Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Самостоятельно

Примеры в контексте "Itself - Самостоятельно"

Примеры: Itself - Самостоятельно
Fortunately also, the truth cannot be hidden from the international community which has been able to view for itself the positive aspects as well as the constructive changes that have taken place in the human rights situation in Indonesia, including East Timor. К счастью также, истину нельзя скрыть от международного сообщества, которое может самостоятельно убедиться в тех позитивных сдвигах, а также конструктивных изменениях, которые произошли в области прав человека в Индонезии, включая Восточный Тимор.
However, the Committee decided that it would not itself be in a position to adopt conclusions and recommendations prepared by the international expert team; Вместе с тем Комитет решил, что он не сможет самостоятельно принять выводы и рекомендации, подготовленные международной группой экспертов;
The Task Force will promote the review of national monitoring network data by Parties and will itself review the current monitoring strategy of EMEP to identify any changes needed for assessing implementation and compliance. Целевая группа будет содействовать проведению обзора данных национальных сетей мониторинга Сторонами, а также заниматься самостоятельно изучением текущей стратегии мониторинга ЕМЕП для выявления любых изменений, необходимых для оценки осуществления и соблюдения обязательств.
In those cases where the constituent unit of a federation is able to enter into international agreements on its own account, the other party may well have agreed to limit itself to recourse against the constituent unit in the event of a breach. В тех случаях, когда субъект федерации вправе самостоятельно заключать международные соглашения, другая сторона вполне может пойти на то, чтобы в случае нарушения соглашения ограничиться предъявлением претензий только данному субъекту.
While it considered that all of these practices could be undertaken by a major supplier on its own, such a supplier could also be comprised of different companies, and this itself suggested that horizontal coordination of suppliers might be relevant. Указывалось, что все эти виды практики могут применяться крупным поставщиком самостоятельно, однако в состав отдельного поставщика могут входить и различные компании, и уже это позволяет говорить о возможной горизонтальной координации поставщиков.
For instance, there may be changes that result in an increase in the cost that the concessionaire may be able to absorb and finance itself and amortize by means of an adjustment in the tariff or payment mechanism, as appropriate. Например, может возникать необходимость в изменениях, которые приводят к увеличению расходов, которое концессионер может покрыть или профинансировать самостоятельно и компенсировать с помощью соответствующей корректировки тарифов или платежных механизмов.
But I trust that the distinction will be appreciated that, with the emergence of a sovereign and independent Timor-Leste, the benchmarks for the country as a whole should be those that it decides for itself. Однако, думаю, следует помнить о том, что после создания суверенного и независимого Тимора-Лешти все ориентиры будут устанавливаться самостоятельно.
On a number of occasions, Japan supported the efforts of local governments and non-governmental organizations to organize exhibitions relating to atomic bombs in foreign countries, and Japan itself held such exhibitions in foreign countries. Япония неоднократно поддерживала инициативы местных органов власти и неправительственных организаций других стран по организации выставок, посвященных ядерному оружию, и Япония также самостоятельно проводила такие выставки за рубежом.
The document does not suggest that the Multilateral Fund itself might operate a financial mechanism for a mercury agreement, nor did the Open-ended Working Group on Mercury ever suggest such an idea. В указанном документе отсутствует мысль о том, что какой-либо многосторонний фонд мог бы самостоятельно управлять финансовым механизмом соглашения по ртути, и эту мысль никогда не высказывала и Рабочая группа открытого состава по ртути.
Syria received the delegation, opening all doors for it and offering it all possible facilities to enable the Mission to acquaint itself with the real conditions on the ground in Syria. Сирия приняла делегацию, открыв для нее все двери и предложив ей всевозможные средства для того, чтобы миссия могла самостоятельно изучить на месте реальную ситуацию в Сирии.
Secondly, Africa is a continent on the move, courageously taking care of itself and endeavouring, in political and economic terms at the national and regional level, to take charge of its fate and to progress despite the challenges of its environment. Во-вторых, Африка является развивающимся континентом, смело стремящимся самостоятельно решать свои проблемы и прилагающим усилия в политической и экономической сферах на национальном и региональном уровнях для того, чтобы взять судьбу в свои руки и добиваться прогресса, несмотря на все вызовы, связанные с ее окружающей средой.
The Equality and Anti-Discrimination Tribunal deals with any opinions issued by the Ombud that may be brought before it or which the tribunal itself requests be brought before it. Суд по вопросам равенства и недопущения дискриминации рассматривает любые вынесенные омбудсменом заключения, которые могут быть представлены на его рассмотрение, либо заключения, которые Суд самостоятельно принимает к рассмотрению.
While this dedicated capacity would not itself monitor or evaluate programmes, it would provide support to departments and offices in monitoring and evaluation and be responsible for setting standards and policies, training and knowledge-sharing. Хотя это специализированное подразделение не будет самостоятельно заниматься контролем или оценкой программ, оно обеспечит поддержку департаментам и управлениям в сфере контроля и оценки и будет отвечать за установление стандартов и политики, подготовку кадров и обмен опытом.
In other words - and I wish to draw the Assembly's attention to this point - the Court has never yet chosen itself to intervene in any situation, any region or any country. Иными словами - и я хотел бы обратить на это внимание Ассамблеи - Суд до сих пор самостоятельно не принимал решений о вмешательстве в ситуацию, возникшую в той или иной стране или регионе.
A major way to ensure that these scarce resources are used efficiently is for UNDP to facilitate their replication or up-scaling in some form or the other, whether by UNDP itself or by some other agencies with or without collaboration with UNDP. Один из основных путей, позволяющих обеспечить, чтобы ограниченные ресурсы использовались эффективно, заключается в том, чтобы ПРООН содействовала их распространению или расширению их масштабов в той или иной форме либо самостоятельно, либо через посредство каких-либо учреждений, в контексте сотрудничества с ПРООН или без такового.
In furtherance of that objective, my aim has been to define the functions of the various parts of the Organization and to determine how those functions can most effectively be carried out by the Organization itself and within the United Nations system of specialized agencies and institutions. Для решения этой задачи я попытался определить функции различных составных частей Организации и выявить те функции, которые могут наиболее эффективно выполняться Организацией самостоятельно или в рамках системы специализированных учреждений и органов Организации Объединенных Наций.
Furthermore, the operator is required to notify the Authority of any incident of serious harm and the Authority has the power to take any emergency measures at the cost of the contractor, if it does not take these measures itself. Кроме того, оператор должен уведомлять Орган о любом инциденте, приведшем к серьезному ущербу, и Орган имеет право принимать любые чрезвычайные меры за счет подрядчика, если он не принимает меры самостоятельно.
A major turning point in development assistance, according to the Organisation for Economic Cooperation and Development, has been for donors to agree to work on the basis of a single development framework that each of the developing countries itself decides on. Важным поворотным пунктом в области оказания помощи в целях развития, по мнению Организации экономического сотрудничества и развития, стало согласие доноров действовать на основе единой программы развития, самостоятельно утверждаемой каждой развивающейся страной.
In 2004, OIA reviewed investigation issues reported by 11 country offices, conducting three investigations itself and providing technical advice for the implementation of locally-managed investigations of minor issues in six offices. В 2004 году УВР рассматривало вопросы, связанные с расследованиями, о которых сообщили 11 страновых представительств, путем проведения трех расследований самостоятельно и предоставления шести представительствам технических консультаций для проведения под местным руководством расследований по второстепенным вопросам.
The Commission had worded the question correctly: in order for the organization to be regarded as responsible under international law, the organization itself, and not only its member States, must be independently bound by the obligation breached. Комиссия сформулировала вопрос правильно: для того чтобы считалось, что организация несет ответственность по международному праву, сама организация, а не только ее государства-члены, должна самостоятельно быть связана нарушенным обязательством.
Indeed, before individuals can assert a State party's failure to apply the law, they must first invoke the law in question before national courts, to give the State the opportunity to remedy the contentious situation itself. Для получения частным лицом возможности ссылаться на неспособность государства применять какое-либо право, необходимо сослаться на это право в национальных судах с тем, чтобы государство имело возможность самостоятельно урегулировать спорную ситуацию.
Institutions accredited by the International Coordinating Committee for compliance with the Paris Principles, the Committee itself and regional coordinating bodies of institutions may participate and address the Council in an independent capacity and on all agenda items. Учреждения, аккредитованные Международным координационным комитетом в качестве организаций, соблюдающих Парижские принципы, сам Комитет и региональные координационные органы учреждений могут участвовать в деятельности Совета, а их представители могут самостоятельно выступать в Совете по всем пунктам повестки дня.
Diplomatic protection has traditionally been seen as an exclusive State right in the sense that a State exercises diplomatic protection in its own right because an injury to a national is deemed to be an injury to the State itself. З) Дипломатическую защиту традиционно рассматривают как исключительное право государства в том смысле, что государство осуществляет дипломатическую защиту самостоятельно, поскольку считается, что вред, причиненный гражданину, представляет собой вред самому государству.
The United Nations Office on Drugs and Crime undertakes pilot projects, advocates and builds alternative development interventions as part of comprehensive packages and undertakes alternative development projects itself in cases where it has the opportunity to do so or a comparative advantage. Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности осуществляет экспериментальные проекты, пропагандирует и организует проведение мероприятий по альтернативному развитию в рамках более широкой деятельности и самостоятельно осуществляет проекты альтернативного развития при наличии у него соответствующих возможностей или сравнительных преимуществ.
Provision should also be made in the draft articles for situations in which an affected State might reject offers of assistance because it had the capacity and resources to address the situation itself or because it had already accepted assistance from another State or actor. В проекте статей следует также предусмотреть положение в отношении ситуаций, в которых пострадавшее государство может отвергнуть предложения помощи в силу того, что оно располагает потенциалом и ресурсами, чтобы самостоятельно справиться с бедствием, или потому, что оно уже приняло помощь от другого государства или субъекта.