For the main part only large industrial customers may enter the liberalised market, with households not yet eligible. |
В либерализованном рынке могут участвовать по большей части лишь крупные промышленные потребители, а домохозяйства такой возможности пока не имеют. |
Academic community and public laboratories seek more protection for their results because they realised that some long-term research can bring large commercial pay-offs. |
Академическая общественность и публичные лаборатории стремятся добиться большей защищенности результатов их деятельности, поскольку они поняли, что некоторые долгосрочные исследования могут принести им значительную коммерческую компенсацию. |
The purpose of the slotting system was precisely to avoid the large overruns of the past by ensuring greater predictability. |
Цель системы графиков заключается именно в том, чтобы избегать значительного перерасхода средств, имевшего место в прошлом, путем обеспечения большей предсказуемости. |
Because large cities are centres of population, industry, wealth and consumption, they experience greater environmental and social stress than do less populated areas. |
Поскольку крупные города являются центрами сосредоточения населения, промышленных предприятий, богатства и потребления, они в большей степени подвержены экологическому и социальному стрессу, чем менее населенные районы. |
Moreover, given the large number of actors in Spanish development cooperation, steps are being taken to better integrate all their abilities and encourage synergies. |
Также, учитывая разнообразие участников программы сотрудничества Испании в целях развития, работа направлена на улучшение интеграции всего спектра возможностей при большей синергии в сотрудничестве всех заинтересованных лиц. |
Switzerland intervened significantly in the foreign exchange market to limit the appreciation of the franc during most of 2012 despite having a large current account surplus and a low unemployment rate. |
Швейцария осуществляла масштабные интервенции на рынке иностранной валюты с целью ограничения роста курса швейцарского франка в течение большей части 2012 года, несмотря на то, что она имела большое активное сальдо по текущим счетам и низкий уровень безработицы. |
For most of his premiership, Tony Blair lived in the more spacious residence above Number 11 to accommodate his large family. |
На протяжении большей части своего премьерства Тони Блэр жил в большом здании на Даунинг-стрит 11, где могла разместиться его большая семья. |
It is plausible - though not a certainty - that an economy dominated by large public expenditure and public employment is capable of greater stability. |
Возможно, хотя и не наверняка, что страны, в которых доминируют большие общественные расходы и общественная трудовая занятость обладают большей стабильностью. |
It is such models fed by large quantities of data that have supported the majority consensus of international scientific opinion on the potential for global warming from the greenhouse effect. |
Именно такие модели, основанные на огромном массиве данных, позволили большей части международного научного сообщества прийти к консенсусу относительно возможности глобального потепления в результате "парникового" эффекта. |
Remote-sensing techniques now provide the means to survey and monitor large areas quickly, frequently, at relatively low cost, and in rapidly increasing detail. |
Методы дистанционного зондирования позволяют теперь осуществлять съемку и мониторинг крупных зон быстро, через небольшие интервалы времени, при сравнительно низких затратах и со все большей степенью деталировки. |
Moreover, the fact that a large share of the export activity originates from the small-scale sector makes developing countries potentially more vulnerable to external environmental policies. |
Кроме того, в экспортном секторе развивающихся стран весьма большую роль играют мелкие предприятия, и в силу этого эти страны в большей мере уязвимы к воздействию зарубежной экологической политики. |
However, many countries are now exhibiting improved economic management and several large ones, including Ethiopia, Mozambique and Uganda, have achieved greater internal stability. |
Однако сейчас многие страны демонстрируют более высокую эффективность управления экономикой, а ряд крупных стран, включая Эфиопию, Мозамбик и Уганду, достиг большей внутренней стабильности. |
Structural adjustment programmes lacking due consideration for social safety nets have pushed a large sector of the world's population towards more misery and discontent. |
Осуществление программ структурной перестройки без должного учета потребностей в сети учреждений социального обеспечения ввергло широкие слои населения планеты в состояние еще большей нищеты и разочарования. |
Conversely, the increasing role of aid linked to trade may indicate that concessional funds tied to particular sales will increasingly finance many large capital projects. |
И наоборот, повышение роли помощи, обусловленной определенными торговыми операциями, может свидетельствовать о том, что многие крупные капитальные проекты будут во все большей степени финансироваться за счет льготных средств, увязанных с конкретной операцией купли-продажи. |
The Vienna Programme of Action provides for a large number of measures to ensure greater respect for, and promotion of, such rights throughout the world. |
Венская программа действий предусматривает значительное число мер для обеспечения большей степени соблюдения прав человека во всем мире и содействия этому. |
Additional requirements for spare parts, repairs and maintenance resulted from a large influx of equipment into the mission that required greater servicing than originally anticipated. |
Дополнительные потребности по статье "Запасные части, ремонт и техническое обслуживание" объясняются поступлением в район действия миссии большого числа оборудования, в большей мере нуждающегося в обслуживании, чем первоначально ожидалось. |
For the most part, large multinational organizations and financial institutions have not been able to offer the low-cost environmental solutions that such companies need. |
Крупные международные организации и финансовые учреждения большей частью не в состоянии предложить недорогостоящие решения экологических проблем, в которых нуждаются такие компании. |
The Kosovo Albanian leaders indicated, with various degrees of certainty, that Kosovo Albanian paramilitary units would respect the 13 October accord by and large. |
Руководители албанской общины Косово заявляли - с большей или меньшей степенью уверенности - о том, что военизированные формирования косовских албанцев будут в целом соблюдать соглашение от 13 октября. |
These problems are due not only to the volatility of much external portfolio investment but also to the challenge which large and unexpected inflows can pose to macro-economic management. |
Эти проблемы обусловлены не только неустойчивостью большей части внешних портфельных инвестиций, но и трудностями, которые может создать для макроэкономического управления значительный и неожиданный наплыв такого капитала. |
New weapons procurement and larger armies mean fewer funds to invest in health, education, economic development and other urgent social needs of large and vulnerable populations. |
Закупки нового оружия и содержание армий все большей численности означают, что меньше средств выделяется на цели инвестирования в здравоохранение, образование, экономическое развитие и на удовлетворение других насущных социальных потребностей широких слоев населения, находящегося в уязвимом положении. |
A large number of developing countries have undertaken regulatory reforms aimed at ensuring that regulations better serve public interests and reinforce competition in the market place. |
Многие развивающиеся страны осуществили реформы своих регулирующих механизмов, с тем чтобы они в большей степени отвечали общественным интересам и способствовали развитию конкуренции на рынке. |
A large number of delegations expressed concern over the continuing situation of projected shortfalls in the budget, urging for improved responsibility and burden-sharing. |
Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу сохраняющейся проблемы прогнозируемых прорех в бюджете, настоятельно призвав к проявлению большей ответственности и к распределению бремени. |
That could reduce the incentives for large agencies to become involved in the process. |
Небольшие учреждения могут в большей степени воспользоваться преимуществами экономии масштаба, обеспечиваемые общим обслуживанием, чем крупные учреждения. |
Those situations were not rare in connection with contracts entered into by large multinational companies and might become even more frequent as a result of the current trend towards increased decentralization of business activities. |
Такие ситуации не являются редкими в связи с договорами, заключаемыми крупными многонациональными ком-паниями, и могут стать даже более частыми в результате нынешней тенденции к большей децент-рализации коммерческой деятельности. |
That would permit greater recourse to resources from large aid programmes and from international financial institutions, which tend to follow the broad sectoral approach. |
Это позволит в большей степени использовать ресурсы крупных программ помощи и междуна-родных финансовых учреждений, которые, как пра-вило, придерживаются такого широкого сектораль-ного подхода. |