that, in one Beijing district, 52 suspects were arrested between 2001 and May 2004, 48.4 per cent of them for hacking. |
Численность правонарушителей может быть большей, учитывая, что в одном районе Пекина в период с 2001 года по май 2004 года были арестованы 52 подозреваемых, 48,4 процента из которых - за хакерство. |
Those decisions will have to address all features of a complex crisis that is undermining major efforts towards peace and development, not only in Sudan but also in a large part of the African continent. |
В этих решениях необходимо отразить все особенности сложного кризиса, который сводит на нет напряженные усилия по обеспечению мира и развития не только в Судане, но и на большей части африканского континента. |
We agree that this is a basic demand in a large part of the world, and that makes it a reasonable aspiration. |
Мы согласны с тем, что таким является основополагающее требование в большей части мира и в этой связи оно становится вполне реальной надеждой. |
Another subject of grave concern indirectly connected with the environment is that of mines, an estimated 1 million of which infest a large portion of the national territory, thus precluding any development activities in that region. |
Еще один источник серьезного беспокойства, непосредственно связанный с окружающей средой - вопрос о минах, 1 миллион которых, по оценкам, установлен на большей части национальной территории, что препятствует какой-либо деятельности в области развития в этом регионе. |
Throughout much of the 1980s, a number of large firms in Argentina, Brazil, India, the Republic of Korea and Taiwan Province of China invested heavily in the nascent biotechnology industry. |
На протяжении большей части 80-х годов ряд крупных фирм в Аргентине, Бразилии, Индии, Республике Корее и Тайване (провинции Китая) инвестировали значительные средства в зарождающуюся биотехнологическую отрасль. |
Seizure data supplied by the Government indicate that some of the large seizures of heroin and precursor chemicals made in the province were due to the increased mobility and better training of law enforcement personnel. |
Пред-ставленные правительством данные об изъятиях свидетельствуют о том, что ряд произведенных в провинции изъятий крупных партий героина и химических веществ - прекурсоров стал возможным благодаря большей мобильности и совершенст-вованию подготовки кадров правоохранительных органов. |
Although, fortunately, it has been completely eradicated in most parts of the world for at least several decades, in some unfortunate areas it continues to kill or debilitate large sections of the population. |
Хотя, к счастью, она была полностью ликвидирована на большей части земного шара уже по меньшей мере несколько десятилетий тому назад, в нескольких местах она продолжает убивать или ослаблять большие сегменты населения. |
These are places which are more in keeping with a concept of culture that makes no distinction between a chamber music concert and video projection to a large audience. |
Такие помещения в большей мере соответствуют концепции культуры, в рамках которой не проводится никаких различий между камерным концертом и массовым прокатом видео- и кинопродукции. |
In that context, we also believe that particular emphasis should be placed on the situation of African countries, which for the most part have large territories and porous borders and lack appropriate infrastructure, logistics and sufficient financial and human resources. |
В этой связи мы также считаем необходимым уделить особое внимание положению в африканских странах, которые большей частью имеют крупные территории, незащищенные границы и не располагают требуемой инфраструктурой, материально-техническим обеспечением и достаточными финансовыми и кадровыми ресурсами. |
I speak of greater humanity because the United Nations must be given sufficient resources to enable it to intervene in the struggle against poverty and the suffering of peoples and States in a large part of the world. |
Я говорю о большей человечности, поскольку Организации Объединенных Наций должны представляться достаточные ресурсы, позволяющие ей участвовать в искоренении нищеты и избавлении народов и государств в значительной части мира от страданий. |