Later, it is revealed that the Kyoto Temple hides a tomb of the ancient spirits of Mokujin, which takes form of the forest surrounding the temple. |
Позже выясняется, что внутри храма Киото содержится гробница древних духов Мокудзина, которые принимают форму леса, окружающего храм. |
held at Kyoto, Japan, from 11 to 22 April 1994, |
состоявшегося в Киото, Япония, 11-22 апреля 1994 года, |
I'm sorry, but I have to leave for Kyoto for a demonstration surgery now. |
но я должен уехать в Киото на демонстрационную операцию. |
I can lose myself in them go to Kyoto, to Edo... |
Пойду в Киото, в Эдо. |
In cooperation with the Government of Japan, the Regional Centre organized a disarmament conference entitled "National Security in the interdependent world", which was held at Kyoto, Japan, from 13 to 16 April 1993. |
В сотрудничестве с правительством Японии Региональный центр организовал конференцию по вопросам разоружения на тему "Национальная безопасность во взаимозависимом мире", которая состоялась 13-16 апреля 1993 года в Киото, Япония. |
Because of those developments, the Plenipotentiary Conference of ITU (Kyoto, 1994), in resolution 18, had called for an in-depth review of spectrum/orbit resource allocation procedures. |
В связи с этими изменениями Полномочная конференция МСЭ (Киото, 1994 год) в своей резолюции 18 призвала к проведению углубленного обзора процедур распределения ресурсов диапазонов частот/орбиты. |
The Conference was organized for the purpose of enhancing the political will of countries to commit themselves to maintaining sustainable and responsible fisheries, in accordance with the Kyoto Declaration and Plan of Action. |
Конференция была организована в целях укрепления политической воли стран к принятию обязательств поддерживать рациональное и ответственное ведение рыбного промысла в соответствии с Декларацией Киото и Планом действий. |
International Symposium in commemoration of the Centennial of the Japanese Association of International Law, Kyoto, 13-14 September 1997 |
Международный симпозиум, посвященный столетию Японской ассоциации международного права: Киото, 13-14 сентября 1997 года |
In conclusion, he stressed the need to discuss future steps to be taken after the Kyoto Conference for the effective implementation of the protocol and other measures to attain the objective of the Convention. |
В заключение он подчеркнул необходимость обсудить будущие шаги, которые должны быть предприняты после Конференции в Киото в интересах эффективного осуществления протокола и других мер по достижению цели Конвенции. |
The Kyoto Conference was a crucial opportunity to take a global decision on the extent to which greenhouse gas emissions could be limited in order to combat global warming after the year 2000. |
Конференция в Киото обеспечивает важнейшую возможность для принятия глобального решения в отношении возможных масштабов ограничения выбросов парниковых газов в интересах борьбы с глобальным потеплением в период после 2000 года. |
We look forward to the third session of the Conference of the Parties to the Framework Convention on Climate Change at Kyoto, and hope that there will be a strengthening of commitments by developed countries, as agreed under the Berlin Mandate. |
Мы надеемся на третью сессию Конференции Сторон Рамочной конвенции об изменении климата в Киото и на то, что развитые страны укрепят свои обязательства, как предусмотрено в соответствии с Берлинским мандатом. |
Let us also demonstrate at this special session, as the general will of the United Nations, our firm commitment to the success of the Kyoto Conference. |
Давайте и мы продемонстрируем в ходе этой специальной сессии нашу твердую приверженность обеспечению успеха Конференции в Киото, которая станет отражением общей воли Организации Объединенных Наций. |
Clearly, developed countries bore responsibility for that failure, and it was therefore incumbent on them to show goodwill in Kyoto, where a decision would be taken on the Berlin Mandate under the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Очевидно, что ответственность за этот провал несут развитые страны, так что им надлежит отреагировать в Киото, когда им придется высказаться по вопросу берлинского мандата в контексте Рамочной конвенции об изменении климата. |
The Kyoto Conference, to be held in December 1997, would provide an opportunity to demonstrate to the whole world how seriously countries were addressing the urgent problem of protecting the global environment. |
Предстоящая в декабре этого года конференция в Киото предоставит возможность продемонстрировать миру серьезность подхода стран к срочной проблеме защиты мировой окружающей среды. |
Environmental issues were an integral part of development, and the agreements reached in Kyoto were a significant first step in limiting growth in greenhouse gas emissions worldwide. |
Экологические вопросы являются составной частью развития, и достигнутые в Киото договоренности представляют собой важный первый шаг в ограничении роста выбросов парникового газа во всем мире. |
Mrs. A. Lindh, Minister of Environment (Sweden), underlined the importance of the CO2 emissions reduction which will be discussed soon in Kyoto. |
Г-жа А. Линд, министр по охране окружающей среды (Швеция), подчеркнула важность проблемы сокращения выбросов СО2, которая будет вскоре рассматриваться в Киото. |
A strong, clear and verifiable signal from Kyoto would be the best foundation for that global co-operative strategy without which the objective of the Convention would remain a mirage. |
Надежные, четкие и реальные ориентиры, выработанные в Киото, явились бы самой прочной основой такой глобальной стратегии сотрудничества, без которой цель Конвенции будет оставаться иллюзорной. |
He noted that the AGBM would resume its work in Kyoto with a minimum of formalities, in order to help the Group focus on matters of substance. |
Он отметил, что СГБМ возобновит свою работу в Киото с минимальным соблюдением формальностей, с тем чтобы Группа могла сосредоточить внимание на вопросах существа. |
We would appreciate if this request is kindly communicated to the State Parties urgently, so that it could be taken up for favourable consideration at the 3rd Conference of the Parties to be held in Kyoto, Japan. |
Будем весьма признательны за незамедлительное направление настоящей просьбы государствам-участникам с тем, чтобы ее можно было положительно рассмотреть в ходе третьей Конференции Сторон, которая состоится в Киото (Япония). |
At the 4th meeting, on 27 October, the Executive Secretary reported that the Convention secretariat and the Government of Japan had succeeded in reaching a mutually acceptable understanding on arrangements for the third session of the Conference of the Parties at Kyoto. |
На 4-м заседании, состоявшемся 27 октября, Исполнительный секретарь сообщил, что секретариату Конвенции и правительству Японии удалось достигнуть взаимоприемлемой договоренности по организационным мероприятиям для проведения третьей сессии Конференции Сторон в Киото. |
At the same meeting, the representative of Japan expressed his Government's satisfaction that it would now be possible to proceed to conclude final arrangements for the third session of the Conference of the Parties at Kyoto. |
На этом же заседании представитель Японии выразил удовлетворение от имени своего правительства по поводу возможности приступить к окончательному оформлению организационных мероприятий для проведения третьей сессии Конференции Сторон в Киото. |
With a view to the forthcoming Kyoto Conference on Climate Change, I should like to emphasize that the role of nuclear energy is important in addressing this serious problem. |
Учитывая предстоящую в Киото Конференцию об изменении климата, я хотел бы подчеркнуть, что роль ядерной энергетики имеет важное значение в решении этой серьезной проблемы. |
To follow up the resolution, the Government of Japan hosted a nuclear-disarmament seminar at Kyoto in December 1996, providing a venue for prior consultations in anticipation of meetings of the Preparatory Committee. |
По итогам резолюции правительство Японии организовало в Киото в декабре 1996 года семинар по ядерному разоружению, позволивший провести предварительные консультации в преддверии заседаний Подготовительного комитета. |
They had also called on all participants at the forthcoming Kyoto Conference to pursue vigorously an outcome which would result in the most effective reduction in global greenhouse gas emissions. |
Они также призвали всех участников предстоящей конференции в Киото настроиться на активную и конструктивную работу, чтобы добиться максимального снижения выбросов парниковых газов во всем мире. |
This special session of the General Assembly should ask the conference to be held at Kyoto at the end of this year to formulate an international agreement to reduce markedly the emission of greenhouse gases. |
Эта специальная сессия Генеральной Ассамблеи должна предложить провести конференцию в Киото в конце этого года для разработки международного соглашения, призванного существенно сократить выброс парниковых газов. |