France has undertaken to end its tests permanently by 31 May 1996 and will thus be in a position to join before the end of 1996 in the conclusion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty, in accordance with the objectives which the international community has set itself. |
Франция обязалась окончательно прекратить свои испытания к 31 мая 1996 года, и тем самым она будет в состоянии до конца 1996 года присоединиться к заключению договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, что соответствует той цели, которую поставило перед собой международное сообщество. |
Conclusion: AIM for Seva has consistently met targets it has set for itself, as can be seen from the reduction in drop-out rates from a high of the national average of 60 per cent to less than 12 per cent. |
Заключение: «ЭЙМ фор сева» неуклонно добивается целей, которые она сама ставит перед собой, о чем можно судить по тому факту, что коэффициент отсева из школ, достигавший в среднем по стране 60 процентов, снизился до менее 12 процентов. |
Within the framework of "lifelong learning" Austria has set itself the target of raising the number of low-skilled workers who participate every year in skills training and continuing training programmes in order to obtain medium-level qualifications. |
В рамках подхода, предусматривающего обучение на протяжении всей жизни, Австрия поставила перед собой цель увеличения количества малоквалифицированных работников, ежегодно участвующих в программах профессионально-технического обучения и постоянного профессионально-технического обучения для получения профессиональных навыков среднего уровня. |
(a) The Government of Rwanda has set itself the target of achieving universal primary education by 2010 and education for all by 2015, in line with the MDGs; |
а) Правительство Руанды ставит перед собой задачу обеспечить всеобщее начальное образование в 2010 году и образование для всех в 2015 году, что соответствует целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия; |