With Louisiana's ability to protect itself weakened and the center of disaster relief badly undermined, an inadequate government response and unnecessary destruction were almost inevitable - with the poor paying the price. |
В условиях, когда способность Луизианы самостоятельно предпринять защитные меры была ослаблена и возможности центра по чрезвычайным ситуациям серьезно подорваны, неадекватное реагирование правительства и излишние разрушения были практически неизбежны - и сегодня бедные люди расплачиваются за это. |
In that regard, we very much welcome the preliminary ideas set out today by Ms. Malcorra, including the crucial aspect of financial flexibility and responsibility and the adoption of new strategies for rapid deployment through a series of initiatives that the Secretariat could itself undertake. |
В этом отношении мы очень приветствуем те предварительные мысли, которые высказаны г-жой Малькоррой, в том числе по таким важнейшим аспектам, как финансовая гибкость и ответственность, принятие новых стратегий быстрого развертывания посредством серии инициатив, которые Секретариат способен осуществить самостоятельно. |
Using this way you just redusing the waiting tyme after entering PIN-code or phone number. System will be able to detect when you finished your input itself. |
Нажимая , Вы лишь сокращаете время ожидания после ввода номера и PIN-кода карты или набора номера абонента, но система в состоянии и самостоятельно определить, когда Вы закончили ввод. |
Indeed, the United Nations Administrative Tribunal had itself stated that it was for the executive heads of organizations to decide whether or not to implement the Commission's recommendations and decisions if they believed that problems might arise as a result of so doing. |
Ведь сам Административный трибунал Организации Объединенных Наций заявил, что руководители Организации правомочны самостоятельно принимать решение о выполнении или невыполнении рекомендаций и решений Комиссии, если они считают, что при этом могут возникнуть какие-либо проблемы. |
In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. |
В некоторых случаях это даже нежелательно, например, если устройство чтения не может самостоятельно загрузить компакт-диск и пользователь не может сделать это вручную. |
In this connection the Board itself is allowed to start initiatives, both by requesting information and documentation, and by taking an active part in, for example, attitude creating activities. |
В этой связи Совет может самостоятельно выдвигать инициативы как путем запросов информации и соответствующих документов, так и путем активного участия, например, в мероприятиях по поощрению соответствующего отношения в обществе к этим проблемам. |
According to Amnesty International, that statement was not strong enough, since it requested the Government of the Congo to carry out the inquiry itself, rather than referring to the need for an independent external inquiry. |
По мнению Организации "Международная, амнистия" это заявление является неадекватным, поскольку вместо того, чтобы сослаться на необходимость проведения независимого международного расследования, в нем содержится просьба к правительству Конго самостоятельно провести такое расследование. |
Corporate responsibility and corporate citizenship remain the responsibility of Government when the private sector alone fails to regulate itself. |
Когда частному сектору не удается самостоятельно осуществлять саморегуляцию, обеспечение корпоративной ответственности и гражданской ответственности компаний становится обязанностью правительства. |
While facilitating the ability of our body to self-restore the healthy state at the cell level, theoretically COSMODIC cannot influence the biological age of a cell, but it can help the body to use the intrinsic, laid by Nature, abilities to heal itself. |
Способствуя восстановлению здоровья самим организмом на клеточном уровне, КОСМОДИК теоретически не может влиять на изменение биологического возраста клетки, но может помочь организму самостоятельно задействовать заложенные природой возможности самооздоровления. |
If one powerful State was allowed to judge for itself what was just or injust, or good or evil, and to set international standards as it pleased, the purposes and principles of the United Nations would be nothing more than a vain commitment. |
Если какой-либо стране, исключительно в силу ее могущества, будет позволено самостоятельно определять, что справедливо, а что несправедливо, что хорошо, а что плохо, и устанавливать по своей прихоти международные нормы, то цели и принципы Организации Объединенных Наций превратятся в иллюзорные обязательства. |
In deciding a cut-off date, the main factors were the kind of equipment the United Nations itself had acquired and deployed, when it would become obsolete, what degree of obsolescence was acceptable and when the equipment would be replaced by contingent-owned equipment. |
При определении крайнего срока необходимо учесть следующие основные моменты: виды имущества, самостоятельно приобретенного и размещенного Организацией Объединенных Наций; срок, после наступления которого это имущество морально устареет; допустимая степень морального износа имущества; и сроки замены этого имущества имуществом, принадлежащим контингентам. |
It's also referred to as "hardware acceleration" instead of "software acceleration" because without this 3D acceleration your CPU is forced to draw everything itself using the Mesa software rendering libraries, which takes up quite a bit of processing power. |
Это говорит в пользу "аппаратноного ускорения" заместо "программного ускорения", потому как без 3D ускорения процессор вынужден отрисовывать все самостоятельно, используя библиотеки Mesa, которые требуют значительной вычислительной мощности. |
And, as with the cow, there's a mixture of evolutionary design - designed by natural selection itself - and intelligent design - more or less intelligent design - and redesigned by human beings who are trying to redesign their religions. |
И, как и с коровой, мы находим смесь эволюцинонного дизайна, спроектированного самостоятельно естественным отбором, и разумный дизайн - более или менее разумный дизайн - измененный людьми которые пытаються доработать их религии. |
The DNS server should be a DNS server on the Default Internal Network, and that DNS server should be configured to resolve Internet host names, either by performing recursion itself, or by using a Forwarder (such as your ISP). |
DNS сервер должен быть DNS сервером на Внутренней Сети по умолчанию, и этот DNS сервер должен быть настроен на преобразование Интернет host-имен и выполнять рекурсию самостоятельно, или используя Forwarder (ретранслятор) (такой как ваш ISP). |
Where its rights and legitimate interests are infringed, and in particular in cases of abuse of parental rights, the child may apply to the guardianship service itself and, if it has reached the age of 14, to a court. |
При нарушении прав и законных интересов ребенка, в том числе при злоупотреблении родительскими правами, ребенок в праве самостоятельно обращаться за их защитой в орган опеки и попечительства, а по достижении возраста четырнадцати лет - в суд. |
Institutions accredited with A status by the International Coordinating Committee, the Committee itself, and regional coordinating bodies speaking on behalf of A-status accredited institutions may participate and address the Council on all agenda items. |
Учреждения, аккредитованные Международным координационным комитетом в качестве организаций со статусом "А", сам Комитет и региональные координационные органы, выступающие от имени учреждений с таким статусом, могут участвовать в деятельности Совета, а их представители могут самостоятельно выступать в Совете по всем пунктам повестки дня. |
Moreover, the fact that a country does not itself use non-conviction-based confiscation does not preclude it from registering and enforcing confiscation orders from a country in which such confiscations are lawful. |
Кроме того, если какая-либо страна самостоятельно не применяет режим конфискации без вынесения обвинительного приговора, это не мешает ей официально регистрировать и приводить в исполнение постановления о конфискации, принятого в какой-либо стране, где такие режимы конфискации являются законными. |
The Client has the right to change the conditions of booking, such as dates of arrival/departure, number of the guests (if this is important for the specific object of accommodation), object of accommodation itself. |
Клиент прибывает самостоятельно непосредственно на объект размещения и обязан принять услугу размещения до 10 часов второго дня бронирования. В противном случае хозяин жилья имеет право предложить указанную услугу третьим лицам. |
Both can execute projects, UNOPS as an executing agent for UNDP, and UNDP itself through the direct execution mode or, de facto, as a supporting institution to national execution. |
Оба учреждения могут выполнять проекты - ЮНОПС как агент-исполнитель для ПРООН, а ПРООН - самостоятельно, непосредственно осуществляя проекты, или, фактически, выступая в качестве учреждения, оказывающего поддержку по вопросам национального исполнения. |
Benchmarking can be a strictly internal exercise - one country comparing its progress against itself over time - or, if so desired by participating member States, it could be an external exercise - benchmarking against the capacity of other member States. |
Сопоставление с контрольными показателями может проводиться в рамках одной страны, самостоятельно оценивающей собственный прогресс на фоне своих же прошлых достижений за определенный период, или, если так пожелают соответствующие государства-члены, оно может быть международным, т.е. заключаться в сравнении своего потенциала с потенциалом других государств-членов. |
PHR also reported three cases of individuals who were forced to walk to ambulances or medical care as well as situations where the medical care was itself coming under fire. |
Организация «Врачи за права человека» также сообщила о трех случаях, когда люди были вынуждены самостоятельно идти до автомашин скорой помощи или до медицинских пунктов, а также приводились примеры, когда обстреливались сами сотрудники медицинских служб. |
The ReportViewer control will process reports by: (a) server processing, where the report is rendered by the Report Server; or (b) local processing, where the control renders the RDL file itself. |
Контрол ReportViewer обрабатывает отчёты одним из двух способов: (a) на стороне сервера, где отчёт обрабатывается Report Server; и (b) локальная обработка, где соответствующий контрол самостоятельно обрабатывает RDL-файл. |
Generally by the time they are 7 years of age, patriarchy need not even assert itself: the mind of the girl in India does the work of holding her back on its own; |
Как правило, к тому моменту, когда им исполняется семь лет, никакой «патриархальности» и не требуется: в Индии девочка не может даже представить, что она будет существовать самостоятельно; |