The investigation proved that Tamara's elder sister, Nina Matzobory, using the same solution, had poisoned her husband and taken possession of their Kiev apartment. |
Также следствие доказало, что старшая сестра Иванютиной, Нина Мацибора, используя ту же жидкость Клеричи, отравила своего мужа и завладела его киевской квартирой. |
Ministers in Kiev agreed on the need to make cooperation with other ministerial processes in the region more effective and to limit the number of ministerial conferences. |
Участвовавшие в Киевской конференции министры согласились с необходимостью сделать сотрудничество с другими министерскими процессами в регионе более эффективными и ограничить количество конференций министров. |
The Working Group may wish to review the report of the NIS Ministerial Meeting and discuss how this issue might fit into the Kiev agenda. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть доклад Совещания министров ННГ и обсудить, каким образом этот вопрос можно было бы включить в повестку дня Киевской конференции. |
In this regard, some delegations proposed that the Kiev agenda should give sufficient attention to transboundary impacts and the sustainable management of shared ecosystems like transboundary watercourses and international lakes. |
В этой связи ряд делегаций выдвинули предложение, чтобы в повестке дня Киевской конференции было уделено достаточно внимания трансграничному воздействию на окружающую среду и устойчивому рациональному использованию общих экосистем, таких, как трансграничные водотоки и международные озера. |
Tribal militia formed the basis of the army in Kievan Rus' until the tax reform of Olga of Kiev in the middle of the 10th century. |
Племенные ополчения составляли основу войска в Киевской Руси до налоговой реформы княгини Ольги в середине Х века. |
Nevertheless, with the view to keep people as safe and healthy as possible, the children being top priority, we need to temporarily evacuate the citizens in the nearest towns of Kiev region. |
Однако, с целью обеспечения полной безопасности людей, и, в первую очередь, детей, возникает необходимость провести временную эвакуацию жителей города в ближайшие населённые пункты Киевской области. |
Soon, a special expert committee of professors of the Kiev Theological Academy gave the permission for the demolition and on January 2, 1895 the Holy Synod confirmed it by decree. |
Вскоре специальная экспертная комиссия профессоров Киевской духовной академии дала разрешение на снос и 2 января 1895 года Святейший Синод подтвердил это своим указом. |
Both solo concerts were held in the assembly hall of the National Music Academy of Ukraine named after P. I. Tchaikovsky (Kiev Conservatory) with the 'sold out notice. |
Оба сольных концерта проходят в зале Национальной музыкальной академии Украины имени П. И. Чайковского (Киевской консерватории) с полным аншлагом. |
Draft findings, summary and available chapters of the Kiev Assessment will be considered by the UNECE Working Group on Environmental Monitoring at its special session on 28-29 November 2002. |
Проект выводов, резюме и имеющиеся главы Киевской оценки будут рассмотрены Рабочей группой ЕЭК ООН по мониторингу окружающей среды на ее специальной сессии 28-29 ноября 2002 года. |
The second study would be reviewed by a task force and might serve as a basis for the development of guidelines on public participation in international forums, for possible adoption at the Kiev Ministerial Conference (ECE/CEP/80, paras. 34-35). |
Второе исследование будет рассмотрено целевой группой и может послужить основой для разработки руководящих принципов участия общественности в международных форумах для их возможного утверждения на Киевской конференции министров (ЕСЕ/СЕР/80, пункты 34-35). |
He reported that the Bureau of the Water Convention was prepared to provide a possible contribution towards the Kiev Ministerial Conference in general and the ad hoc group in particular. |
Он заявил, что Президиум Конвенции по водам готов внести свой вклад в проведение Киевской конференции министров в целом и в деятельность специальной группы в частности. |
This is also the case in regard to the provisions on public participation in the development of plans and programmes under the Protocol on Strategic Environmental Assessment adopted at the Kiev Ministerial Conference and signed by thirty-six States and European Community. |
Это касается также положений об участии общественности в разработке планов и программ в соответствии с Протоколом по стратегической экологической оценке, принятым на Киевской конференции министров и подписанным 36 государствами и Европейским сообществом3. |
Annex SUBMISSION OF FULL POWERS FOR THE SIGNING OF THE PROTOCOL DURING THE KIEV MINISTERIAL CONFERENCE |
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ДОКУМЕНТОВ С УКАЗАНИЕМ ПОЛНЫХ ПОЛНОМОЧИЙ ДЛЯ ПОДПИСАНИЯ ПРОТОКОЛА В ХОДЕ КИЕВСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ МИНИСТРОВ |
The guidelines that have been endorsed recently by the Ministerial Conference "Environment for Europe" in Kiev, Ukraine will be presented to the Committee on Sustainable Energy. |
Данные руководящие принципы, недавно одобренные Киевской конференцией министров "Окружающая среда для Европы" (Украина), будут представлены Комитету по устойчивой энергетике. |
Furthermore, the following changes are expected to be introduced in 2004: Following the Kiev Ministerial Conference, UNECE has been given the task of preparing an education strategy for sustainable development. |
Кроме того, в 2004 году могут произойти следующие изменения: после Киевской конференции министров ЕЭК ООН было поручено разработать стратегию в области образования по вопросам устойчивого развития. |
The items related to the Kiev Ministerial Conference were discussed in depth at the meeting of the Working Group of Senior Officials held back to back with the Committee's ninth session. |
На совещании Рабочей группы старших должностных лиц, состоявшемся параллельно с девятой сессией Комитета, были подробно обсуждены вопросы, относящиеся к Киевской конференции на уровне министров. |
Following this recommendation, the Committee on Environmental Policy established a Working Group to prepare a legally binding instrument on PRTRs with a view to having it ready for adoption at the Kiev Ministerial Conference. |
Следуя этой рекомендации, Комитет по экологической политике учредил Рабочую группу по подготовке обязательного в юридическом отношении документа о РВПЗ с целью его принятия на Киевской конференции министров. |
However, if so required by the amount of work to be done, the guidelines would be developed at a second stage, namely after the Kiev Ministerial Conference. |
Однако с учетом объема предстоящей работы эти руководящие принципы можно было бы разработать на втором этапе, а именно после завершения Киевской конференции министров. |
As a follow-up to the Kiev Ministerial Conference, work was being undertaken to prepare an action programme on integrated water resources management for Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
В рамках последующей деятельности по итогам Киевской конференции министров проводится работа по подготовке программы действий по комплексному управлению водными ресурсами для стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
This document provides information about recent developments of the EU Water Initiative's Component for the EECCA region, including progress made with regard to the implementation of its programme document endorsed at the Kiev Ministerial Conference. |
В настоящем документе содержится информация о последних событиях в рамках компонента Водной инициативы ЕС для региона ВЕКЦА, включая прогресс, достигнутый в реализации программного документа, одобренного на Киевской конференции министров. |
In 2004, work was proceeding on the construction in Odessa oblast of a second temporary holding centre that could accommodate 200 refugees; similar centres were being built in Kiev and Kharkov oblasts. |
В 2004 году продолжались работы по строительству в Одесской области второго центра временного содержания на 200 беженцев; аналогичные центры строятся в Киевской и Харьковской областях. |
The Committee decided that the future strategic directions should be discussed together with the Committee's programme of work taking also into account the outcome of the Kiev Ministerial Conference. |
Комитет принял решение о том, что будущие направления стратегической деятельности следует обсудить совместно с программой работы Комитета с учетом итогов Киевской конференции министров. |
Thereafter, at a special session, with the participation of EEA national focal points, on 28-29 November 2002 in Geneva, the Working Group will consider the draft findings, summary and all available chapters of the Kiev Assessment. |
Затем на специальной сессии 2829 ноября 2002 года в Женеве Рабочая группа, с участием национальных координационных центров ЕАОС, рассмотрит проект результатов, резюме и все подготовленные главы "Киевской оценки". |
The Committee may wish to discuss the development and implementation of a strategy for education for sustainable development on the basis of the Statement endorsed by Ministers at Kiev. |
Комитет, возможно, пожелает обсудить вопрос о разработке и осуществлении стратегии просветительской деятельности в интересах устойчивого развития на основе Заявления, принятого министрами на Киевской конференции. |
According to the Chronicle of Michael Brigandine (1760), Princess Olga of Kiev founded Viciebsk (also recorded as Dbesk, Vidbesk, Videbsk, Vitepesk, or Vitbesk) in 974. |
Согласно летописи Михаила Панцирного (1760 г.), Витебск (Дбеск, Видбеск, Видебск, Витепеск, Витьбеск) основан киевской княгиней Ольгой в 974. |