Social isolation is both a potential cause and a symptom of emotional or psychological challenges. | Социальная изоляция является одновременно потенциальной причиной и симптомом эмоциональных или психологических проблем. |
And so on, until the isolation, until the torture for all is waived. | И так пока изоляция и разрушающее тюремное заключение не будут отменены для всех. |
In the case of migrants, many States do not allow migrants to be accompanied by family members, and the resulting isolation can increase vulnerability to HIV infection. | В случае мигрантов многие государства не позволяют мигрантам брать с собой членов семьи, и возникающая в результате этого изоляция может повысить уязвимость к инфицированию ВИЧ. |
An isolation measure is an exceptional protection measure which may be taken only in situations where the safety of the young person concerned or that of others is seriously endangered. | Изоляция является исключительной мерой защиты, которая может применяться лишь в тех ситуациях, когда под серьезную угрозу поставлена безопасность молодого человека или других лиц. |
(k) Isolation for a period of at least 24 hours and at most 48 hours, to be determined by the prison authorities, during which the inmate will be observed by the centre's physician. | к) изоляция на срок, устанавливаемый руководством пенитенциарного центра в пределах 24-48 часов, в течение которых такой заключенный находится под наблюдением тюремного врача. |
Their small size, limited resources, geographic dispersion and isolation from markets and unique vulnerabilities place them at a disadvantage economically and prevent economies of scale. | Их небольшой размер, ограниченность ресурсов, географическая рассеянность и изолированность от рынков, а также присущая только им уязвимость ставят их в невыгодное с экономической точки зрения положение и не дает им возможность добиваться экономии, обусловленной ростом масштаба производства. |
Among the challenges facing the Fiji Islands were geographical isolation, vulnerability to cyclones and droughts, a small domestic market and reliance on a small export base dealing in an open international market. | К числу трудностей, с которыми сталкивается Фиджи, относятся географическая изолированность, подверженность циклонам и засухам, ограниченный внутренний рынок и зависимость от узкой экспортной базы на открытом международном рынке. |
Their religion, their isolation, their deep respect for their culture and now the principles of their GNH movement all have fostered a sense of gratitude about what they do have. | Их религия, их изолированность, их глубокое уважение к своей культуре, а теперь и принципы их ВВС движения - все это рождает чувство благодарности за то, что у них есть. |
The isolation of their work in the seclusion of private houses is almost an invitation to abuse. | Изолированность их труда, скрытого от посторонних глаз за стенами частных домов, всегда провоцирует нарушение их прав. |
The lack of direct territorial access to the sea, the remoteness and the isolation from major international markets makes landlocked developing countries highly dependent on transit countries for their seaborne trade. | Отсутствие прямого территориального доступа к морю, отдаленность и изолированность от крупных международных рынков делают развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, крайне зависимыми от стран транзита в том, что касается их морской торговли. |
While staying in the room for pedagogic isolation the inmates can have exercise outside. | Заключенные, помещенные в дисциплинарный изолятор, могут пользоваться правом на прогулку. |
Her allergies cleared right up when they got her into isolation. | Ее аллергическая реакция прекратилась сразу же, как они поместили ее в изолятор. |
We seal off the stairwells, use the elevator for an airlock, and once we control access to the floor, we should have a viable isolation unit. | Мы перекрыли лестницы, будем использовать лифты в качестве шлюза, и как только мы начнем контролировать доступ к этажу, мы получим настоящий изолятор. |
All right, I'll put a call in to pelican bay, Get cruz moved into isolation so he can't send out any orders Or get any info from the outside. | Ладно, я позвоню в "Пеликан Бей", попрошу перевести Круса в изолятор, чтобы он не смог ни отдать приказ, ни узнать что-либо с воли. |
Vincent is right, the isolation room is wrong. | Изолятор - это очень плохо. |
Guilt, sin, isolation. | вина, грех, одиночество. |
Imagine the loneliness and the solitude and the isolation. | Представь одиночество, уединение и изоляцию. |
The group breaks their isolation and loneliness and provides them with the strength to make new social contacts, thus increasing the members confidence and self-esteem. | Группа помогает им преодолеть свою изоляцию и одиночество и придает им сил для завязывания новых социальных контактов, тем самым повышая самооценку членов и их уверенность в себе. |
Compared to the Link, it is a pale shadow, a feeble attempt to compensate for the isolation mono-forms feel because they are trapped within themselves. | В сравнении со Слиянием она - лишь бледная тень, жалкая попытка компенсировать одиночество, которое чувствуют одноформы оттого, что заперты внутри себя самих. |
"Her isolation was made worse by a growing desire to devour men - but she resisted, for she knew this would bring destruction and death." | Ее одиночество усугублялось растущим желанием пожирать людей. но она сопротивлялась, так как знала, что это принесёт разрушение и смерть. |
Policies should not be assessed on isolation but as part of complex sets of interventions. | Меры политики должны оцениваться не обособленно, а в качестве составного элемента сложных комплексов мер регулирования. |
OIOS observes firstly that there appears to be little coordination among these clusters of information activity - each of them appears to operate in relative isolation. | УСВН, во-первых, отмечает слабую координацию между этими направлениями информационной деятельности; представляется, что работа по отдельным направлениям ведется относительно обособленно. |
The other two races originated by survivors escaping in different directions after a major catastrophe hit the earth 5,000 years ago, with those survivors then living in complete isolation from each other. | Остальные же расы возникли из собравшихся вместе выживших после случившейся 5000 лет назад мировой катастрофы, жили и развивались полностью обособленно. |
The plan takes into account the isolation and remoteness of the Pitcairn Islands. | В этом плане учитываются изолированное положение и удаленность островов Питкэрн. |
The delegation emphasized that remoteness and isolation were realities of small island nations in the Pacific. | Делегация подчеркнула, что отдаленность и изолированное положение - это реалии малых островных государств в Тихом океане. |
With the earlier pillars having collapsed, the emergence of a new one would bring about a situation where an increasingly integrated majority would be negotiating with a minority, thus perpetuating its isolation in the process. | В условиях распада остальных колонн появление новой привело бы к ситуации, где все более интегрированное большинство вело бы переговоры с меньшинством, только укрепляя в этом процессе его изолированное положение. |
He was able to lure both into isolation, which tells me he's got game. | Он смог заманить их в изолированное место, а это говорит о том, что он их контролировал. |
Now is the time for HIV to emerge from its isolation and for us to ensure integrated efforts and thus confidently draw closer to the elimination of HIV. | Пришло время, когда мы должны перестать рассматривать ВИЧ как нечто изолированное и когда мы должны добиться сплоченности наших усилий и тем самым твердой поступью приблизиться к цели ликвидации ВИЧ. |
Even when access to rehabilitation programs is available to girls, many girls avoid them because of their public nature and resulting ostracization and isolation from other children and the community. | Даже когда девочки получают доступ к реабилитационным программам, многие из них не пользуются этой возможностью по причине их публичного характера и из опасения подвергнуться в дальнейшем преследованиям и быть изолированными от других детей и общества. |
Protection of underground water resources from pollution, especially of an organic nature, is particularly important, because their isolation from the atmosphere effectively reduces the possibility of self-purification through aerobic mechanisms. | Защита грунтовых вод от загрязнения, особенно органическими веществами, имеет особенно важное значение ввиду того, что, будучи изолированными от атмосферы, они имеют ограниченную способность к самоочищению в аэробных условиях. |
This resulted in the isolation of several municipalities without access to humanitarian assistance and basic services. | В результате некоторые муниципалитеты оказываются изолированными и не имеют доступа к гуманитарной помощи и базовым услугам. |
Measures to combat the social isolation of older persons in institutions are paramount. | Необходимо позаботиться о том, чтобы пожилые люди, содержащиеся в стационарных учреждениях, не оказались изолированными от общества. |
As many of them have to handle a wide range of problems single-handedly, they may not be as competitive as other parents in job seeking and are more prone to social isolation and economic deprivation. | Поскольку многим из них приходится решать огромное число проблем самостоятельно, они могут оказаться неконкурентоспособными по сравнению с другими родителями с точки зрения возможностей поиска работы и более изолированными от социальных услуг и участия в экономической жизни. |
Acts and attitudes such as beating their wife and children, and isolation of wife from social activities are considered normal and culturally acceptable, even by women themselves. | Такие действия и поступки, как нанесение женам и детям побоев, а также изолирование жен от общественной жизни, даже сами женщины считают естественными и допустимыми. |
Doesn't the isolation of those tiny specks into so-called security islands mean additional prisons in which anger and rancour will fester? | Не будет ли изолирование этих крошечных клочков в так называемые острова безопасности означать создание дополнительных тюрем, в которых будут назревать гнев и ненависть? |
It envisaged strengthening of legal measures dealing with domestic violence, including isolation of the offender, development of a network of crisis centres to support victims and work with offenders, support for related non-governmental organizations, increased public awareness and dissemination of information to victims. | В ней предусматривается усиление правовых мер, в отношении насилия в семье, включая изолирование правонарушителей, создание сети кризисных центров для оказания помощи потерпевшим и для работы с правонарушителями, поддержку соответствующих неправительственных организаций, расширение деятельности по информированию общественности и распространение информации среди потерпевших. |
isolation of the perpetrators from the victims, eviction of the perpetrators, even when they are the chief tenants or owners of the home in question, | изолирование насильников от жертв, их выселение, даже если они являются ответственными квартиросъемщиками или владельцами жилья; |
Waste disposal: Isolation of the waste, precluding its further use, and aimed at its neutralization and the prevention of transmission into the environment of dangerous substances. | Размещение отходов - изолирование отходов, которое исключает их дальнейшую утилизацию и направлено на их нейтрализацию и предупреждение выбросов опасных веществ в окружающую среду. |
At the same time, the security risk, living conditions and isolation from family add to the stress of the assignment. | В то же время угрозы в плане безопасности, условия жизни и оторванность от семьи усугубляют стресс, связанный с таким назначением. |
The isolation of The Russian Church in the West is catastrophic for the whole future of Orthodoxy in the West . | Оторванность Русской Церкви на Западе является катастрофической для всего будущего Православия на Западе». |
Poor communications meant that they were quite remote from other parts of London, and so tended to develop in some isolation. | Слабые коммуникации означали оторванность района от других частей Лондона, из-за чего он развивался практически в изоляции. |
Because of widowhood, restricted social networks, poor mobility, depression or the "empty nest" syndrome, older adults may experience severe social isolation - a major source of weakness, mental distress and pathologies. | Оторванность от детей, вдовство, ограниченность в пользовании социальными сетями, сложности с перемещением, депрессивное состояние могут привести пожилых людей к трагической социальной изолированности, главной причине уязвимости, моральных страданий и клинических заболеваний. |
calm, charm and beauty, without the isolation. | Один минус - оторванность от мира. |
The artificial isolation of part of the intrinsically linked five clusters of issues or the adoption of a step-by-step or piecemeal approach will not work. | Искусственное обособление части неразрывно взаимосвязанных пяти групп вопросов и принятие поэтапного или фрагментарного подхода не принесут результатов. |
This isolation is meant to convey how exactly the capital from the investment creates varying levels of value. | Обособление этой части предназначено для того, чтобы показать, как именно инвестиционный капитал создает различные уровни стоимости. |
Only international cooperation for social and economic development, not political violence and public condemnation, could help to overcome that isolation. | Преодолеть это обособление следует не через политические линчевания и громогласные анафемы, а посредством международного содействия социально-экономическому развитию. |
However, no one, least of all the Governments of both countries, should understate the economic price that they will pay for isolation within the international community. | Однако никто - и в первую очередь правительства обеих стран - не должен недооценивать экономическую цену, которую они заплатят за обособление от международного сообщества. |
Isolation from oxygen sources of the material prone to spontaneous heating, and/or application of any other of the well-known fire-prevention measures; | изолировать грунтовые массы, которые могут подвергнуться нагреву при наличии источника кислорода и/или принять любые иные соответствующие меры противопожарной безопасности; |
What if we could help her, if we could get her into isolation away from the boyfriend and maybe save her life? | Если изолировать её подальше от парня, возможно спасти ей жизнь. |
Previously, EU policy was to isolate Belarus, which itself was seeking isolation. | До этого, политика Евросоюза заключалась в том, чтобы изолировать Беларусь, которая и сама стремилась к изоляции. |
Day-care centres may also lead to isolation and stigmatization if they are used to keep persons with disabilities separate from the community. | Центры дневного обслуживания могут также приводить к изоляции и стигматизации, если они используются для того, чтобы изолировать инвалидов от общества. |
Reverse isolation involves the use of laminar air flow and mechanical barriers (to avoid physical contact with others) to isolate the patient from any harmful pathogens present in the external environment. | Обратная изоляция предполагает использование ламинарного потока воздуха и механических барьеров (для избежания физического контакта с другими людьми), чтобы изолировать пациента от любых вредных патогенных микроорганизмов, присутствующих во внешней среде. |
For much of its history, Bhutan has preserved its isolation from the outside world, staying out of international organisations and maintaining few bilateral relations. | На протяжении большей части своей истории Бутан сохранял свою изолированность от внешнего мира, оставаясь вне международных организаций и поддерживая немногочисленные двусторонние отношения. |
Overcome their isolation by participating in activities outside the home; | вырваться из изоляции и заниматься трудовой деятельностью вне дома; |
Distance and isolation have resulted in relatively high transport costs, and the quality and frequency of international shipping and air transport services are largely beyond their control. | Отдаленность и изолированность малых островных развивающихся государств ведут к относительному повышению транспортных расходов, притом что качество и периодичность услуг международного морского и воздушного транспорта в значительной степени находятся вне их контроля. |
Although many of them have been on the global agenda for some time, they are often dealt with in relative isolation from each other and outside the conceptual and operational ambit of capacity-building. | Хотя многими из них международное сообщество занимается на протяжении уже некоторого времени, они зачастую рассматриваются в относительном отрыве друг от друга и вне концептуальных и оперативных рамок создания потенциала. |
This effect is particularly pronounced in netsuke, owing to long periods of isolation imposed both by geography and internal politics and limited avenues of self-expression for Japanese citizens due to custom and law. | Причины этого лежат вне рамок данной статьи, но можно упомянуть, что они включают в себя долгие периоды изоляции, обусловленные географическими и политическими причинами, а также ограничение путей самовыражения японцев вследствие обычаев и законов. |
Victoria's self-imposed isolation from the public diminished the popularity of the monarchy, and encouraged the growth of the republican movement. | Из-за самоизоляции Виктории от общественности популярность монархии снизилась и, напротив, усилилось республиканское движение. |
Bhutan is a developing country which initiated the process of planned development only in 1961 after centuries of self-imposed isolation from the outside world. | Бутан является развивающейся страной, которая приступила к процессу планового развития лишь в 1961 году после многовековой самоизоляции от внешнего мира. |
The second, like an explosion, is stimulating the active growth of national self-awareness which brings with it the danger of national isolation and alienation. | Вторая - подобно взрыву, стимулирует активный рост национального самосознания, таящего опасность национальной самоизоляции и отчужденности. |
I'm sorry, but as long as you insist upon this policy of isolation, it's quite out of the question. | Извините, но пока вы будете упорствовать в самоизоляции, это даже не обсуждается. |
The problem cannot be solved through isolation, self-isolation or mutual accusations. | Эта проблема не может быть решена путем изоляции, самоизоляции или взаимных обвинений. |
It is widely believed that non-State actors can obtain biological agents and/or toxins from countries with biological weapons potential or by isolation from natural sources. | Бытует широко распространенное мнение о том, что негосударственные субъекты могут приобрести биологические агенты и/или токсины в странах с потенциалом создания биологического оружия или путем выделения из естественных источников. |
Tomsk oblast was established August 13, 1944 by isolation from the Novosibirsk region of the districts and the former Narym District. | Томская область вновь была образована 13 августа 1944 года путём выделения из Новосибирской области части районов бывшего Томского округа и бывшего Нарымского округа. |
Importance stressed of UNECE Inland Transport Committee (ITC) and UNESCAP Time/Cost-Distance methodologies for identification and isolation of bottlenecks along international routes and corridors; | отмечено важное значение методологий Комитета по внутреннему транспорту (КВТ) ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН "Время/стоимость - расстояние" для определения и выделения узких мест на международных маршрутах и коридорах; |
LIPID-PROTEIN RAFT COMPLEX MADE OF THE INFLUENZA A VIRUS SHELL FOR ANTI-INFLUENZA VACCINES AND A METHOD FOR THE ISOLATION THEREOF, A METHOD FOR PRODUCING VIRUS-LIKE PARTICLES FROM SUCH COMPLEXES | ЛИПИД-ПРОТЕИНОВЫЙ РАФТОВЫЙ КОМПЛЕКС ИЗ ОБОЛОЧКИ ВИРУСА ГРИППА А ДЛЯ ПРОТИВОГРИППОЗНЫХ ВАКЦИН И СПОСОБ ЕГО ВЫДЕЛЕНИЯ, СПОСОБ ПОЛУЧЕНИЯ ВИРУСОПОДОБНЫХ ЧАСТИЦ ИЗ ТАКИХ КОМПЛЕКСОВ |
Quantities of waste containing these compounds should be minimized through isolation and source separation to prevent mixing and contamination of other waste streams. | Партии отходов, содержащих эти соединения, следует минимизировать путем изоляции отходов и их выделения у источника с целью не допустить их смешивания с другими отходами и загрязнения последних. |
The area's isolation over the past five years has prevented its inhabitants from regularizing their status within the Republic of Croatia and as reintegration approaches, the need for people to obtain recognition of their citizenship is urgent. | Поскольку последние пять лет этот район был изолирован, его жители не могли официально оформить свой статус в Республике Хорватия, и ввиду приближения срока реинтеграции его жителям срочно необходимо обеспечить признание своего гражданства. |
The calculation of the minimum standards does not take into account the number of national staff members because national staff are not subject to the same isolation from family and community as international personnel. | При исчислении минимальных стандартов не учитывается численность национального персонала, поскольку он не так изолирован от семьи и близких, как международный персонал. |
The failure of a transmission line linking any peripheral node to the central node will result in the isolation of that peripheral node from all others, but the remaining peripheral nodes will be unaffected. | Отказ линии передачи, связывающей любой периферийный узел с центральным узлом приведёт к тому, что данный периферийный узел будет изолирован от всех остальных, а остальные периферийные узлы затронуты не будут. |