| Should it decide for that reason not to exercise diplomatic protection, however, it should itself compensate for the damage suffered by its national. | При этом если государство, исходя из указанных соображений, решит не предоставлять дипломатическую защиту, оно должно будет самостоятельно возместить ущерб, нанесенный его гражданину. |
| The Administration contracted out tasks that it should have performed itself, such as data cleaning, the operation of the Help Desk and other implementation-related activities. | Администрация поручила внешнему подрядчику выполнение функций, которые ей следовало бы осуществлять самостоятельно, таких, как очистка данных, обеспечение функционирования Группы помощи и других функций, связанных с внедрением. |
| His delegation also supported the enhancement of United Nations broadcasting capabilities, as the Organization's positions and orientation were best expressed when it spoke for itself. | Его делегация также одобряет укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области вещания, поскольку лучше всего Организация сможет донести свою позицию и идеи, если она будет распространять информацию самостоятельно. |
| As a major humanitarian actor, the United Nations must itself ensure that humanitarian action is in line with the fundamental principles of impartiality, independence and neutrality. | Как один из основных субъектов гуманитарной деятельности Организация Объединенных Наций должна самостоятельно обеспечивать соответствие гуманитарных действий основополагающим принципам беспристрастности, независимости и нейтралитета. |
| Respect for the right of each nation to defend itself singly or collectively, in conformity with the Charter of the United Nations. | Уважение права каждого государства защищать себя самостоятельно или коллективно, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| The Chamber exercises this right itself or through a committee formed by members. | Палата осуществляет это право либо самостоятельно, либо силами комиссий, которые учреждаются внутри Палаты. |
| The question itself was challenging, for countries, to write a response. | В самом вопросе перед странами ставилась более сложная задача самостоятельно сформулировать ответ. |
| Further awareness-raising sessions organized and conducted by the Swiss government itself took place in 2010. | В 2010 году правительство Швейцарии уже самостоятельно организовало и провело последующие разъяснительные мероприятия. |
| Xorg itself is able to guess most parameters for you. | Xorg способен самостоятельно подобрать большинство параметров за вас. |
| This layer will be exposed to the same cavitation, but rebuilds itself. | Этот слой будет подвержен той же кавитации, но он может самостоятельно восстанавливаться. |
| But not to replace the lost function, no - to help the brain help itself. | Но не для замены утраченной функции, а чтобы помочь мозгу самостоятельно восстановиться. |
| In the absence of immediate action on their part, the new generation would take it upon itself to initiate the required transformation. | Если срочные меры не будут приняты, молодое поколение будет вынуждено самостоятельно начать процесс необходимых преобразований. |
| This is a policy matter to be decided by the organ concerned itself. | Речь идет о политике, которую соответствующий орган определяет для себя самостоятельно. |
| There was a need for immediate action on the ground and support to develop the capacity of the Government of Burundi to help itself. | Необходимы немедленные действия на местах и поддержка для развития способности правительства Бурунди действовать самостоятельно. |
| The trouble that I was worried about, it fixed itself. | Беда, о которой я беспокоилась, разрешилась самостоятельно. |
| We agree with the Secretary-General that no nation can defend itself against threats entirely on its own. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что ни одно государство не способно самостоятельно защищаться от этих угроз. |
| To lower the cost of operation, the rocket itself was launched from the ocean, requiring little in the way of support systems. | Чтобы снизить стоимость запуска, ракета должна была самостоятельно стартовать из океана при минимуме систем поддержки. |
| So these are the kinds of stories of an Africa ready to take responsibility for itself, and to look for solutions for its own problems. | Это истории, говорящие об Африке, готовой нести ответственность за себя и самостоятельно искать решения собственных проблем. |
| The inability to control the very functions that differentiate women biologically from men is in itself a violation of human rights. | Уже само по себе является нарушением прав человека лишение женщин возможности самостоятельно принимать решения как раз по тем вопросам, в которых женщина биологически отлична от мужчины. |
| Record can be used either as a complete virtual recording studio in itself, or together with Propellerhead Software's Reason. | Может использоваться самостоятельно как полноценная виртуальная студия или вместе с секвенсором Propellerhead Reason. |
| The Tribunal plans to undertake the exhumation work itself during 1997 and to rely less on non-governmental organizations (NGOs). | Трибунал планирует самостоятельно проводить эксгумационные работы в 1997 году и в меньшей степени рассчитывает на помощь со стороны неправительственных организаций (НПО). |
| The Confederation may not, therefore, exercise these prerogatives itself, but grants concessions to companies. | Поэтому Конфедерация не может самостоятельно осуществлять эти прерогативы, а выдает лицензии соответствующим компаниям. |
| Other laws also permit a creditor itself or the creditor committee to commence an action to avoid these transactions. | Законодательство других стран предусматривает также право отдельного кредитора или комитета кредиторов самостоятельно предпринимать действия по расторжению таких сделок. |
| If all the conditions determined by the Statute are fulfilled, it may decide on the disputed right or freedom itself. | Если выполнены все условия, определенные законом, Суд может самостоятельно принять решение по оспариваемому праву или свободе. |
| More fundamentally, Singapore believes that each country has a sovereign right to decide on this matter for itself. | По сути, Сингапур считает, что каждая страна имеет суверенное право самостоятельно принимать решение по этому вопросу. |