| The Russian Federation was committed to setting up a predictable and comprehensive multilateral trading system, and economic isolation was not an option. | Российская Федерация стремится к созданию предсказуемой и всеобъемлющей многосторонней торговой системы, и экономическая изоляция не может быть альтернативой. |
| This further isolation of communities has also had a negative impact on the ability of community members to access basic services, including education and health-care. | Эта дальнейшая изоляция общин отрицательно сказалась на возможности членов этих общин получить доступ к основным службам, в том числе к образованию и здравоохранению. |
| Isolation is conducted according to the decision of the director based on Article 18 of the Regulations and the period of isolation is decided by the director depending on the case. | Изоляция осуществляется в соответствии с распоряжением директора на основании статьи 18 Правил, и срок изоляции устанавливается директором с учетом обстоятельств дела. |
| As has been stated, under Icelandic law, remand prisoners and those serving sentences may be placed together if isolation is not considered necessary. | Как уже было отмечено, в соответствии с исландским законодательством лица, заключенные под стражу, осужденные к лишению свободы, могут содержаться в одном и том же исправительном учреждении, если не требуется изоляция. |
| Isolation is the first method Zapffe noted, who defined it as "a fully arbitrary dismissal from consciousness of all disturbing and destructive thought and feeling" and cites "One should not think, it is just confusing" as an example. | Изоляция является первым способом, который Цапффе описал как «полнейшее отстранение от всех тревожных и разрушительных мыслей и чувств» и цитирует «Не надо думать, это лишь запутывает» как пример. |
| You know, it's possible he was drawn to the sea because the isolation mimics his childhood environment. | Ты знаешь, возможно, его влекло к морю поскольку это изолированность похожа на его окружение в детстве. |
| As a small island developing State, Mauritius faces several inherent constraints, such as its small size, geographical isolation and limited resources. | Будучи малым островным развивающимся государством, Маврикий сталкивается с некоторыми присущими таким государствам трудностями, такими как небольшая территория, географическая изолированность и ограниченность ресурсов. |
| Due to the small size, isolation and fragility of island ecosystems, their renowned biological diversity is among the most threatened in the world. | Небольшие размеры, изолированность и хрупкость островных экосистем делают их биологические ресурсы, известные своим многообразием, одними из наиболее уязвимых в мире. |
| Various explanations for the public perpetuation of violence against indigenous women and girls include the geographic isolation of women from solidarity movements or other services, a lack of economic opportunities for women and limited services that could educate victims about their rights and avenues for redressing violence. | Различные объяснения увековечения в обществе насилия в отношении женщин и девочек - представительниц коренных народов включают географическую изолированность женщин от движений солидарности или соответствующих служб, отсутствие у женщин экономических возможностей и ограниченный характер услуг, обеспечивающих просвещение пострадавших относительно их прав и путей получения компенсации за насилие. |
| The development process of landlocked developing countries is severely handicapped by their geographical isolation and lack of access to territorial sea and the associated high cost of transport. | Серьезными факторами, препятствующими развитию развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, являются их географическая изолированность и отсутствие доступа к территориальному морю и обусловленные этим значительные транспортные издержки. |
| You need to come to isolation now. | Тебе нужно немедленно пройти в изолятор. |
| Some reported having been deprived of sleep, placed in stress positions, denied medical care, placed in disciplinary isolation cells for petty violations or prevented from observing their religious beliefs or studying. | Некоторые заключенные сообщали, что их лишали сна, подвергали стрессу, что им отказывали в медицинской помощи, помещали в штрафной изолятор за мелкие нарушения, чинили препятствия в отправлении религиозных обрядов или в учебе. |
| The small Després was untenable suddenly, it was necessary to send him in the isolation room. | МаленькийДепрестал совсем неуправляемым, поэтомупришлось перетащить его в изолятор. |
| In November 2006, following a visit to the clinic by the European Committee delegation, the isolation unit in the clinic was eliminated, and two colour televisions were installed in the wards. | В ноябре 2006 года после посещения диспансера делегацией СРТ изолятор, находившийся в диспансере был ликвидирован, в отделы были поставлены 2 цветных телевизора, в ближайшем будущем планируется открытие психотерапевтического кабинета. |
| The Working Group did not find any cases of arbitrary detention, but raised concerns on the issue of frequency of use of isolation in detention, both in remand and after sentencing. | Рабочая группа не выявила никаких случаев произвольного задержания, но выразила беспокойство в связи с частым использованием такой меры, как помещение в изолятор как лиц в предварительном заключении, так и осужденных по приговору. |
| Maybe she blocked out her early memories to cope with isolation. | Возможно, что она блокировала воспоминания о своем детстве, чтобы пережить одиночество. |
| Because isolation's overrated. | Потому что одиночество переоценивают. |
| Recall the extreme isolation that preceded the appearance of Rilke's startling voice. | Вспомним абсолютное одиночество, предшествовавшее появлению удивительного голоса Рильке. |
| Compared to the Link, it is a pale shadow, a feeble attempt to compensate for the isolation mono-forms feel because they are trapped within themselves. | В сравнении со Слиянием она - лишь бледная тень, жалкая попытка компенсировать одиночество, которое чувствуют одноформы оттого, что заперты внутри себя самих. |
| "Her isolation was made worse by a growing desire to devour men - but she resisted, for she knew this would bring destruction and death." | Ее одиночество усугублялось растущим желанием пожирать людей. но она сопротивлялась, так как знала, что это принесёт разрушение и смерть. |
| Policies should not be assessed on isolation but as part of complex sets of interventions. | Меры политики должны оцениваться не обособленно, а в качестве составного элемента сложных комплексов мер регулирования. |
| OIOS observes firstly that there appears to be little coordination among these clusters of information activity - each of them appears to operate in relative isolation. | УСВН, во-первых, отмечает слабую координацию между этими направлениями информационной деятельности; представляется, что работа по отдельным направлениям ведется относительно обособленно. |
| The other two races originated by survivors escaping in different directions after a major catastrophe hit the earth 5,000 years ago, with those survivors then living in complete isolation from each other. | Остальные же расы возникли из собравшихся вместе выживших после случившейся 5000 лет назад мировой катастрофы, жили и развивались полностью обособленно. |
| We are sending you To a secured isolation facility. | Мы посылаем тебя в защищенное изолированное место. |
| The delegation emphasized that remoteness and isolation were realities of small island nations in the Pacific. | Делегация подчеркнула, что отдаленность и изолированное положение - это реалии малых островных государств в Тихом океане. |
| Their small size, fragile ecosystems, geographic isolation and limited resources, compounded by the threats of climate change, rising sea levels and natural disasters, make them particularly vulnerable. | Их малые размеры, хрупкие экосистемы, изолированное географическое положение и ограниченные ресурсы, а также осложняющие ситуацию факторы, такие, как угроза изменения климата, повышение уровня моря и стихийные бедствия, делают их особо уязвимыми. |
| With the earlier pillars having collapsed, the emergence of a new one would bring about a situation where an increasingly integrated majority would be negotiating with a minority, thus perpetuating its isolation in the process. | В условиях распада остальных колонн появление новой привело бы к ситуации, где все более интегрированное большинство вело бы переговоры с меньшинством, только укрепляя в этом процессе его изолированное положение. |
| Now is the time for HIV to emerge from its isolation and for us to ensure integrated efforts and thus confidently draw closer to the elimination of HIV. | Пришло время, когда мы должны перестать рассматривать ВИЧ как нечто изолированное и когда мы должны добиться сплоченности наших усилий и тем самым твердой поступью приблизиться к цели ликвидации ВИЧ. |
| Even when access to rehabilitation programs is available to girls, many girls avoid them because of their public nature and resulting ostracization and isolation from other children and the community. | Даже когда девочки получают доступ к реабилитационным программам, многие из них не пользуются этой возможностью по причине их публичного характера и из опасения подвергнуться в дальнейшем преследованиям и быть изолированными от других детей и общества. |
| Protection of underground water resources from pollution, especially of an organic nature, is particularly important, because their isolation from the atmosphere effectively reduces the possibility of self-purification through aerobic mechanisms. | Защита грунтовых вод от загрязнения, особенно органическими веществами, имеет особенно важное значение ввиду того, что, будучи изолированными от атмосферы, они имеют ограниченную способность к самоочищению в аэробных условиях. |
| This resulted in the isolation of several municipalities without access to humanitarian assistance and basic services. | В результате некоторые муниципалитеты оказываются изолированными и не имеют доступа к гуманитарной помощи и базовым услугам. |
| Measures to combat the social isolation of older persons in institutions are paramount. | Необходимо позаботиться о том, чтобы пожилые люди, содержащиеся в стационарных учреждениях, не оказались изолированными от общества. |
| As many of them have to handle a wide range of problems single-handedly, they may not be as competitive as other parents in job seeking and are more prone to social isolation and economic deprivation. | Поскольку многим из них приходится решать огромное число проблем самостоятельно, они могут оказаться неконкурентоспособными по сравнению с другими родителями с точки зрения возможностей поиска работы и более изолированными от социальных услуг и участия в экономической жизни. |
| She would like information on other measures of restraint, including the strapping down of patients, isolation and psychiatric medication. | Она хотела бы получить информацию о других методах сдерживания, включая привязывание пациентов ремнями, изолирование и введение психотропных средств. |
| Finally, stage passivation measures should include the disarming of the range safety system (that is, detonation charges) and the isolation and discharge of the electrical power system. | И наконец, меры по пассивации ступени должны включать обезвреживание полигонной системы безопасности (т.е. детонационных зарядов), а также изолирование и разрядку системы электроснабжения. |
| It envisaged strengthening of legal measures dealing with domestic violence, including isolation of the offender, development of a network of crisis centres to support victims and work with offenders, support for related non-governmental organizations, increased public awareness and dissemination of information to victims. | В ней предусматривается усиление правовых мер, в отношении насилия в семье, включая изолирование правонарушителей, создание сети кризисных центров для оказания помощи потерпевшим и для работы с правонарушителями, поддержку соответствующих неправительственных организаций, расширение деятельности по информированию общественности и распространение информации среди потерпевших. |
| isolation of the perpetrators from the victims, eviction of the perpetrators, even when they are the chief tenants or owners of the home in question, | изолирование насильников от жертв, их выселение, даже если они являются ответственными квартиросъемщиками или владельцами жилья; |
| Waste disposal: Isolation of the waste, precluding its further use, and aimed at its neutralization and the prevention of transmission into the environment of dangerous substances. | Размещение отходов - изолирование отходов, которое исключает их дальнейшую утилизацию и направлено на их нейтрализацию и предупреждение выбросов опасных веществ в окружающую среду. |
| The isolation of The Russian Church in the West is catastrophic for the whole future of Orthodoxy in the West . | Оторванность Русской Церкви на Западе является катастрофической для всего будущего Православия на Западе». |
| The isolation from the family is not taken into account in any meaningful way and there is no financial compensation to assist the staff member who must maintain a second household for the family. | Оторванность от семьи не учитывается каким-либо существенным образом, и не предусматривается никакое финансовое вознаграждение в целях оказания помощи сотруднику, который должен оплачивать содержание членов семьи, проживающих отдельно. |
| Although camps have their own particular disadvantages (e.g. isolation from the community, dependency on external assistance) it has generally been considered easier to provide assistance to IDPs living in collective settlements than to those dispersed throughout the population. | При всех недостатках, свойственных лагерям (таких как оторванность от общества и зависимость от внешней помощи), обычно считается, что легче оказывать помощь ВПЛ, живущим совместно в таких поселениях, а не рассредоточенным среди всего населения. |
| Poor communications meant that they were quite remote from other parts of London, and so tended to develop in some isolation. | Слабые коммуникации означали оторванность района от других частей Лондона, из-за чего он развивался практически в изоляции. |
| calm, charm and beauty, without the isolation. | Один минус - оторванность от мира. |
| The artificial isolation of part of the intrinsically linked five clusters of issues or the adoption of a step-by-step or piecemeal approach will not work. | Искусственное обособление части неразрывно взаимосвязанных пяти групп вопросов и принятие поэтапного или фрагментарного подхода не принесут результатов. |
| This isolation is meant to convey how exactly the capital from the investment creates varying levels of value. | Обособление этой части предназначено для того, чтобы показать, как именно инвестиционный капитал создает различные уровни стоимости. |
| Only international cooperation for social and economic development, not political violence and public condemnation, could help to overcome that isolation. | Преодолеть это обособление следует не через политические линчевания и громогласные анафемы, а посредством международного содействия социально-экономическому развитию. |
| However, no one, least of all the Governments of both countries, should understate the economic price that they will pay for isolation within the international community. | Однако никто - и в первую очередь правительства обеих стран - не должен недооценивать экономическую цену, которую они заплатят за обособление от международного сообщества. |
| Lieutenant, I've got to do a manual isolation of an anomalous file. | Лейтенант, я должен вручную изолировать аномальный файл. |
| If her bloodwork came back positive for signs of meningitis, we could get her into isolation, away from the boyfriend, maybe save her life. | Если придёт положительный анализ на признаки менингита, можем изолировать её подальше от парня, возможно спасти ей жизнь. |
| Isolation from oxygen sources of the material prone to spontaneous heating, and/or application of any other of the well-known fire-prevention measures; | изолировать грунтовые массы, которые могут подвергнуться нагреву при наличии источника кислорода и/или принять любые иные соответствующие меры противопожарной безопасности; |
| Previously, EU policy was to isolate Belarus, which itself was seeking isolation. | До этого, политика Евросоюза заключалась в том, чтобы изолировать Беларусь, которая и сама стремилась к изоляции. |
| Reverse isolation involves the use of laminar air flow and mechanical barriers (to avoid physical contact with others) to isolate the patient from any harmful pathogens present in the external environment. | Обратная изоляция предполагает использование ламинарного потока воздуха и механических барьеров (для избежания физического контакта с другими людьми), чтобы изолировать пациента от любых вредных патогенных микроорганизмов, присутствующих во внешней среде. |
| It is quite easy to discuss such issues in pristine isolation from their connection to human rights. | Весьма легко обсуждать эти вопросы в чистом виде, вне связи с правами человека. |
| For much of its history, Bhutan has preserved its isolation from the outside world, staying out of international organisations and maintaining few bilateral relations. | На протяжении большей части своей истории Бутан сохранял свою изолированность от внешнего мира, оставаясь вне международных организаций и поддерживая немногочисленные двусторонние отношения. |
| And considering the years of isolation you endured, there are likely long-term effects which are frankly beyond our expertise. | И, учитывая все года изоляции, которые тебе пришлось пережить, вероятны долговременные последствия, которые, честно говоря, вне нашего понимания. |
| Overcome their isolation by participating in activities outside the home; | вырваться из изоляции и заниматься трудовой деятельностью вне дома; |
| This effect is particularly pronounced in netsuke, owing to long periods of isolation imposed both by geography and internal politics and limited avenues of self-expression for Japanese citizens due to custom and law. | Причины этого лежат вне рамок данной статьи, но можно упомянуть, что они включают в себя долгие периоды изоляции, обусловленные географическими и политическими причинами, а также ограничение путей самовыражения японцев вследствие обычаев и законов. |
| He continues to suffer from sleep disorder, nightmares, lack of self-esteem and self-imposed isolation. | Он продолжает страдать от нарушений сна, кошмаров, низкой самооценки и самоизоляции. |
| Even before the nineteenth century, Korea pursued a strict policy of isolation. | В XVI-XIX веках Корея проводила политику самоизоляции. |
| After centuries of isolation, Japan's Meiji restoration chose selectively from the rest of the world, and within 50 years the country had become strong enough to defeat a European great power, in the Russo-Japanese War. | После столетий самоизоляции, возрождение Японии при Мэйдзи выделило ее на фоне других стран мира, и в течение последующих 50 лет страна достигла уровня, позволившего ей нанести поражение крупнейшему европейскому государству в ходе русско-японской войны. |
| It should offer constructive engagement and end its isolation. | Оно должно предложить конструктивные пути взаимодействия и отказаться от самоизоляции. |
| You know, the truth is, I worry about you and the effects of long-term isolation. | Честно говоря, я боюсь за тебя из-за твой долгой самоизоляции. |
| Tomsk oblast was established August 13, 1944 by isolation from the Novosibirsk region of the districts and the former Narym District. | Томская область вновь была образована 13 августа 1944 года путём выделения из Новосибирской области части районов бывшего Томского округа и бывшего Нарымского округа. |
| The WHO network for HIV isolation and characterization completed a pilot study to characterize HIV-1 isolates from WHO-sponsored vaccine evaluation sites. | Сеть ВОЗ для выделения и установления характеристик ВИЧ завершила экспериментальное исследование для установления характеристик изолятов ВИЧ-1, взятых из мест оценки вакцин, организованных ВОЗ. |
| The WHO network for HIV isolation and characterization completed a pilot study to characterize HIV-1 isolates from the WHO-sponsored vaccine evaluation sites. | Созданная ВОЗ сеть учреждений, занимающихся проблемой выделения ВИЧ и установления его диагностических характеристик, завершила экспериментальное исследование, проведенное с целью описания характеристик штаммов ВИЧ-1, которые были открыты в лабораториях, созданных под эгидой ВОЗ и занимающихся изучением эффективности вакцин. |
| The invention relates to a method for producing cold and heat energy in a heat pump mode by isolating a coolant from a solution through a semipermeable membrane which reduces the pressure required for such an isolation by using a capillary suction pressure immediately after the semipermeable membrane. | Предлагается способ получения холода и тепловой энергии в режиме теплового насоса путем выделения хладагента из раствора через полупроницаемую мембрану, снижающий давление для такого выделении за счет использования капиллярного давления всасывания непосредственно за полупроницаемой мембраной. |
| The invention relates to the production of olefin oligomers by means of olefin oligomerization and, in particular, to a method for the isolation of olefin oligomerization products and the decomposition of oligomerization catalyst residues. | Изобретение относится к получению олефиновых олигомеров методом олигомеризации олефинов, а именно к способу выделения продуктов олигомеризации олефинов и разложения остатков катализатора олигомеризации. |
| The area's isolation over the past five years has prevented its inhabitants from regularizing their status within the Republic of Croatia and as reintegration approaches, the need for people to obtain recognition of their citizenship is urgent. | Поскольку последние пять лет этот район был изолирован, его жители не могли официально оформить свой статус в Республике Хорватия, и ввиду приближения срока реинтеграции его жителям срочно необходимо обеспечить признание своего гражданства. |
| The calculation of the minimum standards does not take into account the number of national staff members because national staff are not subject to the same isolation from family and community as international personnel. | При исчислении минимальных стандартов не учитывается численность национального персонала, поскольку он не так изолирован от семьи и близких, как международный персонал. |
| The failure of a transmission line linking any peripheral node to the central node will result in the isolation of that peripheral node from all others, but the remaining peripheral nodes will be unaffected. | Отказ линии передачи, связывающей любой периферийный узел с центральным узлом приведёт к тому, что данный периферийный узел будет изолирован от всех остальных, а остальные периферийные узлы затронуты не будут. |