If an Internet connection is enabled while installing Trisquel or Trisquel Mini, the software will download and install itself, including user menus and all available documentation, in any one or more of the languages in which it has been localized. |
Если при установке Trisquel или Trisquel Mini включено подключение к Интернету, программное обеспечение будет загружаться, и устанавливаться самостоятельно, включая пользовательские меню, и всю доступную документацию, на любом одном или нескольких языках. |
That would protect the sovereign rights of each State to contribute to the conclusion of a convention and determine for itself whether it could accept the obligations embodied in the instrument. |
Таким образом будет обеспечена защита суверенных прав каждого государства вносить свой вклад в заключение соглашения и самостоятельно определять, смогут ли они согласиться с предусмотренными в нем обязательствами; кроме того, это позволит обеспечить более |
It was observed that since the receiving court was required to independently satisfy itself as to the terms and requirements of the Model Law, it could not be bound by such decisions. |
Было отмечено, что, поскольку запрашиваемый суд должен самостоятельно удостовериться в соблюдении условий и требований, предусмотренных Типовым законом, он не может быть связан такими решениями. |
The goal which UNEP pursues will also be determined by its mandate and by an informed decision as to whether others might be better placed to respond, if necessary with UNEP guidance and support, or whether UNEP has the comparative strength to provide the best service itself. |
Цель, достижения которой добивается ЮНЕП, будет также определяться ее мандатом и принятием обоснованного решения относительно того, будет ли удобнее реагировать другим субъектам, используя при необходимости руководящие принципы и поддержку со стороны ЮНЕП, или ЮНЕП обладает достаточными силами, позволяющими ей самостоятельно предоставить наилучшую услугу. |
So it frequently happens that the body is unable to restore itself as the injury is too big, the body is weak, the age has changed. |
Поэтому часто случается так, организм самостоятельно восстановить себя уже не в состоянии - поражение организма слишком велико, организм ослаблен, возраст уже не тот. |
As no public official is involved, the secured creditor will normally wish to, and typically will have to, obtain possession or control of the encumbered asset itself in order to proceed with enforcement. |
Поскольку это не предполагает участия никаких публичных должностных лиц, обеспеченный кредитор обычно изъявляет желание и, как правило, должен самостоятельно вступить во владение обремененными активами или установить контроль над ними, с тем чтобы приступить к их реализации. |
I reiterate that my country abides by the approach that it decreed for itself: democracy, political pluralism, peaceful change of authority and recourse to the ballot box as the best and only way for change. |
Я вновь заявляю о том, что моя страна придерживается своего самостоятельно выработанного подхода, опирающегося на демократию, политический плюрализм, мирную смену власти и практику проведения выборов, как наиболее эффективного и единственного пути к переменам. |
This should speed up the time it takes to make laws for Wales, as the National Assembly for Wales will be able to scrutinise and approve Welsh laws itself. |
Эти меры должны ускорить процесс разработки законодательства Уэльса, поскольку Национальная ассамблея Уэльса сможет самостоятельно рассматривать и утверждать законы Уэльса. |
The emergence of the dynamic South notwithstanding, the ITS in itself is not sufficient for addressing comprehensively and effectively such global challenges, even though the successful conclusion of the Doha Round of trade negotiations can make an important contribution. |
Даже в условиях динамичного развития Юга, МТС не может самостоятельно преодолевать международные проблемы комплексно и эффективно, хотя успешное завершение Дохийского раунда торговых переговоров и может сыграть здесь важную положительную роль. |
Any such limitation must therefore be sought in a treaty and may vary from an absolute prohibition to a discretion accorded to the State either to extradite the individual sought, or to punish him or her itself. |
Таким образом, любые подобные ограничения должны предусматриваться в договоре и могут включать в себя либо полный запрет, либо предоставление соответствующему государству права принимать решение об экстрадиции запрашиваемого лица, либо самостоятельно назначить меру наказания этому лицу. |
Should it be decided to establish an administrative umbrella for the Permanent Secretariat in collaboration with an existing organization or organizations, the Conference of the Parties would have to enter into agreements covering administrative and operational support that the Permanent Secretariat cannot provide for itself. |
Если будет принято решение создать административную структуру для постоянного секретариата в сотрудничестве с той или иной существующей организацией или организациями, Конференция Сторон должна будет заключить договоренности об административной и оперативной поддержке, которую постоянный секретариат не может обеспечить самостоятельно. |
Algeria, acting as a spokesman for the other party which was unable to speak for itself, asked the Chairman not to give in to the reluctance of one of the parties to cooperate. |
Выступая от имени другой стороны, которая не имеет возможности высказаться самостоятельно, Алжир просит Председателя не поддаваться нежеланию одной из сторон сотрудничать. |
The reporting should be comprehensive so that the Committee can judge for itself whether the conclusions of the Special Rapporteur are supported by evidence or not; |
Составление доклада должно носить всеобъемлющий характер, чтобы члены Комитета могли самостоятельно судить о том, подтверждаются ли фактами выводы, сделанные Специальным докладчиком, или нет; |
If Parliament itself legislated in breach of the Covenant, and the courts were bound by the Act of Parliament, then there would be no remedy under article 2 of the Covenant. |
Если Парламент самостоятельно издавал акты в нарушение Пакта, а суды были обязаны придерживаться Акта Парламента, то по статье 2 Пакта средств правовой защиты не существовало. |
The safety of facilities is monitored by the competent ministry, which may itself or through monitoring bodies, at the request of any interested individual or ex officio, undertake an inspection at any time to ensure that safety procedures are being followed. |
Защита установок обеспечивается благодаря контролю, осуществляемому соответствующим министерством, которое может в любой момент самостоятельно или через контрольные органы провести, по просьбе любой заинтересованной стороны или в силу возложенных на него функций, проверку соблюдения мер безопасности. |
The question here is whether, after the arbitral tribunal has ordered the measure, the court should involve itself in the decision-making process so as to establish whether any order or condition should be attached to the enforcement order. |
Вопрос в данном случае заключается в том, должен ли суд после того, как третейский суд предписал обеспечительную меру, самостоятельно инициировать процесс принятия решения с целью установления того, должно ли решение о приведении в исполнение сопровождаться каким-либо приказом или условием. |
The Committee will review those recommendations and either act on behalf of the Commission or itself prepare recommendations for the Commission, as appropriate. |
Комитет рассмотрит эти рекомендации и либо примет решение от имени Комиссии, либо, если в этом будет необходимость, самостоятельно подготовит свои рекомендации Комиссии. |
The Commission may refer a complaint related to the conduct of a member of a police force to the chief of police, or investigate the complaint itself by appointing an investigator or conducting a hearing. |
Комиссия может препровождать жалобы на действия сотрудников полиции начальнику полиции или проводить расследование самостоятельно путем назначения следователя или проведения слушаний. |
Where, however, the seller itself takes an acquisition security right rather than retaining title, and is in competition with a pre-existing non-acquisition security right, it is necessary to provide for the priority of the seller's acquisition security right. |
Вместе с тем в тех случаях, когда продавец самостоятельно осуществляет приобретательское обеспечительное право, а не удерживает правовой титул, и когда он конкурирует с ранее существовавшим обеспечительным правом, не связанным с приобретением, необходимо предусмотреть приоритет приобретательского обеспечительного права продавца. |
In addition to the specific recommendations, the Committee commented on the increase in regular budget resources for consultants and the possible need to redeploy those resources should UNDCP further reduce outside consultancies by doing the work itself. |
В дополнение к конкретным рекомендациям Комитет высказал некоторые замечания в отношении увеличения объема выделяемых по регулярному бюджету ресурсов на консультантов и возможного перераспределения этих ресурсов, если ЮНДКП будет и далее сокращать масштабы использования внешних консультантов, выполняя соответствующую работу самостоятельно. |
The partner also stated that it had strongly urged UNHCR to procure the vehicles through the UNHCR Supply and Transport Section, but was requested by UNHCR to do the procurement itself. |
Партнер также заявил, что он настоятельно рекомендовал УВКБ закупить автотранспортные средства через Секцию снабжения и транспорта УВКБ, однако УВКБ просило его произвести закупку самостоятельно. |
The Working Regulations thus prescribe the mandate and procedure of supervision by stipulating that when a watchdog task force, in the exercise of its mandate, receives complaints against the police, it must itself undertake an investigation. |
Таким образом, в Рабочих правилах, определяющих мандат и процессуальные требования к надзору, говорится, что когда целевая группа по надзору при выполнении своих обязанностей получает жалобы против милиции, она обязана самостоятельно провести расследование. |
Unlike the minority, the Court was not prepared to infer French responsibility from the existence of any reserve powers France then may have possessed (itself or through the French co-prince), in the absence of any evidence of actual interference on its part. |
В отличие от меньшинства, Суд не был готов вывести ответственность Франции из факта существования каких-либо зарезервированных полномочий, которые могла тогда иметь Франция (самостоятельно или через посредство французского соправителя), при отсутствии каких-либо доказательств реального вмешательства с ее стороны. |
The Convention itself can be resorted to, should the occasion arise, and any matter connected therewith may be referred to the courts of the country, in addition to or exclusive of the already existing provisions of the law. |
Сама Конвенция может в случае необходимости использоваться в суде, и любой связанный с ней вопрос может быть представлен в тот или иной суд страны в дополнение к уже существующим правовым положениям или самостоятельно. |
Regarding the element of causation, several delegations were of the view that it was not necessary to include causation in the Statute, as it was largely a factual matter which the Court itself could consider and decide upon. |
Что касается элемента причинности, то, по мнению ряда делегаций, включать причинность в Устав не нужно, поскольку этот вопрос зависит в основном от обстоятельств дела и Суд может самостоятельно рассмотреть его и принять по нему решение. |