Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Перед собой

Примеры в контексте "Itself - Перед собой"

Примеры: Itself - Перед собой
We further took note of the fact that the Tribunal in its report does not set itself clear and well defined targets for finalizing its reorganization, although the report does state the actions envisaged in that reorganization. Мы также обратили внимание на тот факт, что в своем докладе Трибунал не ставит перед собой ясных и четких целей в плане завершения процесса своей перестройки, хотя в докладе перечисляются действия, которые должны быть предприняты в ходе такой перестройки.
In order to increase the capacity of transport infrastructure, the European Commission has set itself the objective of offering users high-quality and safe infrastructure that includes all transport modes and to allow for optimal usage of existing capacities by either creating new or upgrading existing infrastructure. Для увеличения пропускной способности транспортной инфраструктуры Европейская комиссия поставила перед собой цель предложить пользователям высококачественную и безопасную инфраструктуру, охватывающую все виды транспорта и обеспечивающую оптимальное использование существующих мощностей, либо посредством создания новой инфраструктуры, либо посредством модернизации имеющейся инфраструктуры.
His organization had set itself four goals: demilitarization, return of the land, decontamination and development. Его организация ставит перед собой следующие четыре цели: демилитаризация Вьекеса; возвращение земель; очистка острова от радиоактивного загрязнения; и развитие.
The Republic of Tajikistan had set itself the goal of establishing a state of law and setting up a democracy by progressively adopting the basic principles and the values of today's civilized world. Республика Таджикистан поставила перед собой цель создать правовое, демократическое государство, постепенно перенимая основополагающие принципы и ценности сегодняшнего цивилизованного мира.
Beit Hagefen has a visitors' centre which sets itself the goals of: В центре "Бейт-Хагефен" имеется служба приема посетителей, которая ставит перед собой следующие задачи:
Sri Lanka had set itself the goal of being mine free by 2006, and had become a party to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons, Which May be Deemed to be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects. Шри-Ланка поставила перед собой цель полностью разминировать всю территорию страны к 2006 году и присоединилась в Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия.
Under the conditions of instable situation in the post-Soviet area proceeded to the foundation of their independent economy, CPS set itself main objectives which were included in the main strategic planning of its further activity. В условиях нестабильной ситуации на постсоветском пространстве, когда новые независимые государства приступили к созданию собственной экономики, CPS поставила перед собой главные цели, которые и вошли в основные стратегические направления дальнейшей деятельности.
In the light of this setback, the international community must seriously ask itself whether it is doing enough to address the many social ills that continue to plague it. Ввиду этих неблагоприятных явлений международное сообщество должно серьезно поставить перед собой вопрос о том, прилагает ли оно достаточные усилия для решения многочисленных социальных проблем, с которыми оно продолжает сталкиваться.
In this context, too, Costa Rica has set itself ambitious targets and hopes to become a carbon-neutral country by 2020. В этой связи Коста-Рика также поставила перед собой смелые цели и надеется к 2020 году стать страной с нулевым выбросом двуокиси углерода.
It aims to be a proactive force, concerning itself with all issues and public policies that affect Moroccans living abroad. Он ставит перед собой цель стать подлинным консультативным органом, занимающимся всеми вопросами и направлениями государственной политики, касающимися марокканцев, проживающих за рубежом.
The Government of Namibia has set itself the target of reducing extreme poverty by 2012, ahead of the deadline for the achievement of the Millennium Development Goals. Правительство Намибии поставило перед собой задачу сократить число тех, кто живет в условиях крайней нищеты к 2012 году, т.е.
The current situation in Europe, where new European Union border States struggled with the number of arrivals and human dramas played out in the Mediterranean, made a compelling case for the tasks UNHCR had set itself. Современная ситуация в Европе, где новые государства-члены, располагающиеся на границах Европейского союза, столкнулись с большим числом прибывающих лиц и трагическим положением в районе средиземноморья, демонстрирует актуальность тех задач, которые ставит перед собой УВКБ.
Our present commemoration of the fiftieth anniversary of the Charter offers us all an opportunity to reaffirm that from the very beginning the United Nations set itself the goal of formulating "principles governing disarmament and the regulation of armaments". В сущности, сейчас, в тот самый момент, когда мы разднуем 50-летие Устава, всем нам представляется возможность вновь подтвердить, что Организация Объединенных Наций изначально поставила перед собой цель - разработать "принципы, определяющие разоружение и регулирование вооружений".
Japan set itself a long-range goal of depending upon fast breeder reactors feeding on plutonium in the 1950s when it started the development of atomic energy and it has produced and stockpiled a large quantity of nuclear materials by operating reprocessing plants from the middle of the 1970s. В 50-х годах, когда Япония занялась проблемами ядерной энергетики, она поставила перед собой долгосрочную цель сделать главную ставку на плутониевые реакторы-размножители на быстрых нейтронах и благодаря эксплуатации с середины 70-х годов установок по переработке ядерного топлива накопила большие запасы ядерных материалов.
As soon as it had taken office on 15 July 1992, the present Government had set itself the task of transforming a "party-ruled State" into a State subject to the rule of law. Приступив 15 июля 1992 года к исполнению своих обязанностей, нынешнее правительство поставило перед собой задачу - преобразовать "партийное" государство в правовое.
In the concluding observations and recommendations that it would adopt at the end of the session, the Committee would make every effort to indicate new paths that the State party could explore to fulfil the task it had set itself. В заключительных замечаниях и рекомендациях, которые будут приняты в конце сессии, Комитет попытается указать новые пути, которыми может пожелать воспользоваться государство-участник для достижения поставленных им перед собой целей.
Pro-Femmes/Twese Hamwe sees itself as a platform, a framework for debate and consensus-building on behalf of women's advancement and their effective and efficient participation in national development. It has set itself the following missions: Стремясь создать платформу и центр по обмену опытом и координации действий, способствующих всесторонней реализации возможностей женщин и обеспечению их активного и результативного участия в деле национального развития, "Про фам/Твезе Хамве" ставит перед собой следующие задачи:
When you step off the curb and you see a city from behind a truck, you come to understand that trash is like a force of nature unto itself. Когда вы спрыгиваете на тротуар и видите перед собой город, вы начинаете понимать, что мусор совсем как силы природы.
At the end of a decade devoted to strengthening itself as a development NGO, ACORD now wishes to become operational in order to take up the challenges facing future generations. Завершив десятилетний период становления в качестве неправительственной организации, занимающейся вопросами развития, АКОРД в настоящее время ставит перед собой задачу превратиться в оперативную организацию и заняться решением проблем, стоящих перед грядущими поколениями.
The Panel set out with ambitions driven by a sense of responsibility, knowing that our most important constituency is not the United Nations itself, but those millions of people who do not enjoy the prosperity and freedom that many of us take for granted. Группа поставила перед собой эту задачу, руководствуясь чувством ответственности и сознанием того, что нашим главным объектом является не сама Организация Объединенных Наций, а миллионы людей, лишенные возможности жить в условиях процветания и свободы, которые многим из нас кажутся само собой разумеющимися.
Faced with this situation, the government, through the Strategic Framework for Combating Poverty, has set itself the objective of reducing people's poverty overall, and reducing poverty among women in particular. Учитывая эти обстоятельства, правительство поставило перед собой конкретную цель добиться в рамках осуществления программы СРББ снижения уровня нищеты населения в целом и среди женщин в частности.
Also, the Government took the act of ratification very seriously and set itself the goal of 100 per cent enforcement, which meant that all the machinery and resources must be in place before it ratified an international agreement. Кроме того, оно со всей серьезностью подходит к акту ратификации и ставит перед собой задачу 100-процентного выполнения принимаемых на себя обязательств, а это означает, что прежде чем страна ратифицирует то или иное международное соглашение, должен быть создан механизм и обеспечены ресурсы для его выполнения.
CERAC is an apolitical, non-profit, humanitarian organization, founded in December 1995 under the leadership of its Founding President, Ms Chantal Biya, wife of the President of Cameroon, which has set itself the following goals: Организация «Кружок друзей Камеруна», созданная в декабре 1995 года по инициативе ее основателя и председателя г-жи Шанталь Бия, супруги президента Республики Камерун, - это гуманитарная и стоящая вне политики некоммерческая ассоциация, которая поставила перед собой следующие цели:
The international community, in adopting the Roll Back Malaria strategy, has set for itself an ambitious goal to reduce malaria mortality by 50 per cent by the year 2010 and 75 per cent by the year 2015. Международное сообщество, приняв Стратегию борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией, поставило перед собой далеко идущую цель снижения к 2010 году показателя смертности от малярии на 50 процентов и к 2015 году - на 75 процентов.
Three of the four objectives that Morocco has set for itself since independence have been achieved: unification of almost the whole teaching sector, arabization of the curricula and the establishment of a fully Moroccan teaching contingent. Три из четырех задач, которые поставило перед собой Марокко после достижения независимости, были решены: практически полная унификация образования, арабизация учебных программ и полная марокканизация преподавательского состава.