By adopting resolution 1325 five years ago, the Security Council set for itself the objective of providing the international community with a common frame of reference for guiding the action of States, international institutions and civil society in gender mainstreaming. |
Приняв пять лет назад резолюцию 1325, Совет Безопасности поставил перед собой цель дать международному сообществу общую основу для руководства действиями государств, международных организаций и гражданского общества по учету и актуализации гендерной проблематики. |
The United Nations will be able successfully to tackle the challenges of the twenty-first century only if it uses its instruments and financial resources efficiently and sets itself specific priorities. |
Организация Объединенных Наций сможет успешно решать задачи двадцать первого столетия лишь в том случае, если она будет эффективно использовать свои инструменты и финансовые ресурсы и ставить перед собой конкретные задачи. |
To meet the development goals that the international community had set for itself at the Millennium Assembly and in Johannesburg and Monterrey, the WTO Doha round must deliver substantial liberalization of agricultural trade. |
Для достижения целей в области развития, которые поставило перед собой международное сообщество на Ассамблее тысячелетия и в Йоханнесбурге и Монтеррее, участники Дохинского раунда переговоров ВТО должны добиться существенной либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией. |
Both blocs also have members in EAC, which had launched its customs union in 2004 and set itself a 1 January 2010 target for having an operational common market allowing the free movement of goods, people, capital and services within the bloc. |
Входящие в оба блока страны являются также членами ВАС, которое объявило о создании собственного таможенного союза в 2004 году и поставило перед собой цель создать 1 января 2010 года функционирующий общий рынок со свободным движением товаров, физических лиц, капитала и услуг в рамках группировки. |
In the wake of the political crisis that triggered instability in Fiji in 2000, my Government set itself two immediate tasks: to restore constitutional democracy and to stabilize our fragile economy. |
После политического кризиса, который вызвал нестабильность на Фиджи в 2000 году, мое правительство поставило перед собой две ближайшие задачи: восстановить конституционную демократию и стабилизировать нашу хрупкую экономику. |
On the Algeria CPR, the country delegation said that while his country had achieved all of the goals it had set for itself, progress was still needed. |
В отношении РСП для Алжира делегация страны указала, что, хотя страна достигла всех поставленных ею перед собой целей, прогресс в данной области по-прежнему является недостаточным. |
It is in this context of strong economic growth, but growing disquiet about disparities, that the newly elected social democratic Government, which I represent today, has set itself six goals which closely reflect the aims of the Summit. |
В этом контексте бурного экономического роста, но вместе с тем усиливающейся тревоги по поводу различия в положении вновь избранное социал-демократическое правительство, которое я сегодня представляю, поставило перед собой шесть целей, четко отражающих цели Встречи на высшем уровне. |
In this context, the European Union has set itself the headline goal of being able by 2003 to deploy within 60 days, and sustain for at least one year, forces of up to 60,000 persons. |
В этой связи Европейский союз ставит перед собой важную задачу обеспечить возможность к 2003 году развертывать в течение 60 дней и поддерживать по крайней мере в течение одного года силы, численностью до 60000 военнослужащих. |
Observance of the principles of universality, objectivity and non-selectivity, agreed at the World Conference on Human Rights in Vienna, is essential for achieving the objectives that the international community has set itself in this regard. |
Важнейшим условием для достижения целей, которые международное сообщество поставило перед собой в этой области, является соблюдение принципов всеобщности, объективности и неизбирательности, закрепленных на Всемирной конференции по правам человека в Вене. |
I have every confidence that under Ambassador Chowdhury's able guidance, this Committee will make even more progress towards helping the Department accomplish the new goals it has set for itself. |
Я полностью уверен в том, что под искусным руководством посла Чоудхури Комитет добьется еще большего прогресса в оказании помощи Департаменту в достижении тех новых целей, которые он поставил перед собой. |
In the context of the Millennium Development Goals, the international community has set itself a target of halving poverty by the year 2015. |
В рамках Целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, международное сообщество поставило перед собой задачу сократить вдвое масштабы нищеты к 2015 году. |
However, if the Tribunal is to achieve the extraordinary and complicated goals it set forth for itself, it must redress these deficiencies and shortcomings in an honest and timely fashion. |
Однако, для того чтобы Трибунал выполнил те исключительные и сложные задачи, которые он перед собой поставил, он должен добросовестно и своевременно избавиться от этих недостатков и недочетов. |
The New African Initiative, which is anchored in the fundamental principles of African ownership, leadership and accountability, also recognizes the importance of enhanced partnerships at the international level to enable Africa to achieve the objectives which it has set for itself. |
Новая африканская инициатива, которая уходит корнями в основополагающие принципы африканской собственности, руководства и отчетности, также признает значение укрепления партнерства на международном уровне, которое позволило бы Африке достичь поставленных ею перед собой целей. |
Mr. Maleki expressed the hope that, in the context of the Second Decade for the Eradication of Colonialism, the international community would achieve all the goals it set for itself. |
20 Г-н Малеки выражает надежду на то, что в контексте проведения второго Десятилетия за искоренение колониализма международному сообществу удастся достичь всех поставленных им перед собой целей. |
With the entry into force of the Amsterdam Treaty, the European Union had set for itself the goal of ensuring the protection of its citizens within an area of freedom, security and justice. |
После вступления в силу Амстердамского договора Европейский союз поставил перед собой цель обеспечить защиту своих граждан в зоне свободы, безопасности и правосудия. |
The Sudanese National Committee on traditional practices affecting the health of women and children had set itself the objective of doing everything possible to eradicate or modify undesirable traditions, customs and behaviour in rural and urban areas by the year 2000. |
Суданский национальный комитет по традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей, поставил перед собой цель приложить все усилия для искоренения или изменения порочных традиций, обычаев и норм поведения в сельских и городских районах к 2000 году. |
Since it was impossible to consider social development separately from economic, political and cultural development, the former Yugoslav Republic of Macedonia had set itself the goal of successful integration into the common European social system. |
Поскольку социальное развитие неразрывно связано с экономическим, политическим и культурным развитием, бывшая югославская Республика Македония поставила перед собой цель успешно интегрироваться в единую социальную европейскую систему. |
The General Assembly set for itself the task of negotiating the Rome Statute, which created the International Criminal Court, largely in order to put an end to the establishment of ad hoc tribunals by the Security Council. |
Генеральная Ассамблея поставила перед собой задачу провести переговоры по вопросу о Римском статуте, учредившем Международный уголовный суд, главным образом для того, чтобы положить конец практике создания Советом Безопасности специальных трибуналов. |
The Security Council mission that visited Central Africa from 7 to 16 June 2003 set for itself the main objective of supporting the peace processes in the Democratic Republic of the Congo and Burundi. |
Миссия Совета Безопасности, посетившая Центральную Африку в период с 7 по 16 июня 2003 года, поставила перед собой главную цель - оказать поддержку мирным процессам в Демократической Республике Конго и Бурунди. |
It is encouraging to note that the Department of Peacekeeping Operations has set itself a small number of strategic goals and that significant progress has been made in enhancing rapid deployment capability, especially with the United Nations Standby Arrangements System for personnel. |
Отрадно отметить, что Департамент операций по поддержанию мира поставил перед собой несколько стратегических целей и что достигнут значительный прогресс в укреплении потенциала быстрого развертывания, в частности в том, что касается системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций для персонала. |
In other words, where education and teaching are concerned the State has set itself fairly specific targets for speeding up the pace of educational development. |
В конечном счете государство довольно четко поставило перед собой цели в сфере просвещения и образования, достижение которых позволит ускорить развитие системы образования. |
Conscious of the fact that higher employment rates were critical to achieving economic growth and furthering social inclusion and development, the European Union had set itself ambitious goals for the year 2010. |
С учетом того факта, что повышение уровня занятости имеет важное значение для достижения экономического роста и дальнейшего обеспечения социальной интеграции и развития, Европейский союз поставил перед собой далеко идущие цели на 2010 год. |
It is therefore both necessary and urgent that the international community focus its attention on those questions and that, in consequence, it act in accordance with the important and laudable objectives it has set for itself. |
В этой связи необходимо, чтобы международное сообщество безотлагательно сосредоточилось на этих вопросах и, следовательно, в своей работе руководствовалось важными и достойными похвалы задачами, которые оно поставило перед собой. |
Long before it came to power the party has set for itself the goals of (1) overt nuclear weaponization and (2) resolution of the Kashmir problem by use of force. |
Задолго до прихода к власти эта партия поставила перед собой следующие цели: 1) открытая разработка ядерного оружия и 2) решение проблемы Кашмира при помощи силы. |
From the title of the topic, it appears that the Commission has not set for itself the task of considering the problem of the nationality of legal persons as such. |
Из названия этой темы, как представляется, следует, что Комиссия еще не поставила перед собой задачу рассмотрения проблемы гражданства юридических лиц как таковой. |