Similarly, in the Philippines, financial liberalization, by and large, benefited large family-owned corporations, increasing their monopoly power by easing access to bank credit. |
Похожим способом, на Филиппинах, финансовая либерализация в большей степени принесла выгоду крупным семейным корпорациям, увеличив их монопольную власть за счет облегчения доступа к банковским кредитам. |
In general, small countries are more committed than large countries to providing measurement data, but the costs of measurements relative to the GDPs of the different countries also show large variations related to national priorities. |
Как правило, небольшие страны в большей степени, чем крупные страны, склонны представлять данные измерений, однако размеры относительных расходов, связанных с измерениями, в сравнении с объемом ВВП различных стран также свидетельствуют о наличии значительных различий, касающихся национальных приоритетов. |
Nevertheless, a large number of these countries remain largely dependent on a limited number of commodities for most of their export earnings, and indeed, for the livelihood of a large share of their populations. |
Тем не менее значительная часть этих стран по-прежнему находится в сильной зависимости от ограниченного числа сырьевых товаров в деле получения большей части своих экспортных поступлений, да и в обеспечении средств к существованию значительной доли своего населения. |
Oppenheimer felt that resources would be better spent creating a large force of fission weapons. |
Оппенгеймер считал, что имеющиеся ресурсы могут быть с большей выгодой потрачены на расширение запаса ядерного оружия. |
On account of Guatemala's cultural and linguistic diversity, however, the large indigenous majority has had limited access to education at the national level. |
Вместе с тем вследствие культурного и языкового многообразия населения страны доступ большей части коренных жителей к системе образования на национальном уровне оказывается ограниченным. |
Infrastructure is slowly improving, but roads, ports, water access, and the electricity grid are still horrific across large parts of the country. |
Инфраструктура постепенно улучшается, но дороги, порты, доступ к воде и электроэнергии в большей части страны остаются в ужасном состоянии. |
The lower service time of 11.2 years for Professionals results from a higher turnover rate and a large number of fixed-term appointees, who may have expected lower career prospects. |
Меньшая продолжительность срока службы в категории специалистов, составляющая 11,2 года, вызвана более высокой сменяемостью кадров и большей численностью сотрудников, работающих по срочным контрактам, которые могут считать свои перспективы в плане продвижения по службе более ограниченными. |
Peter Nkurunziza had taken over the leadership of the FDD or at least control of a large part of the movement. |
Согласно сообщениям, отныне руководство этим движением или, по крайней мере, контроль над большей его частью перешли к Питеру Нкурунзизе. |
The higher output resulted from the large area of coverage provided by the medium resolution satellite imagery |
Более высокий показатель объясняется большей зоной покрытия полученных спутниковых изображений средней степени детализации |
Do you know anyone else with an army as large or as loyal? |
Вы знаете кого-то еще с большей или более преданной армией? |
However, as those companies do not meet all the demand from Tajik citizens, a large proportion of migrant workers leave independently, mainly to countries that do not have a visa agreement with Tajikistan. |
Но учитывая, что деятельность настоящих субъектов хозяйствования не охватывает максимум потребностей граждан, они в большей степени выезжают самостоятельно, и в основном в государства, не имеющие визовый режим с Таджикистаном. |
13.24 The National Security Agency (NSA), which was responsible for cryptological intelligence-gathering, maintained a listening-post near Nicosia in Cyprus from which it was able to monitor radio traffic, both oral and signal, over a large part of the globe. |
13.24 Агентство национальной безопасности (АНБ), отвечавшее за сбор зашифрованной разведывательной информации, содержало на Кипре около Никосии пост прослушивания, с которого оно было в состоянии следить за радиопереговорами, как речевыми, так и в виде сигналов, на большей части земного шара. |
Following the large opium harvests in 1999 and 2000, the stocks might further swell, creating additional pressures to find new markets. |
Поскольку в 1999 и 2000 годах были собраны крупные урожаи опия, такие запасы могут возрасти еще в большей степени, что создаст допол-нительные проблемы с поиском новых рынков сбыта. |
The need for better coherence, collaboration and coordination exists for all actors, large and small, public and civil society, national and international. |
Необходимость в большей сплоченности, совершенствовании сотрудничества и координации касается всех субъектов, крупных и малых, государственных и представляющих гражданское общество, национальных и международных. |
The high prevalence of HIV/AIDS in the region has left large portions of the population increasingly vulnerable to health problems associated with the lack of food. |
Широкое распространение ВИЧ/СПИДа в регионе привело к тому, что значительные группы населения во все большей степени становятся уязвимыми в отношении проблем здравоохранения, связанных с нехваткой продовольствия. |
Admittedly, this is a very large mandate, and an expansion of the scope of much if not all of the currently existing marine assessment work. |
Конечно же, это весьма широкий мандат, который знаменует собой расширение масштабов большей части, если не всей проводимой в настоящее время работы по оценке состояния морской среды. |
For reasons of effectiveness, including cost considerations, it is also recommended that the Secretariat not be too large. |
Однако в целях обеспечения большей оперативности ее рекомендуется создавать при канцелярии президента, или вице-президента, или премьер-министра. |
Since 2006, ITC focused on generating a greater number of large multi-year programmes as a means of increasing delivery efficiency and achieving greater impact in developing countries. |
Начиная с 2006 года ЦМТ уделяет повышенное внимание осуществлению большего числа крупных многолетних программ как средства повышения эффективности осуществления программ и обеспечения большей отдачи от его деятельности в развивающихся странах. |
A large percentage of the working population is underemployed, with women most likely to fall into this category. |
Из всего работающего населения большой процент находится в ситуации частичной занятости, и это по большей части женщины. |
Although the cost of inaction would undoubtedly be much greater, such missions consume a very large portion of overall spending by the United Nations system, with the Council essentially deciding on two thirds of the total. |
Хотя цена бездействия, несомненно, была бы намного большей, на эти миссии приходится весьма значительная доля общих расходов системы Организации Объединенных Наций, при этом Совет Безопасности, по существу, принимает решения по двум третьим общей суммы. |
For example, structural investments related to the construction of refugee camps required a large portion of the resources available, and this could be better spent on assisting populations and host communities. |
Например, для структурных инвестиций, связанных со строительством лагерей беженцев, требуется наличие огромных объемов ресурсов, которые можно было бы израсходовать с большей пользой для оказания помощи населению и принимающим общинам. |
This additional level of defence requires the strengthening and/or installation of equipment essential to the management of extreme situations, able to withstand large earthquakes or floods in excess of the existing design basis. |
Этот дополнительный уровень защиты предусматривает модернизацию и/или установку оборудования, необходимого для обеспечения работы объектов в экстремальных ситуациях и способного выдерживать сильные землетрясения или наводнения в большей степени, чем это предусмотрено их проектами. |
The panellist also drew attention to the possible value added of exploiting the marine biomass related to seabed mining considering the large quantity of sediment harvested by seabed mining companies, most of which contained microbes. |
Этот участник обратил также внимание на возможность извлечения «добавленной выгоды» от эксплуатации морской биомассы в связи с добычей на морском дне с учетом большого объема осадочного слоя, который будет выбираться с морского дна в ходе добычных операций и в большей части которого содержатся микробы. |
In view of the specific characteristics of micro and small enterprises, there is a need for alternative insolvency mechanisms which are more rapid and flexible and less costly, and different from those traditionally designed by large enterprises. |
С учетом специфики малых и микропредприятий существует необходимость в разработке альтернативных процедур несостоятельности, отличающихся большей оперативностью и гибкостью и сопряженных с меньшими расходами, чем традиционные процедуры, рассчитанные на крупные предприятия. |
The growing importance of services in modern economies, where closeness to customers and flexibility in meeting their needs are more necessary for commercial success than large Research and Development (R&D) spending, has also increased the role of SMEs in driving innovation. |
Растущее значение услуг в современной экономике, где близость к потребителям и гибкость в удовлетворении их потребностей необходимы для коммерческого успеха в большей степени, чем большие расходы на исследования и разработки (НИОКР), также усилило роль МСП в продвижении инноваций. |