A stock can in theory reproduce itself, and be considered sustainable, at high (virgin state), medium (MSY level) and even low levels of abundance, except for some species such as marine mammals and sharks. |
Запасы того или иного вида теоретически способны самостоятельно воспроизводиться и могут считаться устойчивыми на высоком (нетронутое состояние), среднем (уровень МУВ) и даже низких уровнях численности, за исключением некоторых видов, таких, как морские млекопитающие и акулы. |
Besides an internal inspection within the police organization itself, the prosecuting authority is also responsible for inspection of the functioning of the police. |
Помимо внутренних проверок, самостоятельно проводимых органами полиции, ответственность за надзор за действиями полиции возложена также на прокуратуру. |
That was not all: the Socialist Party itself spontaneously elected a new leadership which contained many elements of the former leadership, and went back to participating in political activity in complete freedom. |
Но это было еще не все: Социалистическая партия самостоятельно избрала новое руководство, в состав которого вошли многие представители бывшего руководства, и вернулась к участию в политической деятельности в условиях полной свободы. |
Some of these regulations are not complete, as in the case of the seabed mining code, but they can be finalized by the Authority itself. |
Некоторые из этих положений пока еще не до конца доработаны, в частности, это касается кодекса глубоководной добычи, но эта работа может быть завершена Органом самостоятельно. |
Each municipality may set the daily norm itself, however, not more than LTL 3 may be allotted for lunch and not more than LTL 1.2 for breakfast. |
Каждый муниципалитет может самостоятельно устанавливать дневную норму, однако на обед может быть выделено не более З литов, а на завтрак - 1,2 лита. |
Any approach other than the implementation of the Settlement Plan cannot, therefore, achieve that objective and would seriously undermine the international community's efforts to enable the Saharan people to express itself freely concerning its future. |
Любой другой подход к осуществлению этого плана не может, таким образом, привести к достижению искомой цели и нанес бы существенный ущерб усилиям международного сообщества, направленным на предоставление сахарскому народу возможности самостоятельно решать свою судьбу. |
Similarly, with regard to the preference between getting the money back from corrupt officials or punishing them, a panellist ventured that ideally it should be both, if it can be done, otherwise each country must decide for itself. |
Аналогичным образом, что касается выбора между изъятием у коррумпированных должностных лиц денежных средств и их наказанием, один из экспертов высказала предположение, что "теоретически, если это возможно, должны использоваться оба средства", хотя каждая страна должна решать этот вопрос самостоятельно. |
Since the Advisory Committee could not resolve the issue on its own it had confined itself to the observations set out in paragraph 21 of its report, which were based on information received from representatives of the Secretary-General. |
Поскольку Консультативный комитет не может самостоятельно решить этот вопрос, он ограничился представлением замечаний, изложенных в пункте 21 его доклада, которые подготовлены на основе информации, полученной от представителей Генерального секретаря. |
It calls for the participation of the main interest groups and for decentralization that provides civil society with the organizational scope to take responsibility for itself and ensure its own development. |
Они предполагают действия со стороны основных участников общественных отношений и осуществляются через децентрализацию, наделяющую гражданское общество организационными возможностями, которые позволили бы ему действовать самостоятельно и обеспечивать собственное развитие. |
The perpetrators of these crimes need to be tried by the International Criminal Court, whose role as a deterrent needs to be enhanced by greater cooperation with the Security Council and the authority to initiate proceedings itself. |
Виновные в совершении этих преступлений должны отвечать перед Международным уголовным судом, чью роль как сдерживающей силы необходимо укреплять на основе развития сотрудничества с Советом Безопасности и наделения его полномочиями самостоятельно инициировать процессуальные действия. |
Additionally, we are being asked to accept the premise that the Governing Council should insert itself into regional issues without the consent or willing involvement of an involved government. |
Кроме того, нас просят согласиться с той предпосылкой, что Совет управляющих должен самостоятельно заниматься рассмотрением региональных вопросов без согласия или воли заинтересованного государства. |
The Board had further streamlined the contents of the report itself, and had liaised with the Administration in order to ensure its timely issuance and improve the quality of the translations. |
Комиссия самостоятельно упростила структуру своего доклада и связалась с администрацией с целью обеспечить своевременный выпуск переведенных документов и повысить их качество. |
Surely it will draw a most unfavourable conclusion regarding the CD's competence to resolve this issue itself if the CD once again fails to report any progress to the fifty-first session. |
И она, конечно же, сделает самый неблагоприятный вывод относительно компетентности КР самостоятельно урегулировать эту проблему, если КР вновь не сможет сообщить пятидесятой сессии о каком-либо прогрессе. |
Thirdly, where Government needs to be responsible for an activity, does the Government have to carry out the task itself? |
В-третьих, в тех сферах, где правительство обязано отвечать за определенный вид деятельности, следует ли правительству самостоятельно решать эту задачу? |
The Treaty does not interfere with the right of each party to decide for itself whether to allow visits by foreign ships and aircraft to its ports and airfields. |
Договор не ущемляет права любой стороны самостоятельно принимать решения относительно того, разрешать ли заходы иностранных судов и летательных аппаратов в ее порты и на аэродромы. |
Nowadays, Slovakia itself, as well as other Central and East European countries, must face a variety of complicated economic problems related to the process of transition from a centrally planned economy to a market economy. |
Сегодня Словакия, как и другие страны Центральной и Восточной Европы, должна самостоятельно решать целый ряд сложных экономических проблем, связанных с процессом перехода от централизованной плановой экономики к рыночной. |
Pursuant to this, the above-mentioned Law 9/1999 defines the MSAR Procuratorate, in itself, as an independent autonomous judiciary organ, establishing that it carries out its powers and functions autonomously, and free from any kind of interference. |
В соответствии с этим вышеупомянутый закон 9/1999 определяет саму прокуратуру ОАРМ в качестве независимого автономного органа правосудия и предусматривает, что прокуратура осуществляет свои полномочия и функции самостоятельно и в условиях отсутствия вмешательства какого-либо рода. |
At its first meeting, the Group reviewed existing documents and instruments dealing with explosives, prepared a survey questionnaire for distribution to Member States, and decided to conduct additional research in several areas itself. |
На своем первом совещании Группа рассмотрела существую-щие документы и инструменты, касающиеся взрыв-чатых веществ, подготовила вопросник - обследо-вание для распространения среди государств - членов и решила самостоятельно провести дополнительные исследования в ряде областей. |
The Inspector General has the authority to investigate serious incidents itself or defer the case to the Bureau of Prisons for an administrative investigation. |
Генеральный инспектор наделен правомочиями самостоятельно проводить расследования серьезных инцидентов или передавать дело Управлению тюрем для проведения служебно-административного расследования. |
In order to maintain law and order in its territory, every State had the right to decide for itself how to punish those who violated the fundamental rules of society. |
В целях поддержания правопорядка и обеспечения безопасности на своей территории государства имеют право самостоятельно принимать решения о мерах наказания для лиц, нарушающих элементарные нормы общественной жизни. |
Each organization decides for itself, on the basis of its articles of agreement and policies, on the admission of new members and on the resources it will make available to its members. |
Каждая организация самостоятельно, на основании своего статута и политики, принимает решения относительно приема новых членов и предоставления ресурсов своим членам. |
However, since the draft contract for the future was not approved by all the representatives of management and labour, the federal Government decided to implement it itself. |
Однако ввиду того, что проект будущей программы не был поддержан всеми социальными партнерами, федеральное правительство решило самостоятельно приступить к ее реализации. |
In the absence of an employment agreement, the federal Government, in accordance with the Act of 26 July 1996, itself set the maximum wage margin for 1997-1998 at 6.1 per cent. |
В отсутствие единого коллективного соглашения федеральное правительство самостоятельно определило, в соответствии с Законом от 26 июля 1996 года, максимальную маржу колебаний уровня заработной платы на период 1997-1998 годов в 6,1%. |
The operation and maintenance of the infrastructure may be carried out by the project company itself or may be entrusted to a contractor or group of contractors. |
Проектная компания может самостоятельно осуществлять эксплуатацию и обслуживание инфраструктуры или же может поручить это одному из подрядчиков или группе подрядчиков. |
In blaming Belgium for investigating and prosecuting allegations of international crimes that it was obliged to investigate and prosecute itself, the Congo acts in bad faith ; |
Обвиняя Бельгию в расследовании и судебном преследовании за предполагаемые международные преступления, которые оно было обязано расследовать и преследовать самостоятельно, Конго действовало недобросовестно»; |