| Dense swamp forest covers a large part of the Cuvette region. | Затопленные густые леса встречаются в большей части впадины Конго. |
| These may for a large part be similar to those for PeCB. | Большей частью они аналогичны мерам по ПеХБ. |
| These combined factors, against the backdrop of real economic and social hardship for large parts of the population, have caused understandable concern within the international community. | Совокупное воздействие этих факторов на фоне реальных экономических и социальных проблем для большей части населения вызывает вполне понятную озабоченность международного сообщества. |
| For example, the preliminary findings of the first cluster suggested that global savings, estimated to be some $18 trillion annually, were sufficient to meet the very large estimated sustainable development needs. | Например, предварительные выводы по первому блоку вопросов указывают на то, что суммы глобальных накоплений, которая, по оценкам, составляет примерно 18 трлн. долл. США в год, достаточно для удовлетворения большей части сметных потребностей в области устойчивого развития. |
| and the consequence was that stone axes ended up over a large part of Australia. | Результатом стало то, что каменные топоры закончились на большей части территории Австралии. |
| For decades, the truth had been suppressed in Ukraine, while the outside world had, by and large, remained silent. | На протяжении десятилетий правда об этих событиях скрывалась на Украине, а международное сообщество продолжало, по большей части, хранить молчание. |
| Statistics from the 2007 census gives information on the large concentration of agricultural sales coming from a small portion of the existing farms in the United States today. | Статистика переписи 2007 года дает информацию о большей производительности сельскохозяйственных земель и уменьшении количества существующих хозяйств в Соединённых Штатах Америки. |
| The eigenvectors that correspond to the largest eigenvalues (the principal components) can now be used to reconstruct a large fraction of the variance of the original data. | Собственные вектора, соответствующие наибольшим собственным значениям (главные компоненты) теперь можно использовать для восстановления большей части дисперсии исходных данных. |
| For a large part, it depends on the degree to which the work originated from the author. | Большей частью, это зависит от того, какой замысел для работы имел автор. |
| A positive sign here is the recent decision by the foreign relations committee of the US Senate to write off a large part of Russia's American debts. | Позитивным знаком в этом смысле является недавно принятое Комитетом Сената США по международным делам решение о списании большей части российских долгов Америке. |
| They still have a hold of a fair amount of luxury night clubs, and have a large control over the real estate values. | Им принадлежит приличное количество роскошных ночных клубов, и контроль над большей частью недвижимости. |
| This Organization is not new, nor are the economic and social problems that affect a large part of mankind. | Это не вновь созданная Организация, как не новы социально-экономические проблемы, которые влияют на жизнь большей части человечества. |
| It is apparent that the satisfaction of the most elementary human needs cannot be taken for granted in a large part of the planet. | Очевидно, что удовлетворение самых основных нужд человека на большей части нашей планеты не является чем-то обыденным. |
| The economic stability experienced by Brazil since the introduction of the Real Plan has already contributed to the alleviation of the situation of a large portion of our poor people. | Экономическая стабильность, которую переживает Бразилия с момента введения Реального плана, уже способствовала облегчению положения большей части нашего неимущего населения. |
| Mauritian Creole, now in quasi-common use throughout Mauritius and Rodrigues Island, has become the lingua franca of a large part of the population. | Креольский язык, который широко используется на Маврикии и Родригесе, стал языком общения для большей части населения. |
| Subsidized credit has tended to benefit mainly large and medium-sized farmers. | Субсидированные кредиты, как правило, предоставляются большей частью крупным и средним фермерским хозяйствам. |
| A move from large multinational corporations to more locally owned cooperatives would give people a greater sense of ownership and pride in their work. | Переход от крупных многонациональных корпораций к кооперативам, находящимся в большей степени в собственности местных жителей, мог бы дать людям ощущение большей ответственности и гордости за свою работу. |
| There exists a large body of well established State practice on much of the subject matter of the draft articles. | Накопился солидный багаж устоявшейся практики государств, касающейся большей части темы, затрагиваемой в проектах статей. |
| FDI by small and medium sized enterprises seems to be more export-oriented and trade stimulating than capital invested by very large companies. | Инвестиции мелких и средних предприятий, как представляется, в большей степени ориентируются на экспорт и стимулируют торговлю, чем капитал, инвестируемый очень крупными компаниями. |
| Unfortunately, a large number of key issues, mostly technical, remained unresolved. | К сожалению, остаются нерешенными большое число ключевых вопросов, большей частью технического характера. |
| A large number of energy-efficient technologies are available in the steel industry, including continuous casting, energy recovery and increased recycling. | Значительное число энергоэффективных технологий применяется в сталелитейной промышленности, в том числе в области непрерывной разливки, регенерации энергии и большей утилизации. |
| The heightened vulnerability was manifest in a higher volatility of output of small States compared with large countries. | Повышенная уязвимость проявляется в большей нестабильности объема производства в малых государствах по сравнению с крупными странами. |
| Transition began with large declines in output, which inevitably meant less employment and income for much of the population. | Переходный период начался с резкого падения производства, что неизбежно привело к сокращению количества рабочих мест и падению доходов у большей части населения. |
| A sample that is randomly selected and relatively large is more likely to be representative. | Выборка, составляемая на произвольной основе и имеющая относительно крупные размеры, с большей степенью вероятности будет репрезентативной. |
| No activity has shown this situation better than the construction of large multi-purpose dams that affect indigenous areas. | Никакой вид деятельности не оттеняет эту ситуацию в большей мере, чем возведение крупных многоцелевых плотин в районах проживания коренных народов. |