The present Government has set itself the task of checking the economic decline within a two-year period. |
Нынешнее правительство поставило перед собой задачу остановить падение экономики в течение двухлетнего периода. |
The Ministry of Industry and Trade has set itself the goal of exchanging information with South American countries. |
Министерство промышленности и торговли поставило перед собой задачу наладить обмен информацией с южноамериканскими странами. |
The African Union has set itself an ambitious agenda in the area of peace and security. |
Африканский союз поставил перед собой грандиозные задачи в области мира и безопасности. |
Ukraine has set itself the task of carrying out comprehensive modernization of its economy and an active social policy. |
Украина поставила перед собой задачу осуществления комплексной модернизации своей экономики и проведения активной социальной политики. |
Initially UNHCR set itself the objective of issuing financial statements compliant with IPSAS as from 31 December 2010. |
Первоначально УВКБ поставило перед собой цель выпуска финансовых ведомостей по МСУГС начиная с 31 декабря 2010 года. |
The Commission has charged itself with identifying options for the strengthening of standards on business and human rights. |
Комиссия поставила перед собой задачу определить возможности усиления норм, касающихся предприятий и прав человека. |
The new CERF has set itself an ambitious target of $500 million. |
Новый СЕРФ поставил перед собой амбициозную задачу достичь объема 500 млн. долл. США. |
In order to effectively manage the problem the Government has set itself a goal referred to as 'reducing harm'. |
Чтобы эффективно бороться с этим явлением, правительство поставило перед собой задачу, получившую условное название "уменьшение вреда". |
In his view the Department received generally sufficient resources, had set itself modern priorities and enjoyed high-level political backing. |
По его мнению, Департамент получает в целом достаточное количество ресурсов, поставил перед собой отвечающие требованиям времени приоритетные задачи и в проводимой политике пользуется поддержкой представителей высшего эшелона. |
The Heads of State and Government welcomed the progress made by the French-speaking community, which had set itself specific and well-targeted rallying objectives. |
Руководители государств и правительств приветствовали прогресс, достигнутый Франкоязычным сообществом, которое поставило перед собой конкретные и четко ориентированные цели. |
In resolution 50/65 the United Nations General Assembly set itself the task of adopting the CTBT at this session. |
В резолюции 50/65 Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций поставила перед собой задачу принять ДВЗИ в ходе нынешней сессии. |
Since then the CD has set itself new tasks. |
Конференция по разоружению поставила перед собой уже новые задачи. |
Together, they can succeed in ensuring that the world community reaches the goals it has set for itself. |
Совместными усилиями они могут добиться успеха в обеспечении того, чтобы международное сообщество достигло тех целей, которые оно перед собой поставило. |
The Chinese Government had set itself the difficult goal of eliminating absolute poverty by 2000. |
Правительство Китая поставило перед собой трудную задачу ликвидации абсолютной нищеты к 2000 году. |
Thus, WFP might not be able to meet the ambitious targets it had set for itself. |
Таким образом, МПП может не выполнить серьезные цели, которые она поставила перед собой. |
Significantly, one of the first tasks that this Organization set itself was the drafting of a Universal Declaration of Human Rights. |
Примечательно то, что одной из первых задач, которые поставила перед собой эта Организация, была разработка Всеобщей декларации прав человека. |
The Declaration necessarily reflects and implicitly embodies these ideas along with the aims its sets for itself. |
Декларация, несомненно, отражает и четко воплощает в себе эти идеи наряду с целями, которые она перед собой ставит. |
Faced with all those challenges, the Chinese Government has set itself the goal of building a prosperous society on all fronts in the new millennium. |
Несмотря на эти вызовы, правительство Китая поставило перед собой цель обеспечения всестороннего процветания общества в новом тысячелетии. |
To this end, the international community placed before itself the goal of developing a global partnership for development. |
В связи с этим международное сообщество поставило перед собой цель формирования глобального партнерства в интересах развития. |
Mexico set itself additional targets to those set out in the Millennium Development Goals. |
Мексика поставила перед собой задачи, выходящие за рамки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Finally, the Republic of Serbia has completed its obligations to itself and to the international community. |
В конечном счете, Республика Сербия выполнила обязательства перед собой и перед международным сообществом. |
That is the only way we can achieve the noble goals that this Organization set for itself when it was created. |
Лишь таким путем мы сможем достичь благородных целей, которые Организация поставила перед собой во время своего создания. |
During the 1990s, the international community had set itself the target of halving the number of persons living in extreme poverty by 2015. |
В 90-е годы прошлого века международное сообщество поставило перед собой задачу сократить до 2015 года наполовину число людей, живущих в крайней нищете. |
Nuclear deterrence thus became the very image of what our country is capable of producing when it has set itself a task and holds to it. |
Тем самым ядерное сдерживание стало буквально олицетворением того, на что способна наша страна, когда она ставит перед собой ту или иную задачу и твердо стоит на этом. |
Hungary has set itself a goal of increasing the number of capacities for infants up to 3 years of age by 10 % by year 2007. |
Венгрия поставила перед собой цель к 2007 году увеличить количество мест для грудных детей младше трех лет на 10 процентов. |