Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Перед собой

Примеры в контексте "Itself - Перед собой"

Примеры: Itself - Перед собой
By 1963, the international community had set for itself the task of eradicating racial discrimination, with the adoption of the United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Международное сообщество, приняв в 1963 году Декларацию Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм расовой дискриминации, поставило перед собой задачу искоренить расовую дискриминацию.
For many years now, the United Nations system has set itself ambitious goals, including those that call for education for all, health for all, housing for all. Вот уже на протяжении многих лет система Организации Объединенных Наций ставит перед собой амбициозные цели, включая такие цели, которые призывают к обеспечению образования для всех, здравоохранения для всех, жилья для всех.
It is a society that has firmly set itself to face up to the challenges of our times with determination and confidence, and it is a society undergoing evolution and significant reform. Это общество, которое решительно и с чувством уверенности поставило перед собой задачу справиться со всеми проблемами нашего времени, - это общество, переживающее эволюцию и существенные реформы.
Universal ratification and implementation of human rights instruments was essential for the full enjoyment of human rights, and only by making continued efforts towards such ratification could the international community achieve the goals which it had set for itself. Всеобщая ратификация и осуществление документов по правам человека являются залогом полного осуществления прав человека, и только постоянные усилия в направлении достижения такой ратификации могут позволить международному сообществу достичь целей, которые оно перед собой поставило.
Thus, it set itself one of its goals to investigate phenomena whose existence itself is highly controversial, that is, the very premises of Theosophy have become "fertile ground" for the search for "scientistic formulations." Так, оно поставило перед собой одной из своих целей исследовать явления, существование которых само по себе является «весьма спорным», то есть, сами предпосылки теософии стали «плодородной почвой для поиска наукообразных формулировок».
The ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) had set itself the objective of creating a partnership that would promote growth and development in order to help developing countries integrate gradually and effectively into the international economic and trade system. Что касается ЮНКТАД, то девятая сессия Конференции поставила перед собой цель создать партнерство в интересах обеспечения роста и развития, которое помогло бы развивающимся странам постепенно и эффективно интегрироваться в международную экономическую и торговую систему.
The European Union is very happy to see that, in declaring 2001 the Year of Dialogue among Civilizations, the United Nations has set itself the goal of creating a new paradigm for relations among countries and cultures. Европейский союз весьма рад тому, что Организация Объединенных Наций, провозгласив 2001 год Годом диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций, установила перед собой цель создания нового типа взаимоотношений между странами и культурами.
In recent years, the Ministry of Education, Culture and Sport has taken upon itself to establish an outline programme regulating the schooling schedules of the various components of the education system. В последние годы министерство образования, культуры и спорта ставит перед собой задачу разработать проект программы, регулирующий нормы учебной нагрузки в различных отраслях системы образования.
We must secure consistency and coherence between the Goals that the global community sets itself and the framework that the same global community puts in place to achieve them. Мы должны обеспечить строгую последовательность и соответствие между целями, которые мировое сообщество ставит перед собой, и рамками, которые это же мировое сообщество устанавливает для их достижения.
At the outset of its work the Commission on Human Rights set for itself the task of establishing an international bill of human rights which would have three parts: a universal declaration, one or more covenants, and measures of implementation. В самом начале своей работы Комиссия по правам человека поставила перед собой задачу разработки Международного билля о правах человека, который должен был состоять из трех частей: всеобщей декларации, одного или нескольких пактов и мер по обеспечению выполнения установленных норм.
Having headed the country since 18 February 2010, the Supreme Council for the Restoration of Democracy, over which we have the great honour to preside, immediately set itself the primary goal of taking all decisions necessary to bringing peace to the socio-political life of the country. Возглавив страну 18 февраля 2010 года, Верховный Совет по восстановлению демократии, председательствовать в котором мы имеем огромную честь, незамедлительно поставил перед собой основную цель по принятию всех решений, необходимых для улучшения социально-политической жизни страны.
His own country was committed to poverty eradication and sustainable development and had set itself the goal of shedding its least developed country status by 2020 by means of a national poverty eradication programme. Его страна привержена делу искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития и поставила перед собой цель изменить к 2020 году свой статус наименее развитой страны за счет реализации национальной программы искоренения нищеты.
With a view to fulfilling the commitments made at the World Conference on Human Rights and following the guidelines laid down by the General Assembly and the Commission on Human Rights, the Centre for Human Rights has set itself the four major objectives described below. В стремлении обеспечить реализацию обязательств, принятых на Всемирной конференции по правам человека, а также рекомендаций, выработанных Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека, Центр по правам человека поставил перед собой четыре основные цели, которые излагаются ниже.
The obstacles put in the path of the Secretary-General, as detailed in his report, definitely do not contribute to the achievement of his objectives, or those the United Nations has set for itself. Препятствия, воздвигнутые на пути Генерального секретаря и описанные в его докладе, явно не способствуют достижению его целей и целей, которые поставила перед собой Организация Объединенных Наций.
Based on the assumption that services provided by the producers of official statistics to the public are somewhat different from services provided by other public sector, the Statistical Office of Estonia has not compared itself so much with other public administrations in Estonia. З. Исходя из того, что услуги, предоставляемые населению производителями официальной статистики, несколько отличаются от услуг, предоставляемых другими государственными учреждениями, Статистическое управление Эстонии не ставило перед собой задачи сравнить свою работу с работой других государственных учреждений в Эстонии.
The achievement of full human rights for all was a process, and Afghanistan was committed to continuing to work towards the complete realization of the goals it had set itself. Обеспечение всех прав человека для всех является целым процессом, и Афганистан полон решимости продолжать принимать меры для всестороннего достижения тех целей, которые он перед собой поставил.
The task which the Irish Government has set itself is to work with others in peace and partnership, and in a spirit of mutual tolerance and respect, building together a better future for all of the people of Ireland. Задача, которую поставило перед собой ирландское правительство, состоит в том, чтобы сотрудничать с другими в условиях мира и партнерства и, действуя в духе взаимной терпимости и уважения, строить вместе лучшее будущее для всего народа Ирландии.
The Commission's fifteenth session also demonstrated that much significant progress remains to be achieved: advances in those sectors are minimal and still far from the objectives the international community set for itself in Rio in 1992 and in Johannesburg in 2002. Пятнадцатая сессия Комиссии также продемонстрировала, что еще предстоит добиться значительного прогресса: результаты, достигнутые в этих секторах, минимальны и все еще далеки от достижения тех целей, которые поставило перед собой международное сообщество в Рио в 1992 году и в Йоханнесбурге в 2002 году.
The Public Information Office aims to provide a public understanding of the activities and mandate of UNAMI through design and implementation of a comprehensive programme of communication, dissemination and media relations, thereby committing itself to enhancing the image and standing of UNAMI. Отдел общественной информации стремится донести до общественности информацию о деятельности и задачах МООНСИ с помощью разработки и осуществления всеобъемлющей программы коммуникаций, распространения новостей и развития отношений со средствами массовой информации, иными словами, ставит перед собой задачу повысить авторитет и репутацию МООНСИ.
We reaffirm the shared perception that, in and of itself, the report does not serve the purpose of broadly and comprehensively informing us either about the actions of the Council or of the reasons for which it did not act on certain occasions when it should have. Мы разделяем широко распространенное мнение, согласно которому сам по себе доклад не ставит перед собой цели широкого и всестороннего информирования нас о деятельности Совета или причинах, по которым он отказывался принимать меры в отдельных случаях, хотя и должен был.
The Contributions Service has, however, set for itself the objective of sending at least one universal written reminder per year, namely, a letter indicating the outstanding payments for all assessments. Однако Служба взносов поставила перед собой цель направлять по меньшей мере одно универсальное письменное напоминание в год, а именно письмо, в котором указывалась бы задолженность по выплате всех начисленных взносов.
The Government has set itself targets to raise participation in its cultural sectors by 2008 amongst priority groups, which include disabled people, people from BME communities and those in lower socio-economic groups. Правительство ставит перед собой задачу к 2008 году повысить активность участия населения в культурной жизни среди групп, которые включают инвалидов, чернокожее население и этнические меньшинства, а также малообеспеченные группы населения.
Mr. DINI (Minister for Foreign Affairs of Italy) said that not since the adoption of the United Nations Charter in San Francisco had the United Nations set itself such an ambitious goal as the drafting of the Statute for the International Criminal Court. Г-н ДИНИ (министр иностранных дел Италии) говорит, что впервые с момента принятия Устава Организации Объединенных Наций в Сан-Франциско Организация Объединенных Наций поставила перед собой такую амбициозную цель, как разработка Статута Международного уголовного суда.
Ms. Batumubwira said that the critical challenges outlined in the summary were indeed tremendous, but they were challenges which her Government had itself set and which the Burundian people had trusted it to meet. Г-жа Батумубвира говорит, что важнейшие задачи, указанные в резюме, действительно грандиозны, но это те задачи, которые само правительство Бурунди поставило перед собой и которые народ Бурунди доверил ему выполнять.
The removal of the perpetrator of domestic violence from the family home, as called for in the coalition accord, is an innovative measure, although it is not enough in itself to achieve the three objectives that the Government has set itself: Такая мера, как выдворение лица, виновного в совершении бытового насилия, зафиксированная в коалиционном соглашении, носит новаторский характер, однако ее одной недостаточно, чтобы обеспечить реализацию трех целей, которые поставило перед собой правительство, а именно: