Autarky and isolation are not viable options, since integration into the world economy brings the potential for shared prosperity and opportunities. | Автаркия и изоляция не являются достойными альтернативами, поскольку только интеграция в мировую экономику обеспечивает условия для коллективного процветания и открывает широкие совместные возможности. |
Often one of the first signs of schizophrenia - occurring well before manifestations such as hearing voices - is social isolation. | Часто одним из первых признаков шизофрении, появляющимся задолго до таких ярких проявлений как слуховые галлюцинации, является социальная изоляция. |
The isolation of these persons is not absolute but only with regard to the other prisoners as those sentenced to life are accommodated in rooms for two or more persons. | Изоляция таких лиц является не абсолютной, а только в отношении других заключенных, поскольку приговоренные к пожизненному заключению размещаются в камерах, рассчитанных на двух или более лиц. |
In such cases, although the other party has a right to proceed with the marriage and in many instances people have proceeded, isolation and ostracization have ensued. | В этих случаях, несмотря на то что каждая из сторон имеет право на продолжение оформления брака и во многих случаях люди поступают именно так, им гарантированы изоляция и остракизм. |
Isolation is not a realistic option. | Изоляция не отвечает требованиям времени. |
Economic difficulties, such as high levels of unemployment and the resulting social isolation, are often reflected in antisocial behaviour. | Такие экономические проблемы, как высокий уровень безработицы и возникающая в результате этого социальная изолированность, очень часто находят выражение в антисоциальном поведении. |
Unfortunately, poverty, hunger and the economic and geographic isolation of such areas and their peoples make trafficking in opium the only form of subsistence available to them. | К сожалению, нищета, голод и экономическая и географическая изолированность таких районов и их населения превращают торговлю опиумом в единственный доступный этому населению способ добывания средств к существованию. |
In many instances, NGOs claim that isolation, lack of guidance, lack of contact with institutions and authorities that could assist the communities, as well as a lack of basic services have created a situation of extreme vulnerability which has facilitated exploitation and forced labour. | НПО утверждают, что во многих случаях изолированность, отсутствие возможности посоветоваться, неразвитость контактов с учреждениями и органами власти, которые могли бы оказать помощь общинам, а также недоступность основных услуг ведут к созданию условий крайней уязвимости людей, что способствует зарождению эксплуатации и принудительного труда. |
Isolation allowance paid to health professionals. | Работникам здравоохранения выплачивается пособие за изолированность. |
Shirley Li of Entertainment Weekly gave the episode a B+ grade, praising most aspects, but writing of President-elect Keane "her isolation and road trip with Marjorie dragged the episode down". | Ширли Ли из «Entertainment Weekly» дала эпизоду оценку B+, похвалив большинство аспектов, но написала об избранном президенте Кин: «Ёе изолированность и поездка с Марджори потащили эпизод вниз.» |
Driscoll sent me to isolation all the time. | Дрисколл постоянно отправлял меня в изолятор. |
If he has the presence of mind to self-medicate, then maybe we can talk him into coming back to isolation before he infects anyone else. | Если он достаточно соображает, чтобы лечить себя, то может, мы можем уговорить его вернуться в изолятор, пока он еще кого не заразил. |
If the test is positive, they are placed at an isolation treatment unit. | В случае получения позитивного результата они помещаются в лечебный изолятор. |
Juvenile offenders in special schools were subjected to beatings, isolation and food deprivation. | Малолетние правонарушители в специальных школах подвергаются избиениям, помещаются в изолятор и лишаются пищи. |
The majority of them had focused on poor living conditions, illegal isolation, unjustified disciplinary penalties and moral and psychological pressure. | Большинство из них касались плохих условий содержания, незаконного помещения в изолятор, неоправданных штрафных санкций и морально-психологического давления. |
Maybe she blocked out her early memories to cope with isolation. | Возможно, что она блокировала воспоминания о своем детстве, чтобы пережить одиночество. |
Now he prefers isolation to the possibility of pain's return. | Теперь возможности возвращения боли он предпочитает одиночество. |
At least one third of children between the ages of 5 and 15 suffer from nightmares, difficulties in concentrating, restlessness, aggressiveness and a sense of isolation. | По крайней мере одна треть детей в возрасте между пятью и пятнадцатью годами страдают от ночных кошмаров, с трудом концентрируют свое внимание, беспокойны, агрессивны и испытывают одиночество. |
a) Quality of Life/Independent living and promotion of self-sufficiency/living arrangements/social isolation and loneliness | а) Качество жизни/самостоятельный образ жизни и содействие достижению самодостаточности/условия жизни/социальная изоляция и одиночество; |
Where other people get company cars and BlackBerrys, I get isolation and loneliness. | Когда другим достаются служебные машины и мобильные телефоны, мне достаются уединение и одиночество. |
Policies should not be assessed on isolation but as part of complex sets of interventions. | Меры политики должны оцениваться не обособленно, а в качестве составного элемента сложных комплексов мер регулирования. |
OIOS observes firstly that there appears to be little coordination among these clusters of information activity - each of them appears to operate in relative isolation. | УСВН, во-первых, отмечает слабую координацию между этими направлениями информационной деятельности; представляется, что работа по отдельным направлениям ведется относительно обособленно. |
The other two races originated by survivors escaping in different directions after a major catastrophe hit the earth 5,000 years ago, with those survivors then living in complete isolation from each other. | Остальные же расы возникли из собравшихся вместе выживших после случившейся 5000 лет назад мировой катастрофы, жили и развивались полностью обособленно. |
The delegation emphasized that remoteness and isolation were realities of small island nations in the Pacific. | Делегация подчеркнула, что отдаленность и изолированное положение - это реалии малых островных государств в Тихом океане. |
In truth and in fact, the remoteness and the isolation of Palau make it a very difficult place to develop a self-reliant economy, provide medical care and education to its people and deter aggression and terrorism. | На самом деле удаленное и изолированное географическое положение Палау затрудняет развитие самостоятельной экономики, предоставление населению медицинских услуг и получение образования и сдерживание агрессии и терроризма. |
While Pitcairn's isolation and access constraints have an impact on the speed with which progress can be made, it is hoped that implementation will start in 2008. | Хотя изолированное расположение Питкэрна и сложный доступ к островам влияют на скорость осуществления проектов, однако ожидается, что их реализация начнется в 2008 году. |
While Pitcairn's isolation and access constraints have an impact on the speed with which progress can be made, it is hoped that implementation of the wind generation will start in 2009. | И хотя на темпы осуществления проекта влияют изолированное расположение Питкэрна и сложный доступ к острову, ожидается, что работы по созданию ветроэнергетической установки начнутся в 2009 году. |
Now is the time for HIV to emerge from its isolation and for us to ensure integrated efforts and thus confidently draw closer to the elimination of HIV. | Пришло время, когда мы должны перестать рассматривать ВИЧ как нечто изолированное и когда мы должны добиться сплоченности наших усилий и тем самым твердой поступью приблизиться к цели ликвидации ВИЧ. |
Even when access to rehabilitation programs is available to girls, many girls avoid them because of their public nature and resulting ostracization and isolation from other children and the community. | Даже когда девочки получают доступ к реабилитационным программам, многие из них не пользуются этой возможностью по причине их публичного характера и из опасения подвергнуться в дальнейшем преследованиям и быть изолированными от других детей и общества. |
Protection of underground water resources from pollution, especially of an organic nature, is particularly important, because their isolation from the atmosphere effectively reduces the possibility of self-purification through aerobic mechanisms. | Защита грунтовых вод от загрязнения, особенно органическими веществами, имеет особенно важное значение ввиду того, что, будучи изолированными от атмосферы, они имеют ограниченную способность к самоочищению в аэробных условиях. |
This resulted in the isolation of several municipalities without access to humanitarian assistance and basic services. | В результате некоторые муниципалитеты оказываются изолированными и не имеют доступа к гуманитарной помощи и базовым услугам. |
Measures to combat the social isolation of older persons in institutions are paramount. | Необходимо позаботиться о том, чтобы пожилые люди, содержащиеся в стационарных учреждениях, не оказались изолированными от общества. |
As many of them have to handle a wide range of problems single-handedly, they may not be as competitive as other parents in job seeking and are more prone to social isolation and economic deprivation. | Поскольку многим из них приходится решать огромное число проблем самостоятельно, они могут оказаться неконкурентоспособными по сравнению с другими родителями с точки зрения возможностей поиска работы и более изолированными от социальных услуг и участия в экономической жизни. |
She would like information on other measures of restraint, including the strapping down of patients, isolation and psychiatric medication. | Она хотела бы получить информацию о других методах сдерживания, включая привязывание пациентов ремнями, изолирование и введение психотропных средств. |
Doesn't the isolation of those tiny specks into so-called security islands mean additional prisons in which anger and rancour will fester? | Не будет ли изолирование этих крошечных клочков в так называемые острова безопасности означать создание дополнительных тюрем, в которых будут назревать гнев и ненависть? |
Finally, stage passivation measures should include the disarming of the range safety system (that is, detonation charges) and the isolation and discharge of the electrical power system. | И наконец, меры по пассивации ступени должны включать обезвреживание полигонной системы безопасности (т.е. детонационных зарядов), а также изолирование и разрядку системы электроснабжения. |
It envisaged strengthening of legal measures dealing with domestic violence, including isolation of the offender, development of a network of crisis centres to support victims and work with offenders, support for related non-governmental organizations, increased public awareness and dissemination of information to victims. | В ней предусматривается усиление правовых мер, в отношении насилия в семье, включая изолирование правонарушителей, создание сети кризисных центров для оказания помощи потерпевшим и для работы с правонарушителями, поддержку соответствующих неправительственных организаций, расширение деятельности по информированию общественности и распространение информации среди потерпевших. |
isolation of the perpetrators from the victims, eviction of the perpetrators, even when they are the chief tenants or owners of the home in question, | изолирование насильников от жертв, их выселение, даже если они являются ответственными квартиросъемщиками или владельцами жилья; |
The isolation of The Russian Church in the West is catastrophic for the whole future of Orthodoxy in the West . | Оторванность Русской Церкви на Западе является катастрофической для всего будущего Православия на Западе». |
The isolation from the family is not taken into account in any meaningful way and there is no financial compensation to assist the staff member who must maintain a second household for the family. | Оторванность от семьи не учитывается каким-либо существенным образом, и не предусматривается никакое финансовое вознаграждение в целях оказания помощи сотруднику, который должен оплачивать содержание членов семьи, проживающих отдельно. |
Although camps have their own particular disadvantages (e.g. isolation from the community, dependency on external assistance) it has generally been considered easier to provide assistance to IDPs living in collective settlements than to those dispersed throughout the population. | При всех недостатках, свойственных лагерям (таких как оторванность от общества и зависимость от внешней помощи), обычно считается, что легче оказывать помощь ВПЛ, живущим совместно в таких поселениях, а не рассредоточенным среди всего населения. |
Poor communications meant that they were quite remote from other parts of London, and so tended to develop in some isolation. | Слабые коммуникации означали оторванность района от других частей Лондона, из-за чего он развивался практически в изоляции. |
Because of widowhood, restricted social networks, poor mobility, depression or the "empty nest" syndrome, older adults may experience severe social isolation - a major source of weakness, mental distress and pathologies. | Оторванность от детей, вдовство, ограниченность в пользовании социальными сетями, сложности с перемещением, депрессивное состояние могут привести пожилых людей к трагической социальной изолированности, главной причине уязвимости, моральных страданий и клинических заболеваний. |
The artificial isolation of part of the intrinsically linked five clusters of issues or the adoption of a step-by-step or piecemeal approach will not work. | Искусственное обособление части неразрывно взаимосвязанных пяти групп вопросов и принятие поэтапного или фрагментарного подхода не принесут результатов. |
This isolation is meant to convey how exactly the capital from the investment creates varying levels of value. | Обособление этой части предназначено для того, чтобы показать, как именно инвестиционный капитал создает различные уровни стоимости. |
Only international cooperation for social and economic development, not political violence and public condemnation, could help to overcome that isolation. | Преодолеть это обособление следует не через политические линчевания и громогласные анафемы, а посредством международного содействия социально-экономическому развитию. |
However, no one, least of all the Governments of both countries, should understate the economic price that they will pay for isolation within the international community. | Однако никто - и в первую очередь правительства обеих стран - не должен недооценивать экономическую цену, которую они заплатят за обособление от международного сообщества. |
Come on, we should get you back to isolation. | Давайте, нам нужно снова Вас изолировать. |
What if we could help her, if we could get her into isolation away from the boyfriend and maybe save her life? | Если изолировать её подальше от парня, возможно спасти ей жизнь. |
Previously, EU policy was to isolate Belarus, which itself was seeking isolation. | До этого, политика Евросоюза заключалась в том, чтобы изолировать Беларусь, которая и сама стремилась к изоляции. |
Reverse isolation involves the use of laminar air flow and mechanical barriers (to avoid physical contact with others) to isolate the patient from any harmful pathogens present in the external environment. | Обратная изоляция предполагает использование ламинарного потока воздуха и механических барьеров (для избежания физического контакта с другими людьми), чтобы изолировать пациента от любых вредных патогенных микроорганизмов, присутствующих во внешней среде. |
It has improved user isolation, making it possible to isolate users through per-user virtual directories. | Служба оснащена улучшенной изоляцией пользователей, что позволяет изолировать пользователей с помощью виртуальных директорий для каждого отдельного пользователя. |
It is quite easy to discuss such issues in pristine isolation from their connection to human rights. | Весьма легко обсуждать эти вопросы в чистом виде, вне связи с правами человека. |
For much of its history, Bhutan has preserved its isolation from the outside world, staying out of international organisations and maintaining few bilateral relations. | На протяжении большей части своей истории Бутан сохранял свою изолированность от внешнего мира, оставаясь вне международных организаций и поддерживая немногочисленные двусторонние отношения. |
He doubted whether such isolation was even possible: a regime can receive legally binding force only by reference to rules or principles outside it. | Он выразил сомнение в том, что подобная изоляция может быть даже возможной: режим может получить и юридически обязательную силу лишь посредством ссылки на нормы или принципы, которые находятся вне его. |
Distance and isolation have resulted in relatively high transport costs, and the quality and frequency of international shipping and air transport services are largely beyond their control. | Отдаленность и изолированность малых островных развивающихся государств ведут к относительному повышению транспортных расходов, притом что качество и периодичность услуг международного морского и воздушного транспорта в значительной степени находятся вне их контроля. |
This effect is particularly pronounced in netsuke, owing to long periods of isolation imposed both by geography and internal politics and limited avenues of self-expression for Japanese citizens due to custom and law. | Причины этого лежат вне рамок данной статьи, но можно упомянуть, что они включают в себя долгие периоды изоляции, обусловленные географическими и политическими причинами, а также ограничение путей самовыражения японцев вследствие обычаев и законов. |
Bhutan is a developing country which initiated the process of planned development only in 1961 after centuries of self-imposed isolation from the outside world. | Бутан является развивающейся страной, которая приступила к процессу планового развития лишь в 1961 году после многовековой самоизоляции от внешнего мира. |
I'm sorry, but as long as you insist upon this policy of isolation, it's quite out of the question. | Извините, но пока вы будете упорствовать в самоизоляции, это даже не обсуждается. |
His delegation wished to point out that there were still some countries which remained in a state of self-imposed isolation and where freedom of the press was infringed upon or totally suppressed. | При этом его делегация хотела бы отметить, что до сих пор существуют страны, в которых проводится политика самоизоляции и где свобода печати ущемляется или полностью отсутствует. |
They must keep in mind that North Korea is its own worst enemy, alienating and repulsing other States with the policies of self-imposed isolation and ideological dogmatism. | Им необходимо признать, что сама Северная Корея - это их злейший враг, отчуждающий и отвергающий другие государства проводимой ею политикой самоизоляции и идеологического догматизма. |
It should offer constructive engagement and end its isolation. | Оно должно предложить конструктивные пути взаимодействия и отказаться от самоизоляции. |
The WHO network for HIV isolation and characterization completed a pilot study to characterize HIV-1 isolates from WHO-sponsored vaccine evaluation sites. | Сеть ВОЗ для выделения и установления характеристик ВИЧ завершила экспериментальное исследование для установления характеристик изолятов ВИЧ-1, взятых из мест оценки вакцин, организованных ВОЗ. |
As part of the collaborative efforts with the host authority, training of laboratory personnel from all fields on isolation, identification, serotyping and anti-microbial sensitivity testing of salmonella organisms was organized at the Central Public Health Laboratory of the Jordanian Ministry of Health. | В рамках сотрудничества с принимающими органами власти в центральной лаборатории здравоохранения иорданского министерства здравоохранения была организована подготовка сотрудников лабораторий из всех зон по вопросам выделения, выявления, серологического типирования и исследования противомикробной чувствительности организмов сальмонеллы. |
The invention relates to a method for producing cold and heat energy in a heat pump mode by isolating a coolant from a solution through a semipermeable membrane which reduces the pressure required for such an isolation by using a capillary suction pressure immediately after the semipermeable membrane. | Предлагается способ получения холода и тепловой энергии в режиме теплового насоса путем выделения хладагента из раствора через полупроницаемую мембрану, снижающий давление для такого выделении за счет использования капиллярного давления всасывания непосредственно за полупроницаемой мембраной. |
The filtrate formed after the isolation of the ammonium salts is suitable for recirculation. | Образующийся после выделения аммонийных солей фильтрат пригоден для рециркуляции. |
The invention relates to the production of olefin oligomers by means of olefin oligomerization and, in particular, to a method for the isolation of olefin oligomerization products and the decomposition of oligomerization catalyst residues. | Изобретение относится к получению олефиновых олигомеров методом олигомеризации олефинов, а именно к способу выделения продуктов олигомеризации олефинов и разложения остатков катализатора олигомеризации. |
The area's isolation over the past five years has prevented its inhabitants from regularizing their status within the Republic of Croatia and as reintegration approaches, the need for people to obtain recognition of their citizenship is urgent. | Поскольку последние пять лет этот район был изолирован, его жители не могли официально оформить свой статус в Республике Хорватия, и ввиду приближения срока реинтеграции его жителям срочно необходимо обеспечить признание своего гражданства. |
The calculation of the minimum standards does not take into account the number of national staff members because national staff are not subject to the same isolation from family and community as international personnel. | При исчислении минимальных стандартов не учитывается численность национального персонала, поскольку он не так изолирован от семьи и близких, как международный персонал. |
The failure of a transmission line linking any peripheral node to the central node will result in the isolation of that peripheral node from all others, but the remaining peripheral nodes will be unaffected. | Отказ линии передачи, связывающей любой периферийный узел с центральным узлом приведёт к тому, что данный периферийный узел будет изолирован от всех остальных, а остальные периферийные узлы затронуты не будут. |