The UNECE does not only offer a large pool of legal instruments and recommendations, but is also deeply involved in capacity-building activities tailored more to the needs and reflecting the significance of APA, e.g. by undertaking a number of APA-related initiatives. |
ЕЭК ООН не только предлагает внушительный набор правовых документов и рекомендаций, но и активно участвует в деятельности по наращиванию потенциала, которая в большей степени приспособлена к потребностям и отражает важное значение АПД, например в контексте связанных с АПД инициатив. |
Although there was no silver bullet to reduce poverty, there was a pro-poorer perspective of competition law and policy that also required international cooperation between developed and developing countries, particularly those with large pockets of poverty. |
Несмотря на отсутствие волшебного средства для сокращения масштабов нищеты, законодательство и политику в области конкуренции можно в большей мере поставить на службу малоимущих граждан, что потребует также укрепления международного сотрудничества между развитыми и развивающимися странами, в первую очередь теми, где существуют крупные очаги бедности. |
Peacekeeping was in continuous evolution as the international community had to adapt to ever changing crises that were complex and increasingly involved a large number of non-State actors, necessitating proactive and multidimensional operations. |
Миротворчество находится в стадии постоянной эволюции, и международное сообщество должно адаптироваться с учетом постоянной меняющихся критических ситуаций, которые становятся все более сложными и во все большей степени связаны с участием большого числа негосударственных субъектов, что требует проведения многодисциплинарных и активных операций. |
A large number of university-based programmes, both undergraduate and, increasingly, graduate-level, continued and grew in maturity and independence during the period. |
В течение рассматриваемого периода во все более зрелых и самостоятельных формах продолжалось осуществление университетских программ, рассчитанных как на студентов старших курсов, так и во все большей степени на выпускников. |
A separate concern would be to determine whether a new court would be fit for a fragmented regime that consists of a large number of mostly bilateral IIAs. |
ЗЗ. Отдельно придется решать вопрос о том, впишется ли новый суд в фрагментированный режим по большей части двусторонних МИС. |
Inside the ancient fortress-city, large sections of whose walls had been demolished some years before the war, Colonel Ildefonso Puigdendolas commanded about 6,000 Republican militia (other sources claim between 2,000 - 4,000 men). |
Внутри древнего города-крепости, чьи стены были по большей части демонтированы за несколько лет до войны, находился полковник Ильдефонсо Пигдендолас, который имел в своём распоряжении около 6000 ополченцев (по другим данным, это число варьируется от 2 до 4 тысяч). |
During the 19th century, Roman stone and brick material that could still be found in these areas was by and large removed and reused in the construction of new buildings, thereby removing the surface traces of Andautonia's location. |
В течение XIX века каменные и кирпичные материалы античных времён, которые всё ещё могли быть найдены в этих областях, были по большей части удалены и повторно использованы в строительстве новых зданий; тем самым на поверхности земли были уничтожены следы существования поселения. |
Pharnabazus then dispatched Conon with substantial funds and a large part of the fleet to Attica, where he joined in the rebuilding of the long walls from Athens to Piraeus, a project that had been initiated by Thrasybulus in 394 BC. |
Фарнабаз тогда послал Конона с большой суммой денег и большей частью флота в Аттику, где флот участвовал в восстановлении Длинных стен от Афин до Пирея, проекте, который был начат Фрасибулом в 394 году до н. э. |
Like the giant panda, they cannot digest cellulose, so they must consume a large volume of bamboo to survive. |
Как и большая панда, малая панда не может переваривать целлюлозу, поэтому бамбук она ест с большей охотой, чем, например, листья. |
The cost of treating malaria with anti-malarial drugs other than chloroquine, amodiaquine and sulfonamide-pyrimethamine is prohibitive for the large majority of the population in Africa. |
Для большей части населения в Африке методы лечения малярии с помощью других лечебных препаратов, помимо хлорохина, амодиахина и сульфаномида-пириметамина, недоступны по причине их дороговизны. |
Whereas the Russian experience clearly demonstrated the importance of strong state institutions in regulating a market economy, the free-market model's fierce ideological opposition to a large state role in the economy offered a poor guide to building them. |
В то время как опыт России ясно показал важность сильных государственных институтов в регулировании рыночной экономики, яростное сопротивление идеологической позиции свободного рынка приданию государству большей роли в экономике сыграло плохую службу в их становлении. |
The movie shows scary pictures of the consequences of the sea level rising 20 feet (seven meters), flooding large parts of Florida, San Francisco, New York, Holland, Calcutta, Beijing, and Shanghai. |
В фильме показана пугающая картина последствий подъема уровня моря на 20 футов (7 метров), что грозит затоплением большей части Флориды, Сан-Франциско, Нью-Йорка, Голландии, Калькутты, Пекина и Шанхая. |
The post-cold-war move towards greater reliance on market forces has spawned a large number of initiatives aimed at regional economic integration, at shaping common standards and at creating mechanisms for cooperation. |
Наметившийся после окончания холодной войны переход к большей опоре на рыночные факторы вызвал к жизни большое число инициатив, направленных на региональную экономическую интеграцию, разработку общих стандартов и создание механизмов сотрудничества. |
Typically images with large flat areas of color compress better than smooth-toned images with many color transition areas. |
По большей части изображения с большими однотонными областями сжимаются лучше, чем градиентные с большим количеством переходов между цветами. |
The technology exists to use these alternatives safely, affordably, and at a scale large enough to replace almost all of the coal, and much of the oil, that we use today. |
Для безопасного использования этих альтернатив уже существует нужная технология, и она позволяет пользоваться ими недорого, зато в масштабе, достаточном для замены почти всего угля, а также большей части нефти, которую мы используем сейчас. |
The Sýslumenn traditionally had large retinues of soldiers, but this practice was mostly abandoned after 1550, when the Danish King sent an army which succeeded in disarming most of Iceland as a preventative to rebellion. |
Сислюманны традиционно имели большую воинскую дружину, но от этой практики по большей части отказались после 1550 г., когда король Дании послал в Исландию армию, разоружившую большую часть Исландии для предотвращения возможного восстания. |
Groups at risk are the long-term unemployed, large or one-parent families, people with a low level of education, also increasingly ethnic minorities, with particularly deep pockets of poverty among Roma communities. |
К группам риска относятся лица, являющиеся безработными в течение длительного периода времени, многодетные или неполные семьи, люди с низким уровнем образования, а также во все большей степени этнические меньшинства, при особо глубоком распространении нищеты в общинах рома. |
What this refers to, for most authors, is the issue of how to deal with the inherited stock of mostly very large and inefficient enterprises which, to survive in a market environment, must undergo some form of restructuring process. |
Для многих авторов это равнозначно постановке вопроса о том, каким образом можно решить проблему унаследованных от предыдущей экономической формации по большей части весьма крупных и неэффективных предприятий, которые для того, чтобы выжить в условиях рыночной экономики, должны подвергнуться определенной реструктуризации. |
Yet progress in parts of Latin America is slow, while much of sub-Saharan Africa and large parts of Central Asia are hardly advancing at all - or even worse, are falling back dramatically. |
В то же время прогресс во многих частях Латинской Америки является медленным, а на большей части территории Африки к югу от Сахары и в обширных районах Центральной Азии поступательное движение практически отсутствует или, что еще хуже, даже наблюдается значительный регресс. |
Due to the low levels of income, domestic savings are insufficient to finance investment to kick-start and sustain growth, as a result of which Africa and to a greater extent sub-Saharan Africa needed large external resource inflows. |
Из-за низкого уровня доходов внутренних накоплений недостаточно для обеспечения и поддержания роста, что делает Африку, и в большей мере страны Африки к югу от Сахары, зависимой от притока в существенном объеме внешних ресурсов. |
The success of the programme is credited to careful expansion planning, efficient billing, a cross-subsidizing rate structure designed to charge large users higher amounts than small users, responsiveness to customers and marketing programmes. |
Успех программы связан с тщательным планированием мер по расширению охвата населения, эффективным выставлением счетов за пользование электроэнергией, межсубсидируемой структурой ставок, предусматривающей взимание большей платы с крупных потребителей по сравнению с мелкими, учетом потребностей клиентов и реализацией программ маркетинга. |
It is thus imperative that we pursue relationships that have greater balance and equality between large and small and rich and poor, because the new reality is that we are increasingly interdependent in a global world. |
Таким образом, крайне необходимо налаживать более сбалансированные и равноправные отношения между государствами - большими и малыми, богатыми и бедными, - поскольку новая реальность состоит в том, что мы во все большей степени становимся зависимыми друг от друга в этом глобальном мире. |
In recent years, the tax burden has shifted from highly mobile large capital holders, who can increasingly play one tax jurisdiction against another, to relatively immobile labour and small enterprises. |
В последние годы налоговое бремя было перенесено с крупных держателей капитала, обладающих высокой мобильностью, которые все в большей мере могут использовать различия между странами в области налогообложения, на трудящихся и мелкие предприятия, которые обладают сравнительно меньшей мобильностью. |
Denver is also home to a large network of public community gardens, most of which are managed by Denver Urban Gardens, a non-profit organization. |
Кроме того в Денвере расположена крупная сеть общинных садов (англ.)русск., большей частью которых управляет местная некоммерческая организация Denver Urban Gardens (англ.)русск... |
Needwood Forest was a large area of ancient woodland in Staffordshire which was largely lost at the end of the 18th century. |
Нидвудский лес (англ. Needwood Forest) - древний лес в Стаффордшире, по большей части утраченный в XVIII веке. |