The Officer-in-Charge of the Services Development and Trade Efficiency Division said that the Standing Committee had achieved all the goals it had set itself at the beginning of its session. |
Исполняющий обязанности Отдела по вопросам развития услуг и эффективности торговли заявил, что Постоянный комитет выполнил те задачи, которые он поставил перед собой в начале сессии. |
The Assembly is aware that the Government of National Unity, under the leadership of President Nelson Mandela, has set for itself the task of devising a reconstruction and development plan for the new South Africa. |
Генеральной Ассамблее известно, что Правительство национального единства под руководством президента Нельсона Манделы поставило перед собой задачу разработать план реконструкции и развития новой Южной Африки. |
In 1992, the diplomatic service set itself goals to increase significantly by the year 2000 the proportion of women in the grades in which they are currently underrepresented. |
В 1992 году дипломатическая служба поставила перед собой цель значительно увеличить к 2000 году долю женщин на должностях, на которых они в настоящее время недопредставлены. |
Mrs. LIMJUCO (Philippines) recalled that the international community had set itself the target of ensuring the well-being of children by the year 2000. |
Г-жа ЛИМХУКО (Филиппины) напоминает о том, что международное сообщество поставило перед собой цель - принять до 2000 года меры по обеспечению благосостояния детей. |
The international community has an obligation to itself and to succeeding generations to strengthen the available multilateral mechanisms, among which the United Nations is a unique instrument of concerted action, so as to successfully harness the mutual benefits of change while managing its adverse effects. |
Долг международного сообщества перед собой и перед грядущими поколениями - укрепить существующие многосторонние механизмы, среди которых Организация Объединенных Наций является уникальным инструментом осуществления согласованных усилий, с тем чтобы успешно использовать взаимные выгоды от перемен, нейтрализуя при этом их негативные последствия. |
The international community, therefore, has an obligation to itself and to successor generations to put in place effective multilateral mechanisms that can successfully harness the mutual benefits such changes may offer while managing their adverse consequences. |
Поэтому долг международного сообщества перед собой и перед грядущими поколениями - создать эффективные многосторонние механизмы, с помощью которых можно было бы успешно использовать взаимную выгоду от таких перемен, нейтрализуя при этом их отрицательные последствия. |
Peru had set itself the goal of reducing extreme poverty by about 50 per cent by the year 2000 and had recently established a ministry dealing with women and the promotion of sustainable human development. |
Она поставила перед собой задачу к 2000 году на 50 процентов сократить масштабы крайней нищеты и недавно создала министерство по делам женщин и содействию устойчивому развитию человеческого потенциала. |
In order to comply with Security Council resolution 1373 the Democratic Republic of the Congo had set itself short-term goals in three main areas: ratification and/or implementation of the international conventions; revision of domestic legislation; and cooperation in the fight against terrorism. |
С тем чтобы выполнить резолюцию 1373 Совета Безопасности, Демократическая Республика Конго поставила перед собой краткосрочные цели в трех следующих основных областях: ратификация и/или осуществление международных конвенций; пересмотр внутригосударственного законодательства; и сотрудничество в деле борьбы с терроризмом. |
Underscoring the great potential offered by electronic commerce, he said that UNCITRAL should set itself clearer guidelines in order to advance in the preparation of a uniform system. |
Подчеркивая огромный потенциал электронной торговли, он говорит, что ЮНСИТРАЛ следует поставить перед собой четкие ориентиры, с тем чтобы обеспечить продвижение вперед в процессе подготовки единообразной системы. |
For State buildings, the Government has set itself the objective of making energy conservation investments between 1995 and 1997 which have a 6 years payback time. |
Что касается зданий, принадлежащих государству, то правительство поставило перед собой цель осуществить в период 1995-1997 годов капиталовложения со сроком окупаемости менее шести лет. |
Balanced progress in all these areas will demonstrate consistency with the goals that the international community has set itself and will be an unequivocal signal from the nuclear States to those countries reluctant to undertake non-proliferation commitments. |
Согласованный прогресс во всех этих областях станет подтверждением приверженности целям, которые международное сообщество поставило перед собой, и будет недвусмысленным сигналом, который ядерные державы подадут странам, которые отказываются взять на себя обязательство по нераспространению. |
Despite its economic difficulties, her Government had itself set the goal of removing obstacles to the advancement of women and to their full participation in the development process. |
Несмотря на экономические трудности, ее правительство поставило перед собой цель убрать препятствия на пути улучшения положения женщин и их полнокровного участия в процессе развития. |
The Administration set itself the aim of reducing administrative costs by $50 million, which was broadly proportional to the reduction in the level of indicative planning figure resources available for UNDP projects. |
Администрация не поставила перед собой цель сократить административные расходы на 50 млн. долл. США, что в целом пропорционально сокращению объема ресурсов, выделенных на проекты ПРООН в счет ОПЗ. |
France wishes to contribute to those initiatives, each of which will, in its own way, help to achieve the goal that the United Nations has just set itself in adopting the draft resolution. |
Франция намерена способствовать таким инициативам, каждая из которых по-своему содействовала бы достижению той цели, которую Организация Объединенных Наций, приняв этот проект резолюции, только что перед собой поставила. |
The international community has an obligation to itself and to future generations meticulously to scrutinize the credentials of aspiring candidates to the Court, rather than endorsing them on the basis of geopolitical considerations. |
На международное сообщество возлагается обязательство перед собой и перед будущими поколениями тщательно изучить полномочия тех, кто выдвигает свои кандидатуры в состав Суда, вместо того чтобы утверждать их на основе геополитических соображений. |
The Central American countries welcome the fact that the United Nations has set itself the task of increasing its ability duly to respond to the requests of Member States, with the aim of strengthening their efforts to build stable and lasting democracies. |
Центральноамериканские государства приветствуют тот факт, что Организация Объединенных Наций ставит перед собой задачу укрепления своего потенциала в области адекватного реагирования на просьбы государств-членов в целях поддержки их усилий по созданию стабильного и прочного демократического общества. |
Thus Canada has set itself a straightforward objective: a legally binding agreement in 1997 to ban the production, stockpiling, transfer and, particularly, the use of AP mines. |
Таким образом, Канада поставила перед собой конкретную цель - достижение в 1997 году юридически связывающего соглашения о запрещении производства, накопления, передачи и, особенно, применения противопехотных мин. |
Was this not the objective our Organization set itself when it devoted its first resolution to nuclear disarmament? |
Не такова ли была цель нашей Организации, которую она поставила перед собой, посвятив ядерному разоружению свою первую резолюцию? |
Almost three years ago now, the CD set itself as its principal task, the priority of priorities, the drafting of a nuclear-test-ban treaty. |
Вот уже почти три года, как КР поставила перед собой главную, что ни на есть приоритетную задачу: разработку договора о запрещении ядерных испытаний. |
Today's debate provides us with an opportunity to review the extent to which the Economic and Social Council has been able to achieve the objectives it has set for itself. |
Сегодняшние прения дают нам возможность проанализировать, в какой степени Экономический и Социальный Совет смог достичь поставленных перед собой целей. |
It remained for the Department of Peacekeeping Operations to adopt new working methods and a new management culture and improve the quality and substance of its activities, in keeping with the five strategic goals it had set itself. |
Департаменту операций по поддержанию мира все еще предстоит принять новые методы работы, внедрить новую управленческую культуру и повысить качественный уровень своей основной деятельности в соответствии с пятью стратегическими задачами, которые он поставил перед собой. |
Thirdly, we stress the importance of capacity-building as a way of enhancing the African Union's effectiveness and efficiency as it performs tasks the organization has set for itself with respect to conflict prevention, management and resolution. |
В-третьих, мы подчеркиваем важность наращивания потенциала как одного из средств повышения эффективности и дееспособности Африканского союза в выполнении тех задач, которые эта организация поставила перед собой в плане предотвращения, сдерживания и урегулирования конфликтов. |
The conclusion of a legally binding agreement on the cut-off of fissile materials is one of the goals of greatest priority that the international community must set for itself in this domain. |
Заключение юридически обязательного соглашения о запрещении производства расщепляющихся материалов является одной из целей первостепенной важности, которые международное сообщество должно поставить перед собой в этой области. |
The twenty-fourth special session remains a watershed in meeting the goals and objectives that the international community set for itself five years ago, which we all agree have not been adequately addressed. |
Двадцать четвертая специальная сессия остается водоразделом в плане достижения целей, которые международное сообщество поставило перед собой пять лет назад и которые - мы все с этим согласны - достигаются неадекватно. |
The BOT Expert Group has set itself a number of long-term objectives and priorities in publicising the Guidelines, all of which are designed to encourage the proliferation of PPPS. |
Группа экспертов по СЭП поставила перед собой ряд долгосрочных задач и приоритетов по пропаганде руководящих принципов, достижение которых должно способствовать расширению практики ПГЧС. |