| In cases where it cannot provide such assistance itself, it provides information on appropriate places to turn. | В тех случаях, когда Управление не может оказать такую помощь самостоятельно, оно предоставляет информацию о соответствующих местах, куда можно обратиться. |
| Instead of providing services itself, the State may choose to formally delegate service provision to non-State actors. | Вместо того, чтобы предоставлять услуги самостоятельно, государство может сделать выбор в пользу официального делегирования предоставления услуг негосударственным субъектам. |
| The Administrative Committee itself shall appoint the chairman of the arbitration tribunal. | Административный комитет самостоятельно назначает председателя арбитражного суда. |
| The principle underlying many projects is to encourage the ethnic minority community itself to strive for equal opportunities. | В основу многих проектов положен принцип, обязывающий поощрять этнические меньшинства самостоятельно добиваться равенства возможностей. |
| General Assembly mandates were binding; the Secretariat should implement General Assembly resolutions rather than take decisions itself. | Решения Генеральной Ассамблеи носят обязательный характер; Секретариату следует выполнять ее резолюции, а не принимать решения самостоятельно. |
| The court gives such consent in case when the court shall take the act itself. | Суд дает такое согласие в том случае, если он проводит эти действия самостоятельно. |
| A provision to the effect that each Party will determine for itself the composition and structure of its strategic offensive arms. | Положение о том, что каждая Сторона будет самостоятельно определять состав и структуру своих стратегических наступательных вооружений. |
| The defendant was offered the possibility of carrying out the assembly itself, against the provision of a security. | Ответчику была дана возможность предоставить обеспечение и произвести монтаж самостоятельно. |
| Because of this, each party had to decide for itself which means to use to achieve the desired results. | Исходя из этого, каждая сторона должна была самостоятельно определить, какие средства она будет использовать для достижения желаемых целей. |
| That understanding would allow each State party to retain its own distinct values, traditions and cultures, and continue to determine its national laws and policies on such issues for itself. | При таком понимании каждое государство-участник смогло бы сохранять свои собственные специфические ценности, традиции и культурные особенности и продолжать определять свои национальные законы и политику по подобным вопросам самостоятельно. |
| The combating of terrorism is an international responsibility which no State, however great its efforts, can take upon itself with a view to eliminating terrorism. | Борьба с терроризмом является международной задачей, которую ни одно государство, какие бы огромные усилия оно ни прилагало, не может решить самостоятельно. |
| Each contracting State remained completely free to decide for itself, in accordance with its own interests, whether or not it would accept the reservation . | Каждое договаривающееся государство совершенно свободно самостоятельно, исходя из собственных интересов, решать, примет оно оговорку или нет . |
| find the file itself or type in the path at the prompt. | найти этот файл самостоятельно или задать путь. |
| PLOS confirmed in July 2011 that it no longer relies on subsidies from foundations and is covering its operational costs itself. | В июне 2011 года PLOS опубликовала информацию о том, что она больше не зависит от грантов и покрывает свои расходы самостоятельно. |
| Of course, the mobile phone can generate the Kc itself by feeding the same RAND supplied during authentication and the Ki into the A8 algorithm. | Очевидно, что мобильный телефон может генерировать Кс самостоятельно, используя полученный в процессе аутентификации RAND, записанный Ki и алгоритм A8. |
| The original celebration can organize itself or entrust a specialized company in such companies have plenty of ideas from soap bubbles to balloons wyfruwających the car the young state. | Подлинный празднования можно организовать самостоятельно или поручить специализированной компании в таких компаниях есть много идей из мыльных пузырей на воздушных шарах wyfruwających автомобиль молодого государства. |
| Two models are defined: an end-to-end model in which each User Agent handles presence subscriptions itself; and a centralized model. | Определены две модели: модель end-to-end - каждый Пользовательский Агент самостоятельно осуществляет подписку на информацию о присутствии - и централизованная модель. |
| Which is... Probably enough time for it to repair itself, | Вероятно, ему хватило этого времени, чтобы излечиться самостоятельно. |
| Once the programme has gained a certain momentum, a critical evaluation should be undertaken of the capacity of the programme to sustain itself after assistance is terminated. | Как только программа выйдет на определенный уровень, следует проводить критическую оценку ее способности функционировать самостоятельно после прекращения помощи. |
| Hence, UNRWA is an agency that implements and executes its operations and projects itself and does not rely on third parties to do so. | Таким образом, БАПОР - это Агентство, которое обеспечивает осуществление и исполнение своих операций и проектов самостоятельно и при осуществлении такой деятельности не полагается на третьи стороны. |
| The SBI could carry out the work itself or it could establish a subsidiary working group to do so and report back to it. | ВОО мог бы выполнять работу самостоятельно или же создать в этих целях вспомогательную рабочую группу, которая будет представлять ему соответствующую информацию. |
| No single entity or State acting alone, notwithstanding its capabilities, could free itself of or remove this enormous number of landmines. | Ни одно образование или государство, вне зависимости от его возможностей, не могло бы самостоятельно обезвредить такое огромное количество наземных мин. |
| It is crucial that each country itself prepare national reports on poverty reduction with whatever assistance from the United Nations system upon request. | Исключительно важно, чтобы страны самостоятельно с использованием любой по их просьбе помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций осуществляли подготовку национальных докладов по вопросам ликвидации нищеты. |
| The Committee should not recommend that States parties establish a national human rights institution: each State should decide for itself how it should implement the Convention. | Комитету не следует давать государствам-участникам рекомендации о создании национального правозащитного учреждения: каждое государство должно самостоятельно решать, как ему выполнять Конвенцию. |
| His delegation was in agreement with the principle of complementarity, provided that the court itself ruled on the question of its jurisdiction. | Делегация Никарагуа готова согласиться с принципом комплементарности при том условии, что суд будет самостоятельно решать вопрос о своей юрисдикции. |