The twenty-third session of the Committee aims to explore the ECE region's opportunities for redirecting itself to sustainable outcomes. |
Двадцать третья сессия Комитета ставит перед собой цель изучить имеющиеся в регионе ЕЭК возможности в области своей переориентации на устойчивые результаты. |
Consulting4Drive has set itself ambitious targets. |
Consulting4Drive ставит перед собой весьма амбициозные задачи. |
One task the new Government had set for itself was to strengthen the public's confidence in the press. |
Одной из задач, поставленных перед собой новым правительством, было укрепление доверия общественности к прессе. |
First, the Security Council carried out the mission it set itself by sending a clear message to the two parties. |
Во-первых, Совет Безопасности выполнил поставленную перед собой задачу - направил четкий сигнал обеим сторонам. |
We are convinced that the struggle for the impossible should therefore be a goal that the Organization sets for itself. |
Мы убеждены в том, что именно поэтому борьба за невозможное должна стать целью, которую необходимо поставить перед собой нашей Организации. |
It has set itself the goal of reaching an ambitious, balanced and comprehensive agreement at the Doha Round that could help remove imbalances in world agricultural markets. |
Он поставил перед собой цель добиться в ходе Дохинского раунда такой далеко идущей, сбалансированной и всеобъемлющей договоренности, которая могла бы способствовать устранению диспропорций на мировых сельскохозяйственных рынках. |
The Commission has set itself the task of developing in 2015 a thematic study on the right to life, with particular attention to a moratorium on the death penalty in the ASEAN region; an important development that has much potential. |
Комиссия поставила перед собой задачу подготовить в 2015 году тематическое исследование по вопросу о праве на жизнь, уделив особое внимание мораторию на смертную казнь, введенному в регионе АСЕАН, что является важным решением с большим потенциалом. |
The National Strategic Plan to Combat AIDS (2007 - 2011) had set itself the objective of treating 11,000 persons living with AIDS with antiretrovirals in 2010. |
Национальный стратегический план борьбы со СПИДом (2007 - 2011 годы) поставил перед собой задачу обеспечить в 2010 году 11000 человек лечением антиретровирусными препаратами. |
The Government of Sri Lanka had set itself the goal of building 100,000 housing units with water and sanitation service amenities for slum-dwellers from all sectors, including plantation workers, victims of natural disasters, fishermen, migrant workers and poor city dwellers. |
Правительство Шри-Ланки поставило перед собой цель построить 100000 жилищ, подключенных к системам водоснабжения и канализации и предназначенных для жителей трущоб из всех секторов, а также для сезонных рабочих и жертв стихийных бедствий, рыбаков, трудящихся-мигрантов и городской бедноты. |
Since not all staff would necessarily want, or be able, to have long-term careers in the Secretariat, the Organization would commit itself to supporting its workforce's employability. |
Поскольку не все сотрудники обязательно захотят или смогут долгое время работать в Секретариате, Организация поставит перед собой задачу обеспечения профессиональной конкурентоспособности своей рабочей силы. |
By the year 2000, the international community had decided that enough was enough and that instead of forging yet another declaration it would set for itself certain precise and time-bound goals. |
К 2000 году международное сообщество решило положить этому конец и вместо очередной декларации поставило перед собой конкретные и обусловленные сроками цели. |
To this end - like other countries - Burkina Faso has set itself the objective of general and complete disarmament under international control - an objective that should be pursued using a carefully balanced approach, accompanied by consistent measures. |
С этой целью Буркина-Фасо, как и другие страны, поставила перед собой цель достижения всеобщего и полного разоружения под международным контролем - цель, которую надлежит достичь на основе применения тщательно сбалансированного подхода, сопровождаемого последовательными мерами. |
Upon its formation earlier this year, the Irish Government set itself the goal of becoming a model Member State of the this great Organization. |
Правительство Ирландии после того, как оно было сформировано в начале этого года, поставило перед собой задачу сделать Ирландию образцовым государством - членом этой великой Организации. |
It has set itself a single goal: to overcome substantial under-representation of women in the bodies of political power by introducing the principle of balanced representation into legislation governing elections. |
Она поставила перед собой единственную цель: ликвидировать значительную недопредставленность женщин в органах политической власти путем включения принципа сбалансированного представительства в законодательство, регулирующее проведение выборов. |
The government has set itself the following targets: |
Правительство ставит перед собой следующие цели: |
The Government of Namibia has set itself the target of reducing extreme poverty by 2012, ahead of the deadline for the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Правительство Намибии поставило перед собой задачу сократить число тех, кто живет в условиях крайней нищеты к 2012 году, т.е. с опережением графика, установленного для достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Against this background, the group set itself the target of developing a fully harmonized standard - using the principle of "tested once accepted everywhere" in all its discussions. |
З. В этом контексте группа поставила перед собой цель разработать всесторонне унифицированный стандарт, используя при этом во всех своих дискуссиях принцип "испытано один раз - принято повсеместно". |
Even though this target number is still relatively high when compared with the vacancy periods at some of the other commissions, such as ECE and ESCWA, the Committee commends ESCAP for setting itself an ambitious target and encourages it to pursue its efforts vigorously in this area. |
Хотя этот целевой показатель по-прежнему относительно высок по сравнению с аналогичными показателями в некоторых других комиссиях, таких, как ЕЭК и ЭСКЗА, Комитет отдает должное ЭСКАТО за то, что она поставила перед собой серьезную цель, и призывает ее предпринимать активные усилия в этой области. |
With the right choices by all actors concerned, there was a good chance of reaching the goals that the international community had set for itself at Monterrey and in the Millennium Declaration. |
Если все заинтересованные стороны сделают правильный выбор, появится реальная возможность достижения целей, которые поставило перед собой международное сообщество в Монтеррее и в Декларации тысячелетия. |
The Berlusconi Government had set itself the objective of engaging in dialogue with GSF to enable the G8 Summit to proceed smoothly, and to safeguard in full the right to express and demonstrate dissent in a peaceful manner. |
Правительство Берлускони поставило перед собой задачу налаживания диалога с ГСФ, с тем чтобы обеспечить спокойное проведение встречи "восьмерки" и гарантировать реализацию в полном объеме права на выражение мнения и демонстрации несогласия мирным путем. |
We therefore believe that careful analysis of past experiences and a new approach might serve to achieve the objective that the Council has set for itself in the establishment of arms embargoes. |
Поэтому мы считаем, что тщательный анализ опыта прошлого и новый подход могли бы послужить достижению той цели, которую Совет ставит перед собой при установлении эмбарго на поставки оружия. |
I can also say that, thanks to the cooperation of the Council members, Colombia has achieved the four main objectives that it set for itself during its exercise of the presidency. |
Могу также сказать, что благодаря сотрудничеству членов Совета Колумбия достигла четырех основных целей, которые она ставила перед собой в период ее председательства. |
When it was founded, it set itself goals that corresponded to the enthusiasm, hopes and needs that emerged with the end of a devastating war whose traumatic effects have not yet faded away entirely. |
Когда она была создана, она поставила перед собой цели, отвечающие энтузиазму, надеждам и потребностям, зародившимся после окончания разрушительной войны, тяжелые последствия которой еще полностью не преодолены. |
UNICEF intended to become a centre of excellence and to provide itself with the skills, structures and procedures which would enable it to strengthen its capacity in order to ensure the survival, protection and development of children towards the year 2000 and beyond. |
ЮНИСЕФ поставил перед собой цель стать центром передового опыта и создать такие структуры и процедуры, которые позволили бы ему укрепить свой потенциал для обеспечения выживания детей, их защиты и развития до 2000 года и на последующий период. |
Despite all the difficulties encountered in elaborating the present report, the final product has accomplished the targets the Brazilian Government set itself in consonance with its international commitments. |
Несмотря на все трудности, которые имели место при подготовке настоящего доклада, в итоговом документе достигнуты цели, поставленные перед собой бразильским правительством в соответствии с его международными обязательствами. |