Nuclear deterrence thus became the very image of what our country is capable of producing when it has set itself a task and holds to it. |
Таким образом, ядерное сдерживание стало, по сути дела, показателем того, что наша страна способна произвести, когда она поставила перед собой задачу и прилагает неустанные усилия к ее решению. |
COPAZ has set itself the task of revising the current military legislation in order to ascertain whether any of its provisions contradicts the Constitution. |
КОПАС поставила перед собой задачу пересмотра действующего военного законодательства с целью выяснить, не противоречит ли какое-либо из его положений Конституции. |
The five objectives the Department has set itself in the framework of its activities for this year and the next are, we believe, priority matters. |
Пять целей, которые поставил перед собой Департамент в своей деятельности на этот и будущий годы, по нашему мнению, являются приоритетными. |
The Government of Belarus has set itself the task of carrying out economic reforms to move from a planned economy to a socially oriented market economy. |
Правительство Республики Беларусь поставило перед собой задачу осуществления экономических реформ для целей перехода от плановой к рыночной, социально ориентированной экономике. |
The new transitional Government has set itself three major objectives: |
Новое переходное правительство поставило перед собой три основные задачи: |
It set itself the objective of, inter alia, settling of disputes in order to promote the economic, social and cultural development of nations. |
Одной из целей, которые она поставила перед собой, было разрешение споров в целях содействия экономическому, социальному и культурному развитию народов. |
My Government has set itself specific goals including balanced and integrated sectoral growth, a relevant and adaptive education system, health for all, and strategic human resource planning and development. |
Мое правительство поставило перед собой конкретные цели, в том числе обеспечение сбалансированного и интегрированного роста отдельных секторов, создание отвечающей необходимым требованиям гибкой системы образования, обеспечение доступного для всех здравоохранения, а также осуществление стратегического планирования и развития в области людских ресурсов. |
In summary, the tasks ECOMOG has set for itself include: |
Задачи, которые ЭКОМОГ поставила перед собой, состоят, в сжатом виде, в следующем: |
The new Labour Government has set itself the ambitious target of reducing Britain's emissions of greenhouse gases by 20 per cent by the year 2010. |
Новое лейбористское правительство поставило перед собой сложную задачу - к 2010 году сократить на 20 процентов выброс Великобританией парниковых газов. |
As part of its educational development effort, the Government has set itself a target enrolment ratio of 40 per cent for 1996/1997. |
Стремясь к развитию системы образования, правительство поставило перед собой задачу довести в 1996/97 учебном году охват детей школьным обучением до 40%. |
It has set itself lofty goals for this millennium: basic education for all, eradicating poverty, reducing HIV/AIDS, and ensuring sustainable development for all. |
Она поставила перед собой благородные цели на нынешнее тысячелетие: обеспечить базовое образование для всех, искоренить нищету, снять остроту проблемы ВИЧ/СПИДа и добиться устойчивого развития в интересах всех. |
We appreciate that the Kimberley Process has set for itself an ambitious deadline to put its proposed system into place by the end of the year. |
Мы удовлетворены тем, что участники Кимберлийского процесса поставили перед собой важнейшую задачу ввести в действие предлагаемую систему к концу нынешнего года. |
The primary precondition for the achievement of the social development aims that the international community set itself in Copenhagen five years ago is the existence of a favourable environment. |
Главным условием достижения целей социального развития, которые международное сообщество поставило перед собой в Копенгагене пять лет назад, является наличие благоприятных условий. |
The Commission should focus on mobilizing the resources Burundi needed to meet the complex and numerous priorities it had set for itself as soon as possible. |
Комиссии следует сосредоточить внимание на мобилизации ресурсов, которые необходимы Бурунди для скорейшего решения поставленных ею перед собой сложных и многочисленных первоочередных задач. |
It is this logic of political behaviour that Turkmenistan has in mind when it limits itself to the goals of strengthening peace and promoting economic, social and cultural development. |
Именно такой логики политического поведения придерживается Туркменистан, который ставит перед собой лишь цели укрепления мира, экономического, социального и культурного развития. |
In conclusion, my delegation believes that there are some operational goals that the Peacebuilding Commission should set for itself if it is to become effective. |
В заключение хочу отметить, что моя делегация считает, что если Комиссия по миростроительству хочет стать эффективным учреждением, она должна поставить перед собой ряд оперативных целей. |
This appears to be crucial for countries that are targeting greater participation in the AES sector, which is itself critical to the later parts of the construction process. |
Очевидно, это одна из основных задач стран, поставивших перед собой цель обеспечить более широкое участие в секторе АПКУ, который сам по себе имеет исключительно важное значение для последующих этапов процесса строительства. |
Iceland has set itself a long-term aspirational goal of reducing net greenhouse gas emissions by 50 to 75 per cent by 2050. |
Исландия поставила перед собой долгосрочную цель сократить к 2050 году общий объем выбросов парниковых газов на 50-75 процентов. |
That was the goal back in April 2009, when the G-20 set itself three critical tasks. |
Это и было целью в апреле 2009 г., когда «большая двадцатка» поставила перед собой три важнейшие задачи. |
Ultimately, a strong and versatile public sector is especially necessary to ensure social development and the goals the international community set itself at the Summit. |
В конечном счете сильный и динамично функционирующий государственный сектор является особенно необходимой предпосылкой для обеспечения социального развития и достижения целей, которые поставило перед собой международной сообщество на Встрече на высшем уровне. |
In declaring its determination to tackle humanitarian challenges in a spirit of prevention rather than of reaction, the Organization has set itself an ambitious goal. |
Провозгласив свое стремление решать гуманитарные проблемы в духе превентивности, а не реагирования, Организация Объединенных Наций поставила перед собой высокую цель. |
No choice can be made here, and the Council must therefore not impose such a choice on itself. |
Между ними нельзя сделать выбор, и поэтому Совет не должен даже ставить перед собой такую задачу. |
Likewise, the European Union itself has taken up the challenge of becoming one of the most competitive knowledge-based economic regions in the world. |
Аналогичным образом, Европейский союз поставил перед собой задачу стать одним из наиболее конкурентоспособных регионов мира с наукоемкой экономикой. |
It had also set itself the goals of fostering interaction with civil society, combating corruption, strengthening regional cooperation and sharing experience with countries in transition. |
Кроме того, правительство поставило перед собой задачу углублять взаимодействие с гражданским обществом, бороться с коррупцией, развивать региональное сотрудничество и обмениваться опытом со странами с переходной экономикой. |
What we are collectively hoping to achieve is to take the International Day of Peace beyond its essential symbolism, an aim that is itself symbolic of the programmatic targets that the United Nations has set itself for the new millennium. |
Мы выражаем общую надежду на то, что Международный день мир выйдет за рамки своего основополагающего символического значения, эта цель сама по себе является символическим отражением программных задач, которые ставит перед собой Организация Объединенных Наций в новом тысячелетии. |