It should be recalled that one of the primary objectives that the United Nations set for itself is the establishment of a climate of trust and peace among States. |
Следует напомнить о том, что одна из основных целей, которую поставила перед собой Организация Объединенных Наций, это создание атмосферы доверия и мира в отношениях между государствами. |
It should be noted that AALCO has set itself the task of making its expertise available to the States of Asia and Africa and to supply them, on request, advisory services in the area of international law. |
Также следует отметить, что ААКПО поставило перед собой задачу по обеспечению доступа для стран Африки и Азии к накопленному организацией опыту, а также по предоставлению им в случае запроса консультаций по международному праву. |
UNFPA considers organizational effectiveness to include the way the organization improves the performance of its structures, systems and internal processes to contribute to the development results that the organization has set for itself. |
По мнению ЮФНПА, уровень организационной эффективности зависит, в частности, от того, каким образом организация повышает эффективность своих структур, систем и внутренних процессов в целях содействия получению результатов в области развития, которые поставила перед собой организация. |
Our work next week must result in a sincere commitment and a genuine plan of action to ensure that we reach the ambitious goal that the international community has set for itself. |
В ходе нашей работы на следующей неделе мы должны взять на себя твердое обязательство и принять эффективный план действий в отношении достижения этой важнейшей цели, которую международное сообщество поставило перед собой. |
The British Government has set itself the aspiration that by the end of the current Parliament (2015), 50 per cent of all new appointments being made to boards of public bodies will be women. |
Британское правительство поставило перед собой задачу обеспечить к концу срока полномочий ныне действующего парламента (2015 год), чтобы 50 процентов всех новых назначений в советы государственных органов приходилось на женщин. |
For example, the Government has set itself the objective of fostering job creation and, consequently, reducing the rate of unemployment, which stands at 17%. |
В этих условиях правительство поставило перед собой задачу способствовать созданию новых рабочих мест и, таким образом, сокращению коэффициента безработицы, достигающего 17%. |
In the light of the concerning situation regarding nutrition in Togo, the Government has set itself the following objectives: |
Учитывая вызывающий озабоченность уровень питания населения страны, правительство ставит перед собой следующие цели: |
The Parliament of Hungary elected in April 2010, wherein the governing parties hold a two-third majority, has set itself the objective of establishing a new Constitution which would formally conclude the democratic transition and lay the foundations for the forthcoming decades. |
Парламент Венгрии, избранный в апреле 2010 года, в котором правящие партии располагают большинством в две трети голосов, поставил перед собой задачу разработки новой конституции, которая будет означать официальное завершение демократического переходного периода и заложит основы на предстоящие десятилетия. |
This was a clear acknowledgement that the Conference on Disarmament was intended to be accountable to the larger global community, and not just accountable to itself. |
А это стало явным признанием того, что Конференция по разоружению была призвана быть подотчетной не просто сама перед собой, а и перед более широким мировым сообществом. |
In an effort to curb greenhouse gas emissions, the Korean Government has set itself a voluntary reduction target of 30 per cent of current levels by 2020. |
В рамках усилий по сокращению объема выбросов парниковых газов корейское правительство добровольно поставило перед собой цель сократить к 2020 году объем таких выбросов на 30 процентов от сегодняшнего уровня. |
Racism and discrimination should stir national consciences and Costa Rica had set itself the task of fulfilling its voluntary commitment made at the Durban Conference, and also meeting the challenge of helping ethnically vulnerable populations. |
Расизм и дискриминация должны будоражить совесть нации, и Коста-Рика поставила перед собой задачу выполнить свои добровольные обязательства, принятые на Конференции в Дурбане, а также решить проблемы оказания помощи уязвимым этническим группам населения. |
The Government had therefore set itself the goal of ensuring that natural resources were redistributed and that all Namibians could cater to their needs and sell their production and possibly create income-generating activities, thereby helping to increase GDP. |
Итак, правительство поставило перед собой задачу следить за перераспределением природных ресурсов, чтобы все намибийцы имели возможность сами обеспечивать себя, продавать свою продукцию и организовывать дающую доход деятельность, внося тем самым вклад в увеличение ВВП. |
If the Human Rights Committee decided to develop indicators for all the rights recognized in the Covenant, it would be setting itself a task that far exceeded its capacity. |
Если Комитет по правам человека примет решение разработать индикаторы для всего комплекса прав, провозглашенных в Пакте, то тогда он поставит перед собой задачу, масштабы которой превышают его возможности. |
Finding ways to sustain that political energy is one of the tasks this Commission has set itself, and is probably the most difficult one of all. |
Одной из задач, и, вероятно, самой трудной из всех, которые поставила перед собой эта Комиссии, является поиск путей поддержания политической энергии. |
Later, in July 2010, based on recommendations of this exercise, UNIDO set itself to achieve the following goals under the initiative: |
Позднее, в июле 2010 года, основываясь на рекомендациях этой программы, ЮНИДО ставит перед собой задачу достижения в рамках данной инициативы таких целей, как: |
He commended the willingness of all parties to cooperate, and in particular the admirable willingness of the Democratic Republic of the Congo to set itself clear goals concerning the improvement of human rights. |
Он приветствует готовность всех стран к сотрудничеству и, в частности, вызывающую восхищение готовность Демократической Республики Конго поставить перед собой конкретные цели, касающиеся улучшения положения в области прав человека. |
The full series of Archibald albums is distributed free of charge since 2005 on the website of the association Savoir Sans Frontières, which has set itself the goal, among other things, of professionally translating these albums into as many languages as possible. |
Полная серия альбомов Ансельма Лантюрлю с 2005 года распространяется бесплатно на сайте ассоциации «Savoir sans frontières», которая поставила перед собой цель, среди прочего, перевести эти альбомы на как можно большее количество языков. |
It has therefore set itself the urgent task of rapidly overcoming its state of poverty and underdevelopment in order to join the stream of progress and development in the region and in the world. |
Поэтому он поставил перед собой не терпящую отлагательства задачу скорейшего преодоления государствами региона бедности и слабого развития, с тем чтобы присоединиться к процессу прогресса и развития в регионе и в мире. |
Mr. KILROY GENIA (Papua New Guinea) said that the task that the Committee had set for itself was embodied in the name of the current International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Г-н КИЛРОЙ ГЕНИА (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что задача, которую поставил перед собой Комитет, воплощена в названии текущего "Международного десятилетия за искоренение колониализма". |
In parallel, the Office has set itself the goal of streamlining and simplifying processes with a view to reducing bureaucracy and making decision-making more efficient, empowering managers, and ensuring effective and efficient control and accountability mechanisms. |
Наряду с этим Управление поставило перед собой задачу упорядочить и упростить процессы для сокращения бюрократического аппарата и повышения эффективности принятия решений путем расширения полномочий менеджеров и обеспечения эффективного и действенного контроля и функционирования механизмов подотчетности. |
That was why the Government of which she was proud to be a member had set itself the challenge of seeking sustained growth. It was |
Именно поэтому правительство - и она гордится тем, что является одним из его членов - поставило перед собой задачу обеспечения устойчивого экономического роста. |
In that regard, his Government had set itself the goal of increasing the ratio of female members of government committees to 40 per cent by 2017 and had introduced a gender quota system to increase female representation in the National Assembly. |
В этой связи правительство страны поставило перед собой задачу по увеличению доли женщин в государственных комитетах до 40 процентов к 2017 году и установило систему гендерных квот для расширения представительства женщин в Национальной ассамблее. |
We want to bring a potential for change which, once in place, will enable our country to meet the goals and targets that it has set itself to improve the lives of our population. |
Мы хотим создать условия для перемен, которые позволили бы нашей стране решить задачи и достичь целей, которые она поставила перед собой для улучшения жизни нашего населения. |
Improving the quality of life of our citizens - a goal that the United Nations has set itself - depends on the increasing use of physical and financial capital, as well as the national labour force, in activities that generate growth and promote innovation. |
Повышение качества жизни наших граждан - цель, которую поставила перед собой Организация Объединенных Наций, - все в большей степени зависит от использования наших физических и финансовых ресурсов, а также от использования национальной рабочей силы в областях, способствующих экономическому росту и поощряющих новаторство. |
In line with its endeavour to be an action-oriented regional centre of excellence, ESCWA needs to establish itself as the regional hub of knowledge management and become a pre-eminent point of entry for member countries seeking knowledge in the areas of ESCWA competence. |
В соответствии с поставленной ЭСКЗА перед собой целью превратиться в ориентированный на практические действия региональный центр передового опыта Комиссии необходимо обеспечить свою роль как регионального центра управления знаниями и стать тем органом, куда будут предпочитать обращаться страны-члены, нуждающиеся в знаниях, которые относятся к сферам компетенции ЭСКЗА. |