| That long isolation had posed an obstacle not only to incorporating a gender perspective into public policy but also to making other necessary changes to improve the situation of women. | Такая долгая изоляция препятствовала не только включению гендерного аспекта в государственную политику, но и внесению других необходимых изменений для улучшения положения женщин. |
| Accommodation in a protective cell is a type of solitary confinement in cases where isolation is necessary based on laws and regulations. | Помещение в защитную камеру является видом одиночного заключения, применяемым в тех случаях, когда изоляция является необходимой на основании законов и правил. |
| Several examples were mentioned, such as inappropriate and use of restraints, isolation and forced locking of doors, inappropriate use of medication and malnutrition, as well as lack of consideration with regard to autonomy and personal safety. | Было приведено несколько примеров, таких как необоснованное применение удерживающих устройств, изоляция и принудительное содержание взаперти, ненадлежащее использование медицинских средств и недостаточное питание, а также недостаточный учет таких факторов, как самостоятельность и личная безопасность. |
| Isolation would only be used to protect juveniles from causing harm to themselves or others. | Изоляция обычно используется только для того, чтобы защитить несовершеннолетнего правонарушителя от причинения вреда себе или другим. |
| Isolation, even if incomplete, promotes diversity. | Изоляция, даже не полная, способствует разнообразию. |
| Impressed by the state's isolation, he urged the establishment of telegraph lines and improvements to transportation. | На него произвела впечатление изолированность страны, и он выступил за прокладку телеграфной линии и развитие транспорта. |
| The isolation of disabled children is another serious problem which we are strongly committed to resolving. | Изолированность детей-инвалидов является еще одной серьезной проблемой, которую мы намерены решить. |
| Due to the small size, isolation and fragility of island ecosystems, their renowned biological diversity is among the most threatened in the world. | Небольшие размеры, изолированность и хрупкость островных экосистем делают их биологические ресурсы, известные своим многообразием, одними из наиболее уязвимых в мире. |
| The sense of helplessness and isolation due to unfavourable social and economic factors makes people - especially young people - more vulnerable to drug abuse and drug-related risk-taking behaviour. | Чувство беспомощности и изолированность от общества в силу неблагоприятных социально-экономических факторов делают людей, в особенности молодежь, еще более уязвимыми для наркомании и связанного со злоупотреблением наркотиками опасного поведения. |
| Their religion, their isolation, their deep respect for their culture and now the principles of their GNH movement all have fostered a sense of gratitude about what they do have. | Их религия, их изолированность, их глубокое уважение к своей культуре, а теперь и принципы их ВВС движения - все это рождает чувство благодарности за то, что у них есть. |
| Some reported having been deprived of sleep, placed in stress positions, denied medical care, placed in disciplinary isolation cells for petty violations or prevented from observing their religious beliefs or studying. | Некоторые заключенные сообщали, что их лишали сна, подвергали стрессу, что им отказывали в медицинской помощи, помещали в штрафной изолятор за мелкие нарушения, чинили препятствия в отправлении религиозных обрядов или в учебе. |
| It can be stated, as the Ministry points out, that the institute of confinement in an isolation room is not applied in most upbringing facilities and this method must not be used as a means of punishment in any such facility. | Как отмечает министерство, можно сказать, что в большинстве учебно-воспитательных заведений помещение в изолятор не применяется и в любом таком заведении этот метод не должен использоваться в качестве наказания. |
| They also contain a prohibition on the use of a disabling belt in respect of a handicapped minor or a female minor, and in respect of a pregnant minor, there is an additional prohibition on putting her in an isolation room. | Они также предусматривают запрет на применение обездвиживающего пояса в отношении несовершеннолетних инвалидов или девушек, а беременных несовершеннолетних девушек запрещено помещать в изолятор. |
| If the test is positive, they are placed at an isolation treatment unit. | В случае получения позитивного результата они помещаются в лечебный изолятор. |
| The Working Group did not find any cases of arbitrary detention, but raised concerns on the issue of frequency of use of isolation in detention, both in remand and after sentencing. | Рабочая группа не выявила никаких случаев произвольного задержания, но выразила беспокойство в связи с частым использованием такой меры, как помещение в изолятор как лиц в предварительном заключении, так и осужденных по приговору. |
| Now he prefers isolation to the possibility of pain's return. | Теперь возможности возвращения боли он предпочитает одиночество. |
| a) Quality of Life/Independent living and promotion of self-sufficiency/living arrangements/social isolation and loneliness | а) Качество жизни/самостоятельный образ жизни и содействие достижению самодостаточности/условия жизни/социальная изоляция и одиночество; |
| Facing fear and loneliness, she writes an account of her isolation without knowing whether or not anyone will ever read it. | Чтобы преодолеть страх и одиночество, она пишет дневник, не зная, прочитает ли его кто-нибудь. |
| Faced with male-biased expectations, isolation and loneliness they have the choice of being either an "incompetent" woman manager or a pseudo-male superstar. | Выбор каждой из этих женщин, к которым предъявляются требования, отражающие преимущественно интересы мужчин, и которые испытывают изоляцию и одиночество, состоит в следующем: стать "некомпетентной" женщиной-руководителем или этакой мужеподобной сверхзвездой. |
| After this loss, Divers never seemed to be in the best of spirits, and this fact, combined with his advancing age and isolation, led him to return to England in 1899. | После этой потери Дайверс упал духом, и вместе с этим его возросшее одиночество и преклонные года, привели к возвращению в Англию в 1899 году. |
| Policies should not be assessed on isolation but as part of complex sets of interventions. | Меры политики должны оцениваться не обособленно, а в качестве составного элемента сложных комплексов мер регулирования. |
| OIOS observes firstly that there appears to be little coordination among these clusters of information activity - each of them appears to operate in relative isolation. | УСВН, во-первых, отмечает слабую координацию между этими направлениями информационной деятельности; представляется, что работа по отдельным направлениям ведется относительно обособленно. |
| The other two races originated by survivors escaping in different directions after a major catastrophe hit the earth 5,000 years ago, with those survivors then living in complete isolation from each other. | Остальные же расы возникли из собравшихся вместе выживших после случившейся 5000 лет назад мировой катастрофы, жили и развивались полностью обособленно. |
| The delegation emphasized that remoteness and isolation were realities of small island nations in the Pacific. | Делегация подчеркнула, что отдаленность и изолированное положение - это реалии малых островных государств в Тихом океане. |
| While Pitcairn's isolation and access constraints have an impact on the speed with which progress can be made, it is hoped that implementation will start in 2008. | Хотя изолированное расположение Питкэрна и сложный доступ к островам влияют на скорость осуществления проектов, однако ожидается, что их реализация начнется в 2008 году. |
| Their small size, fragile ecosystems, geographic isolation and limited resources, compounded by the threats of climate change, rising sea levels and natural disasters, make them particularly vulnerable. | Их малые размеры, хрупкие экосистемы, изолированное географическое положение и ограниченные ресурсы, а также осложняющие ситуацию факторы, такие, как угроза изменения климата, повышение уровня моря и стихийные бедствия, делают их особо уязвимыми. |
| The isolation of the landlocked countries hindered their development, with transport problems causing delays and increasing costs, making their exports less competitive and increasing the cost of imports. | Изолированное положение стран, не имеющих выхода к морю, препятствует их развитию, поскольку задержки поставок и растущие издержки, вызванные транспортными проблемами, делают менее конкурентоспособными их экспортные товары и удорожают импорт. |
| He was able to lure both into isolation, which tells me he's got game. | Он смог заманить их в изолированное место, а это говорит о том, что он их контролировал. |
| Even when access to rehabilitation programs is available to girls, many girls avoid them because of their public nature and resulting ostracization and isolation from other children and the community. | Даже когда девочки получают доступ к реабилитационным программам, многие из них не пользуются этой возможностью по причине их публичного характера и из опасения подвергнуться в дальнейшем преследованиям и быть изолированными от других детей и общества. |
| Protection of underground water resources from pollution, especially of an organic nature, is particularly important, because their isolation from the atmosphere effectively reduces the possibility of self-purification through aerobic mechanisms. | Защита грунтовых вод от загрязнения, особенно органическими веществами, имеет особенно важное значение ввиду того, что, будучи изолированными от атмосферы, они имеют ограниченную способность к самоочищению в аэробных условиях. |
| This resulted in the isolation of several municipalities without access to humanitarian assistance and basic services. | В результате некоторые муниципалитеты оказываются изолированными и не имеют доступа к гуманитарной помощи и базовым услугам. |
| Measures to combat the social isolation of older persons in institutions are paramount. | Необходимо позаботиться о том, чтобы пожилые люди, содержащиеся в стационарных учреждениях, не оказались изолированными от общества. |
| As many of them have to handle a wide range of problems single-handedly, they may not be as competitive as other parents in job seeking and are more prone to social isolation and economic deprivation. | Поскольку многим из них приходится решать огромное число проблем самостоятельно, они могут оказаться неконкурентоспособными по сравнению с другими родителями с точки зрения возможностей поиска работы и более изолированными от социальных услуг и участия в экономической жизни. |
| She would like information on other measures of restraint, including the strapping down of patients, isolation and psychiatric medication. | Она хотела бы получить информацию о других методах сдерживания, включая привязывание пациентов ремнями, изолирование и введение психотропных средств. |
| Acts and attitudes such as beating their wife and children, and isolation of wife from social activities are considered normal and culturally acceptable, even by women themselves. | Такие действия и поступки, как нанесение женам и детям побоев, а также изолирование жен от общественной жизни, даже сами женщины считают естественными и допустимыми. |
| It envisaged strengthening of legal measures dealing with domestic violence, including isolation of the offender, development of a network of crisis centres to support victims and work with offenders, support for related non-governmental organizations, increased public awareness and dissemination of information to victims. | В ней предусматривается усиление правовых мер, в отношении насилия в семье, включая изолирование правонарушителей, создание сети кризисных центров для оказания помощи потерпевшим и для работы с правонарушителями, поддержку соответствующих неправительственных организаций, расширение деятельности по информированию общественности и распространение информации среди потерпевших. |
| isolation of the perpetrators from the victims, eviction of the perpetrators, even when they are the chief tenants or owners of the home in question, | изолирование насильников от жертв, их выселение, даже если они являются ответственными квартиросъемщиками или владельцами жилья; |
| Waste disposal: Isolation of the waste, precluding its further use, and aimed at its neutralization and the prevention of transmission into the environment of dangerous substances. | Размещение отходов - изолирование отходов, которое исключает их дальнейшую утилизацию и направлено на их нейтрализацию и предупреждение выбросов опасных веществ в окружающую среду. |
| At the same time, the security risk, living conditions and isolation from family add to the stress of the assignment. | В то же время угрозы в плане безопасности, условия жизни и оторванность от семьи усугубляют стресс, связанный с таким назначением. |
| The isolation of The Russian Church in the West is catastrophic for the whole future of Orthodoxy in the West . | Оторванность Русской Церкви на Западе является катастрофической для всего будущего Православия на Западе». |
| The isolation from the family is not taken into account in any meaningful way and there is no financial compensation to assist the staff member who must maintain a second household for the family. | Оторванность от семьи не учитывается каким-либо существенным образом, и не предусматривается никакое финансовое вознаграждение в целях оказания помощи сотруднику, который должен оплачивать содержание членов семьи, проживающих отдельно. |
| Poor communications meant that they were quite remote from other parts of London, and so tended to develop in some isolation. | Слабые коммуникации означали оторванность района от других частей Лондона, из-за чего он развивался практически в изоляции. |
| Because of widowhood, restricted social networks, poor mobility, depression or the "empty nest" syndrome, older adults may experience severe social isolation - a major source of weakness, mental distress and pathologies. | Оторванность от детей, вдовство, ограниченность в пользовании социальными сетями, сложности с перемещением, депрессивное состояние могут привести пожилых людей к трагической социальной изолированности, главной причине уязвимости, моральных страданий и клинических заболеваний. |
| The artificial isolation of part of the intrinsically linked five clusters of issues or the adoption of a step-by-step or piecemeal approach will not work. | Искусственное обособление части неразрывно взаимосвязанных пяти групп вопросов и принятие поэтапного или фрагментарного подхода не принесут результатов. |
| This isolation is meant to convey how exactly the capital from the investment creates varying levels of value. | Обособление этой части предназначено для того, чтобы показать, как именно инвестиционный капитал создает различные уровни стоимости. |
| Only international cooperation for social and economic development, not political violence and public condemnation, could help to overcome that isolation. | Преодолеть это обособление следует не через политические линчевания и громогласные анафемы, а посредством международного содействия социально-экономическому развитию. |
| However, no one, least of all the Governments of both countries, should understate the economic price that they will pay for isolation within the international community. | Однако никто - и в первую очередь правительства обеих стран - не должен недооценивать экономическую цену, которую они заплатят за обособление от международного сообщества. |
| Come on, we should get you back to isolation. | Давайте, нам нужно снова Вас изолировать. |
| If her bloodwork came back positive for signs of meningitis, we could get her into isolation, away from the boyfriend, maybe save her life. | Если придёт положительный анализ на признаки менингита, можем изолировать её подальше от парня, возможно спасти ей жизнь. |
| We need to move my patient into isolation right now. | Моего пациента нужно срочно изолировать. |
| Isolation from oxygen sources of the material prone to spontaneous heating, and/or application of any other of the well-known fire-prevention measures; | изолировать грунтовые массы, которые могут подвергнуться нагреву при наличии источника кислорода и/или принять любые иные соответствующие меры противопожарной безопасности; |
| Reverse isolation involves the use of laminar air flow and mechanical barriers (to avoid physical contact with others) to isolate the patient from any harmful pathogens present in the external environment. | Обратная изоляция предполагает использование ламинарного потока воздуха и механических барьеров (для избежания физического контакта с другими людьми), чтобы изолировать пациента от любых вредных патогенных микроорганизмов, присутствующих во внешней среде. |
| And considering the years of isolation you endured, there are likely long-term effects which are frankly beyond our expertise. | И, учитывая все года изоляции, которые тебе пришлось пережить, вероятны долговременные последствия, которые, честно говоря, вне нашего понимания. |
| He doubted whether such isolation was even possible: a regime can receive legally binding force only by reference to rules or principles outside it. | Он выразил сомнение в том, что подобная изоляция может быть даже возможной: режим может получить и юридически обязательную силу лишь посредством ссылки на нормы или принципы, которые находятся вне его. |
| Overcome their isolation by participating in activities outside the home; | вырваться из изоляции и заниматься трудовой деятельностью вне дома; |
| Distance and isolation have resulted in relatively high transport costs, and the quality and frequency of international shipping and air transport services are largely beyond their control. | Отдаленность и изолированность малых островных развивающихся государств ведут к относительному повышению транспортных расходов, притом что качество и периодичность услуг международного морского и воздушного транспорта в значительной степени находятся вне их контроля. |
| Although many of them have been on the global agenda for some time, they are often dealt with in relative isolation from each other and outside the conceptual and operational ambit of capacity-building. | Хотя многими из них международное сообщество занимается на протяжении уже некоторого времени, они зачастую рассматриваются в относительном отрыве друг от друга и вне концептуальных и оперативных рамок создания потенциала. |
| The second, like an explosion, is stimulating the active growth of national self-awareness which brings with it the danger of national isolation and alienation. | Вторая - подобно взрыву, стимулирует активный рост национального самосознания, таящего опасность национальной самоизоляции и отчужденности. |
| Like eugenics and group isolation. | Вроде евгеники и самоизоляции. |
| Even before the nineteenth century, Korea pursued a strict policy of isolation. | В XVI-XIX веках Корея проводила политику самоизоляции. |
| After centuries of isolation, Japan's Meiji restoration chose selectively from the rest of the world, and within 50 years the country had become strong enough to defeat a European great power, in the Russo-Japanese War. | После столетий самоизоляции, возрождение Японии при Мэйдзи выделило ее на фоне других стран мира, и в течение последующих 50 лет страна достигла уровня, позволившего ей нанести поражение крупнейшему европейскому государству в ходе русско-японской войны. |
| You know, the truth is, I worry about you and the effects of long-term isolation. | Честно говоря, я боюсь за тебя из-за твой долгой самоизоляции. |
| Others relate to the isolation of proteins that present enzymatic activity with potential for industrial applications. | Прочие касаются выделения белков, увязанных с энзимной активностью, открывающей возможности для коммерческого применения. |
| Following isolation of the oil, the gaseous products are combusted and the resultant heat energy is used to enable the thermal decomposition of the oil and the carbon residue. | Газообразные продукты после выделения масла сжигают и полученную тепловую энергию используют для обеспечения термического разложения масла и углеродного остатка. |
| Importance stressed of UNECE Inland Transport Committee (ITC) and UNESCAP Time/Cost-Distance methodologies for identification and isolation of bottlenecks along international routes and corridors; | отмечено важное значение методологий Комитета по внутреннему транспорту (КВТ) ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН "Время/стоимость - расстояние" для определения и выделения узких мест на международных маршрутах и коридорах; |
| A reason for this disorder present in this culture may be due to the isolation of their cultural group. | Возможно, причина кроется в обособленности подверженной риску социально-культурной группы Причиной этого расстройства присутствует в этой культуре может быть из-за выделения их культурной группы. |
| Quantities of waste containing these compounds should be minimized through isolation and source separation to prevent mixing and contamination of other waste streams. | Партии отходов, содержащих эти соединения, следует минимизировать путем изоляции отходов и их выделения у источника с целью не допустить их смешивания с другими отходами и загрязнения последних. |
| The area's isolation over the past five years has prevented its inhabitants from regularizing their status within the Republic of Croatia and as reintegration approaches, the need for people to obtain recognition of their citizenship is urgent. | Поскольку последние пять лет этот район был изолирован, его жители не могли официально оформить свой статус в Республике Хорватия, и ввиду приближения срока реинтеграции его жителям срочно необходимо обеспечить признание своего гражданства. |
| The calculation of the minimum standards does not take into account the number of national staff members because national staff are not subject to the same isolation from family and community as international personnel. | При исчислении минимальных стандартов не учитывается численность национального персонала, поскольку он не так изолирован от семьи и близких, как международный персонал. |
| The failure of a transmission line linking any peripheral node to the central node will result in the isolation of that peripheral node from all others, but the remaining peripheral nodes will be unaffected. | Отказ линии передачи, связывающей любой периферийный узел с центральным узлом приведёт к тому, что данный периферийный узел будет изолирован от всех остальных, а остальные периферийные узлы затронуты не будут. |