The isolation of these persons is not absolute but only with regard to the other prisoners as those sentenced to life are accommodated in rooms for two or more persons. |
Изоляция таких лиц является не абсолютной, а только в отношении других заключенных, поскольку приговоренные к пожизненному заключению размещаются в камерах, рассчитанных на двух или более лиц. |
A number of Governments took steps to overcome barriers to health care faced by indigenous women, such as geographic isolation, cultural and linguistic barriers, poor economic status and racial or ethnic discrimination. |
Ряд правительств предприняли шаги с целью устранить препятствия в сфере здравоохранения, с которыми сталкиваются представительницы коренных народов, такие, как географическая изоляция, культурные и языковые барьеры, низкий экономический статус и расовая или этническая дискриминация. |
The international isolation of the racist regime, the expulsion of South Africa from many international bodies and events, amongst them the Olympic Games, accelerated the demise of apartheid. |
Международная изоляция расистского режима, исключение Южной Африки из многих международных организаций и мероприятий, включая Олимпийские игры, ускорили крах апартеида. |
This, with the use of anonymous, limited-use certificates, and the isolation of Statistics Canada's internal network brought an exceptionally high level of security for the information. |
Это, а также использование анонимных подтверждений ограниченного использования и изоляция внутренних сетей Статистического управления Канады обеспечили исключительно высокий уровень защищенности информации. |
Insults, name-calling, isolation, rejection, threats, emotional indifference and belittling are all forms of violence that can be detrimental to a child's psychological development and well-being - especially when it comes from a respected adult such as a parent. |
Оскорбления, брань, изоляция, отторжение, угрозы, эмоциональное безразличие и унижение являются формами насилия, которые могут нанести ущерб психическому развитию и благосостоянию ребенка, особенно если они идут от уважаемого взрослого человека, каким является родитель. |
How is prolonged isolation and indefinite detention, with or without charges, compatible with the obligation of the State party under article 16? |
Как продолжительная изоляция и бессрочное содержание под стражей на основании предъявленных обвинений и без предъявления таковых совместимы с обязательством государства-участника по статье 16? |
We now live in a world where liberties are increasingly restricted, where democracy is in retreat and where caution and isolation are replacing freedom and openness. |
Сейчас мы живем в мире, где свободы претерпевают все большие ограничения, где демократия отступает и где осторожность и изоляция приходят на смену свободе и открытости. |
The Johannesburg Summit also recognized that, although small island developing States continue to take the lead in the path towards sustainable development, they remain increasingly constrained by the interplay of adverse factors such as their small size, fragility, isolation and vulnerability. |
Участники Йоханнесбургской встречи на высшем уровне также признали, что, хотя малые островные развивающиеся государства продолжают следовать по пути устойчивого развития, они во все большей степени испытывают на себе влияние таких неблагоприятных факторов, как небольшой размер территорий, хрупкость, изоляция и уязвимость. |
One (SPBM) is intended where complete isolation of many separate instances of client LANs and their associated device MAC addresses is desired, and it therefore uses a full encapsulation (MAC-in-MAC a.k.a. |
Один (SPBM) предназначен где требуется полная изоляция многих отдельных экземпляров клиентских LAN и их связанных MAC-адресов устройства, и поэтому он использует полную инкапсуляцию (MAC-in-MAC a.k.a. |
Reverse isolation involves the use of laminar air flow and mechanical barriers (to avoid physical contact with others) to isolate the patient from any harmful pathogens present in the external environment. |
Обратная изоляция предполагает использование ламинарного потока воздуха и механических барьеров (для избежания физического контакта с другими людьми), чтобы изолировать пациента от любых вредных патогенных микроорганизмов, присутствующих во внешней среде. |
Japan's isolation also increases its dependency on its only ally, the United States, and undermines the fragile chance of developing a framework in Asia to address future regional crises in a spirit of cooperation rather than confrontation and rivalry. |
Изоляция Японии также увеличивает ее зависимость от ее единственного союзника, Соединенных Штатов, и подрывает хрупкий шанс на создание в Азии такой структуры, которая бы в будущем способствовала разрешению региональных кризисов в духе сотрудничества, а не конфронтации и конкуренции. |
If the West were to turn its back on Russia, such isolation would reinforce the xenophobic and statist tendencies present in Russian political culture and make the liberal cause more difficult. |
Если бы Запад повернулся спиной к России, такая изоляция укрепила бы ксенофобские и статистские тенденции, присутствующие в российской политической культуре, и сделала бы либеральное дело более трудным. |
In short, the isolation of the export sector from the rest of China's economy, caused by the dominance of FDI, accounts for the illusion of an undervalued renminbi. |
Короче говоря, изоляция экспортного сектора от остальной части китайской экономики, вызванная господством FDI, вызывает иллюзию заниженного курса ренминби. |
Widespread support for the negotiations was made evident by the isolation of sectors that attempted to challenge the constitutionality of the peace process in late 1995. |
Очевидным свидетельством широкой поддержки процесса переговоров явилась изоляция тех секторов, которые в конце 1995 года попытались поставить под сомнение конституционность мирного процесса. |
For example, a lawful deprivation of liberty and a possible isolation imposed on a prisoner as a disciplinary measure will not be regarded as constituting independent deprivations of liberty. |
Так, например, законное лишение свободы и возможная изоляция заключенного, применяемая в качестве дисциплинарной меры, не рассматриваются как самостоятельное лишение свободы. |
Pressure, condemnations, warnings, sanctions and isolation have not succeeded in convincing the Serbs to put an end to their murderous campaign and their constant breaking of promises. |
Давление, осуждение, предупреждения, санкции и изоляция не возымели должного воздействия на сербов, которые не прекращают вести свою кровавую кампанию и постоянно нарушают свои обещания. |
Political, economic and commercial isolation, apart from being unjustifiable, only contributes to aggravating the hardship endured by the Cuban people at a time when we perceive positive indications of democratic reform and of reconciliation. |
Политическая, экономическая и торговая изоляция не только являются неоправданными, но и способствуют обострению трудностей, переживаемых кубинским народом в момент, когда мы ощущаем очевидные признаки демократических преобразований и примирения. |
His delegation recognized that diplomatic isolation had not paid off in Myanmar and that the development of contacts with the outside world was likely to stimulate liberalization in that country. |
Делегация Новой Зеландии признает, что дипломатическая изоляция не пошла на пользу Мьянме и что развитие отношений с внешним миром должно способствовать процессу либерализации в этой стране. |
The isolation of the Federal Republic of Yugoslavia has brought about an almost complete information blockage and the discontinuation of almost all forms of communication with the outside world. |
Изоляция Союзной Республики Югославии привела почти к полной информационной блокаде и прекращению практически всех форм связи с внешним миром. |
Today it is no longer possible to imagine a world of isolation, with countries and leaders insensitive to the major problems of mankind, distant from others, walled off by silence, sterile confrontation or the wasteful use of resources for destruction rather than construction. |
Сегодня невозможно больше представить себе мир, где царит изоляция, где страны и их руководители безучастны к проблемам человечества, отдалены от других, отгорожены молчанием, непроницаемой конфронтацией, равно как и бесполезное разбазаривание ресурсов с целью разрушения, а не созидания. |
Furthermore, the isolation of the Federal Republic of Yugoslavia adversely affects the overall development of the Balkans, disrupts natural, inevitable integration processes, and slows down social and economic transformations in the entire region of south-eastern Europe. |
Кроме того, изоляция Союзной Республики Югославии негативно влияет на общую ситуацию на Балканах, нарушая естественные неизбежные интеграционные процессы и замедляя социально-экономические преобразования во всем регионе Юго-Восточной Европы. |
Moreover, it can be assumed that the effective political isolation of a State responsible for acts of aggression can, if pursued thoroughly, be an important weapon at the disposal of the Security Council. |
Можно также допустить, что эффективная политическая изоляция государства, ответственного за агрессивные акции, может при серьезном подходе к ее применению стать важным орудием, имеющимся в распоряжении Совета Безопасности. |
Saint Vincent and the Grenadines is a small developing archipelagic State, with all the generic circumstances associated with small size, limited resources, geographical dispersion and relative isolation from markets. |
Сент-Винсент и Гренадины является маленьким развивающимся государством архипелага со всеми ему присущими признаками, а именно: малый размер, ограниченные ресурсы, географическая разбросанность и относительная изоляция от рынков. |
We do not agree with Cuba on all issues, but we continue to believe that engagement and dialogue rather than isolation is the best way of encouraging reform in Cuba. |
Мы не согласны с Кубой по всем вопросам, но мы по-прежнему считаем, что сотрудничество и диалог, а не изоляция - наилучшее средство поощрения реформ на Кубе. |
(b) Deprivation of access to social networks and social and religious facilities, and enforced isolation; |
Ь) лишение доступа к социальной сети и социальным и религиозным объектам и вынужденная изоляция; |