The institution may either bear the insurance risks itself or transfer them to an insurance institution. |
Он может либо самостоятельно покрывать страховые риски, либо передавать их страховому учреждению. |
Nevertheless, there remain certain issues which the Unit itself cannot resolve and which require decisions by the Member States. |
Тем не менее, есть ряд вопросов, которые Группа не может решить самостоятельно и которые требуют принятия решений государствами-членами. |
It should let the State party decide for itself how best to interpret its obligations under article 5 of the Convention regarding education. |
Нужно дать государству-участнику возможность самостоятельно решать вопрос об оптимальном толковании своих обязательств по статье 5 Конвенции, касающейся образования. |
If the concessionaire cannot refinance or fund the changes itself, the parties may wish to consider lump-sum payments as an alternative to an expensive and complicated refinancing structure.. |
Если концессионер не может самостоятельно рефинансировать или оплатить изменения, стороны могут договориться о единовременных выплатах в качестве альтернативы дорогостоящему и сложному механизму рефинансирования. |
But not to replace the lost function, no - to help the brain help itself. |
Но не для замены утраченной функции, а чтобы помочь мозгу самостоятельно восстановиться. |
(b) Greenland itself to finance fields of responsibility that are taken over in the future; |
Ь) Гренландия будет самостоятельно обеспечивать финансирование в областях ответственности, которые она возьмет на себя в будущем; |
In some cases, a government department may take statutory powers to set up a Public Oversight Board or it may take these powers itself. |
В некоторых случаях государственное ведомство может передавать предусмотренные законом полномочия совету по общественному контролю или выполнять эти функции самостоятельно. |
After the defence cases concluded at the end of January 2010, the Chamber decided to call seven witnesses itself. |
После того как в конце января 2010 года защита завершила изложение своей версии, Камера самостоятельно приняла решение о вызове семи свидетелей. |
Today the Argentine State has won its autonomy and itself administers the variables of its macroeconomy as best it can in the current international environment. |
Сегодня Аргентинское государство обрело самоуправление и самостоятельно определяет различные параметры своей макроэкономики, наилучшим возможным способом в нынешней международной обстановке. |
Furthermore, UNDP needed to proactively facilitate the access of Governments to other system entities able to provide qualified services, rather than providing such services itself. |
Кроме того, ПРООН следует в проактивном духе содействовать получению правительствами доступа к другим органам системы, которые способны оказать им более качественные услуги, а не предоставлять такие услуги самостоятельно. |
They requested the Emergency Relief Coordinator to put that issue on the agenda of the Inter-Agency Standing Committee, since it could not be resolved by the Advisory Group itself. |
Они просили Координатора чрезвычайной помощи включить данный вопрос в повестку дня Межучрежденческого постоянного комитета, поскольку консультативная группа не может решить его самостоятельно. |
One representative asked whether the Secretariat itself could conduct a review of the extent to which the Basel Convention technical guidelines addressed wastes covered by MARPOL, since it appeared to be a relatively limited task. |
Один представитель задал вопрос, может ли секретариат самостоятельно провести обзор того, в какой степени технические руководящие принципы Базельской конвенции охватывают отходы, регулируемые МАРПОЛ, поскольку эта задача является достаточно ограниченной. |
It was a question of justice on which there was no international consensus and which every State had the right to decide for itself in accordance with the principle of sovereignty as enshrined in the Charter of the United Nations. |
Это вопрос правосудия, по которому нет никакого международного консенсуса и который каждое государство имеет право решать самостоятельно в соответствии с принципом суверенитета, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Commission is itself authorized to file a motion with the court to freeze the assets of persons designated in Security Council resolutions, while the arms embargoes and travel bans are implemented by the special task force established by the Commission. |
Комиссия уполномочена самостоятельно обращаться в суд с ходатайствами о замораживании активов лиц, обозначенных в резолюциях Совета Безопасности, а за соблюдением оружейного эмбарго и запретов на поездки следит специальная целевая группа, учрежденная Комиссией. |
One Council member stressed that Bosnia and Herzegovina must be allowed to decide on issues of Euro-Atlantic integration for itself, without external influence or pressure, and called for the closure of the Office of the High Representative. |
Один из членов Совета подчеркнул, что Боснии и Герцеговине должна быть предоставлена возможность самостоятельно, без воздействия или давления извне, решать вопрос о евро-атлантической интеграции, и призвал упразднить Канцелярию Высокого представителя. |
The State receiving the request can itself activate the process of provisional measures, once it has been informed that a formal investigation is taking place, an arrest has been made or a charge has been brought. |
Государство, получающее просьбу, может самостоятельно применять процедуру временных мер, как только оно получает сведения о проведении официального расследования, производстве ареста или предъявлении обвинения. |
It will then enter into separate agreements with the UN Secretariat and other organizations of the UN system to receive administrative, conference and other services it cannot provide for itself. |
Впоследствии он заключит отдельные соглашения с Секретариатом ООН и другими организациями системы ООН, что позволит ему получать административную помощь, услуги по организации конференций и прочие услуги, которые он не может обеспечить самостоятельно. |
Africa is indeed mobilizing itself to address future challenges, such as climate change, and is driving its own agenda. |
Африка, несомненно, мобилизуется на решение будущих задач, например связанных с изменением климата, и самостоятельно определяет направление своих действий. |
Rather, we believe that when a nation is able to lift itself up by its own bootstraps through home-grown initiatives, visible change will come as a logical consequence. |
Наоборот, мы считаем, что, когда государство способно самостоятельно встать на ноги за счет собственных сил и с помощью местных инициатив, то заметные перемены непременно наступят в качестве логического следствия его усилий. |
While the Greek Cypriot side continued to claim that it was the sole "Government of the Republic of Cyprus", each side has since ruled itself. |
Хотя кипрско-греческая сторона продолжает утверждать, что она является единственным «правительством Республики Кипр», с тех пор каждая сторона управляет собой самостоятельно. |
With access to a pool of funds that it could manage itself, UNV began to shift from being a largely reactive organization to one with an additional proactive role, underpinned by the preparation of the PAN. |
Получив доступ к источнику средств, которыми они могли самостоятельно распоряжаться, ДООН как организация начали переход от преимущественно пассивного реагирования к активным действиям в связи с подготовкой записки по программе. |
In this respect, ICT should not be considered as a goal in itself but rather each PSB should determine which ICT applications were most suitable for their activities. |
В этом отношении внедрение ИКТ не должно рассматриваться в качестве самоцели, поскольку каждый ОВО должен самостоятельно определить, какие приложения ИКТ больше всего подходят для его деятельности. |
If the Committee itself was not prepared to take a position, it should support the High Commissioner for Human Rights in calling for a ceasefire and immediate dialogue. |
Если Комитет не готов самостоятельно принять решение по данному вопросу, то он должен поддержать Верховного комиссара по правам человека в ее призыве к прекращению огня и немедленному диалогу. |
The term refers to the right to manage, govern, or regulate the use of the resources by the indigenous people itself, by individuals, or by others. |
Этот термин касается права коренного народа, его представителей или других субъектов самостоятельно распоряжаться, управлять или регулировать использование ресурсов. |
CoolWebSearch (also known as CoolWWWSearch or abbreviated as CWS) is a spyware or virus program that installs itself on Microsoft Windows based computers. |
CoolWebSearch, также известная как CoolWWWSearch или сокращённо CWS - хорошо известная spyware программа, которая обладает способностью самостоятельно инсталлироваться на компьютеры, работающие под Windows. |