Lastly, the relationship of such machinery to the National Human Rights Office, and whether it referred complaints to that Office or dealt with them itself, should be clarified. |
Наконец, следовало бы разъяснить взаимосвязь между таким механизмов и Национальным управлением по правам человека, а также следует указать, переправляет ли указанный механизм жалобы в Управление или рассматривает их самостоятельно. |
When it proves impossible to provide safe access for the international community to provide assistance, the Government must do everything possible to provide the assistance itself. |
В тех случаях, когда обеспечить международному сообществу безопасный доступ для предоставления помощи невозможно, правительство должно делать все возможное для того, чтобы самостоятельно оказывать такую помощь. |
These assessments will be used to formulate projects both for implementation by UNIDO itself and to establish linkages with national and international financial institutions for the purpose of implementing large-scale investments in the structural measures required to strengthen food security. |
Упомянутые оценки будут использоваться для разработки проектов, которые будут осуществляться ЮНИДО самостоятельно, и для налаживания связей между национальными и международными финансовыми учреждениями в целях мобилизации крупных инвестиций в проведение структурных мер, требуемых в интересах укрепления продовольственной безопасности. |
However, SPLA expressed concerns regarding the inadequate provision of reintegration services for the released children and it had little choice but to provide such services to the children itself. |
При этом НОАС выразила обеспокоенность в связи с неадекватностью оказываемых демобилизованным детям услуг по интеграции, в силу чего им практически ничего не остается делать, как заботиться об этих детях самостоятельно. |
If the Commission finds in favour of disclosure but the public authority still does not release the requested information, the Commission can disclose the information itself. |
Если Комиссия принимает решение о раскрытии информации, а государственный орган все равно не предоставляет запрошенную информацию, Комиссия может раскрыть эту информацию самостоятельно. |
According to the communicant, CUMPM was obliged to provide for a tender, since it decided not to operate the waste management service itself, but to invite a private operator. |
Согласно автору сообщения, МТОМП было обязано провести тендер, поскольку оно решило не осуществлять эксплуатацию завода по переработке отходов самостоятельно, а пригласить частного оператора. |
He noted that IOC was active in capacity-building activities itself and also through its Advisory Body of Experts on the Law of the Sea. |
Он отметил, что МОК как самостоятельно, так и через свою Консультативную группу экспертов по морскому праву активно занимается деятельностью по наращиванию потенциала. |
In 2008, NCCD has notified itself on the publishing of a list of people infected with HIV on the website of a local authority in order to get facilities on public transport. |
В 2008 году НСБД самостоятельно обнаружил публикацию списка лиц, инфицированных ВИЧ, на веб-сайте местного органа власти в целях предоставления льгот на общественном транспорте. |
If the international community could not bring itself to condemn such hatred fully and unequivocally, individual citizens could not be expected to do so on their own. |
Если международное сообщество не в состоянии полностью и категорически осудить это зло, не следует рассчитывать на то, что граждане сделают это самостоятельно. |
It is now up to the higher school itself to determine which students can expect an incentive scholarship for what academic results and of what size, in accordance with scholarship granting rules approved by the rector of a university or the director of a college. |
Высшие учебные заведения получили право самостоятельно решать, кому из студентов следует назначить стипендию, при каких показателях успеваемости и в каком размере, руководствуясь утвержденными ректором университета или директором колледжа правилами назначения стипендий. |
Under the Action Plan, UCPN-M commits itself to ensuring that the minors can freely and independently determine their areas of return or resettlement and, if they so wish, avail themselves of rehabilitation support. |
В соответствии с планом действий ОКПН-М обязуется обеспечить, чтобы несовершеннолетние могли свободно и самостоятельно определять районы своего возвращения или переселения и, если они того пожелают, получать реабилитационную поддержку. |
It cannot lodge complaints itself under current law, however - neither in its own name nor in the name of the affected party. |
В то же время в соответствии с действующим законодательством оно не может самостоятельно возбуждать исков - ни от своего собственного имени, ни от имени пострадавшего. |
This issue may need to be resolved in the future, in the context of consideration of a completion and residual strategy, and taking into account Somalia's future capacity to conduct prosecutions itself. |
Этот вопрос, видимо, необходимо будет решить в будущем в контексте рассмотрения стратегии, касающейся завершения работы и остаточного механизма, а также с учетом будущих возможностей Сомали самостоятельно осуществлять судебное преследование. |
The right to self-determination could not be interpreted to mean that any group could decide for itself its own political status up to and including secession from an already independent State. |
Любой вариант толкования права на самоопределение не может предоставлять какой-либо группе возможность самостоятельно принимать решение о своем политическом статусе, которое предусматривает и включает выход из состава независимого государства. |
(b) Host. In a few cases, UNICEF lends its legal status to GPPs by hosting the secretariat and providing administrative support, or by acting as the secretariat itself. |
Ь) роль принимающей стороны: в некоторых случаях ЮНИСЕФ использует свой юридический статус, размещая у себя секретариаты ГПП и оказывая им административную поддержку либо самостоятельно выступая в качестве секретариата. |
The competent authority believes that it is appropriate to reformulate the article in a manner that does not obligate it and let the State decide for itself. |
Компетентный орган считает, что необходимо пересмотреть формулировку этой статьи таким образом, чтобы она не налагала обязательств и чтобы государство могло самостоятельно принимать решения». |
She has not challenged this argument, and the Committee has itself found reports which, while they demonstrate the uncertainties and high cost of health care in the Democratic Republic of the Congo, show that facilities do exist in Kinshasa for the treatment of depression. |
Заявитель не оспорила этот последний довод, а Комитет самостоятельно ознакомился с докладами, которые, подтверждая неудовлетворительное состояние системы здравоохранения в Демократической Республике Конго и высокую стоимость лечения, указывают на наличие в стране соответствующей инфраструктуры и возможность пройти в Киншасе лечение от депрессии. |
The right to self-identification was the right of a group to decide on its own forms of governance, to seek economic, social and cultural development, and to organize itself freely without outside interference and in conformity with the principle of equality. |
Право на самоопределение - это право группы лиц добровольно решать вопросы, связанные с формой правления, осуществлять экономическое, социальное и культурное развитие и самостоятельно создавать организации без вмешательства извне и в соответствии с принципом равенства. |
Where the operator fails to act or to follow the competent authority's instructions, the latter has the power take the necessary remedial measures itself and to recover the costs it has incurred in doing so from the operator. |
В случае, если оператор бездействует или не выполняет предписаний компетентного органа, последний имеет право принять необходимые корректирующие меры самостоятельно и взыскать связанные с ними расходы с оператора. |
In the hypothetical case of a complaint of police brutality, did INDECOM refer the matter to the Office of the Public Defender or take action itself? |
Если, например, имеет место жалоба на жестокое обращение со стороны полиции, направляет ли Комиссия этот вопрос в Управление государственного защитника или действует самостоятельно? |
That was a peculiar provision since, while in many countries the prosecution could request the judge to extend pre-trial detention, it was unusual for the prosecution to be able to take that decision itself. |
Такое правомочие необычно; действительно, просить суд о продлении срока предварительного заключения прокуратура может во многих странах, но право принимать такое решение самостоятельно предоставляется ей редко. |
Eight of these national projects will be implemented by UNIDO itself, while the remaining 19 projects will be implemented by the African Development Bank, UNDP, UNEP and the World Bank. |
Восемь из этих национальных проектов ЮНИДО будет осуществлять самостоятельно, а остальные 19 проектов будут осуществлять Африканский банк развития, ПРООН, ЮНЕП и Всемирный банк. |
However, in some cases, the Commission could assist a person to institute legal proceedings in connection with human rights issues, and itself commence proceedings to protect the rights of an individual or group of individuals. |
В отдельных случаях она все же может помочь какому-либо лицу подать иск, касающийся прав человека, или самостоятельно выступить истцом в деле о защите прав какого-либо лица или группы лиц. |
Such contemporary findings differ from assessment of historical claims, in part because they frequently relate to government policy decisions in the course of which the Government has itself made an assessment of the relationship between the Treaty of Waitangi and the particular policy. |
Такие заключения отличаются от оценки исторических претензий в том числе потому, что они часто касаются принятия решений о государственной политике, в рамках которых правительство самостоятельно проводило оценку взаимосвязи между Договором Вайтанги и конкретным политическим решением. |
The Member States will deal with any major decisions in the context of the UN-ECE WP. meeting whereas any implementation or other decisions should be made by the IWG itself. |
Государства-члены будут заниматься любыми важными решениями в контексте совещаний Рабочей группы WP. ЕЭК ООН, тогда как решения, связанные с осуществлением, или иные решения должны приниматься МРГ самостоятельно. |