The Commission has not sought itself to determine the cause or causes of the crash. |
Комиссия не ставила перед собой задачу определить причину или причины катастрофы. |
There were several concerns to which the country would need to address itself. |
Существуют несколько задач, которые страна должна поставить перед собой. |
Lesotho had set itself the target of progressing from LDC status by 2020. |
Лесото поставило перед собой цель выйти из категории НРС к 2020 году. |
It is the Government of the Sudan's belief that the Commission was unable to fulfil the task it set itself. |
Правительство Судана считает, что Комиссия не смогла выполнить задачу, которую она ставила перед собой. |
The Government has set itself the objective of increasing this proportion to 0.70 per cent by the year 2000. |
Правительство само поставило перед собой цель к 2000 году увеличить эту долю до 0,70%. |
It had set itself a high standard and constituted a success story in the field of human rights. |
Комиссия ставит перед собой высокие задачи и являет собой успешный образец деятельности в области прав человека. |
Peru had set itself the clear objective of economic stability and sustainable growth. |
Перу поставила перед собой четкую цель: экономическая стабильность и устойчивый рост. |
The international community has in the past set itself similar ambitious tasks. |
В прошлом международное сообщество также ставило перед собой аналогичные грандиозные цели. |
Secondly, the low level of resources provided is not adequate to meet the very ambitious objectives that the Programme sets itself. |
Во-вторых, достичь очень амбициозных целей, которые ставит перед собой программа, не позволяет слабая финансовая база. |
Solomon Islands has set itself progressively ambitious goals within the various international frameworks. |
Соломоновы Острова ставят перед собой в различных международных рамках все более честолюбивые цели. |
Never before has humankind set itself such a daunting task, nor such a meaningful one. |
Никогда ранее человечество не ставило перед собой такой огромной и такой значимой задачи. |
Timor-Leste highlighted the enormous efforts required to comply with the objectives that in had set itself. |
Представитель Тимора-Лешти подчеркнула те огромные усилия, которые необходимо предпринять для достижения целей, которые страна поставила перед собой. |
It had set for itself as well the objective of eliminating illiteracy and making the education system more equitable and accessible to all. |
Кроме того, оно поставило перед собой задачу ликвидировать неграмотность и сделать систему образования более справедливой и доступной для всех. |
Each Ministry had drawn up measures and set itself specific targets. |
Каждое министерство разработало меры и поставило перед собой конкретные задачи. |
The Commission failed in the single most important task it should have set itself - an accurate and adequate definition of the term "Janjaweed". |
Комиссия не выполнила свою самую главную задачу, которую она поставила перед собой: она не дала правильного и точного определения слова «джанджавид». |
By adopting the Millennium Development Goals, the world has set itself the task of reducing extreme poverty by half by 2015. |
Утвердив цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, страны всего мира поставили перед собой задачу сокращения наполовину масштабов нищеты к 2015 году. |
It is necessary to significantly increase the efficiency of the United Nations management, which must set itself realistic and feasible objectives and rapidly respond to challenges and threats. |
Необходимо значительно повысить уровень эффективности управления Организацией Объединенных Наций, которая должна ставить перед собой реально выполнимые задачи, быстро реагировать на вызовы и угрозы. |
The Union set itself the task of improving unity and entered into negotiations with a number of groups, notably the General Dutch Fascist League. |
Союз ставил перед собой задачу усиления единства голландских ультраправых и вступил в переговоры с рядом групп, в частности Генеральной голландской фашистской лигой. |
During the year in review, clear strides have been taken towards fulfilling the commitments that UNDP made to itself and its stakeholders in embarking on this plan. |
В отчетном году были приняты решительные меры к выполнению обязательств, принятых ПРООН перед собой и участвующими сторонами, по осуществлению данного плана. |
ACC recalls that the international community has set itself a range of interlocking development goals which, taken together, address the overarching challenge of poverty eradication. |
АКК напоминает, что международное сообщество поставило перед собой ряд взаимосвязанных целей в области развития, которые, взятые вместе, направлены на решение всеохватной задачи искоренения нищеты. |
The Security Council also set itself the task of considering inclusion of provisions on prevention, monitoring, investigation and reporting of misconduct cases in its own resolutions concerning peacekeeping mandates. |
Совет Безопасности также поставил перед собой задачу рассмотреть вопрос о включении положений, касающихся предотвращения проступков, выявления и расследования их и сообщений о них, в резолюции Совета, связанные с мандатами операций по поддержанию мира. |
When approaching issues related to terrorism, the United Nations will set itself three goals: dissuasion, denial and cooperation. |
Когда речь идет о подходе к вопросам, касающимся терроризма, Организация Объединенных Наций ставит перед собой три цели: сдерживание, лишение возможности и сотрудничество. |
It is evident that the Authority has made substantial progress in implementing the tasks it identified for itself in 1997. |
Очевидно, что Орган добился существенного прогресса в деле выполнения задач, поставленных им перед собой в 1997 году. |
Ms. Baza (Spain) said that the Commission had made tangible progress in fulfilling certain tasks it had set itself for the current quinquennium. |
Г-жа Баса (Испания) говорит, что Комиссия достигла ощутимого прогресса в реализации определенных задач, которые она поставила перед собой на текущее пятилетие. |
It cannot confront new challenges without challenging itself. |
Она не может давать ответ на новые вызовы, не ставя перед собой масштабных задач. |