Isolation, even if incomplete, promotes diversity. |
Изоляция, даже не полная, способствует разнообразию. |
Isolation due to lack of roads becomes a condition that gives rise to all forms of intermediate activity and curbs the development of production. |
Изоляция, обусловленная нехваткой дорог, является одним из факторов, которые способствуют развитию различных форм посредничества и сдерживают развитие производства. |
Isolation and fixation are used as restraint measures in hospitals. |
В больницах в качестве сдерживающих мер применяются изоляция и фиксация. |
Isolation and hospitalization of persons suspected of having contracted dangerous infectious diseases is guaranteed. |
Обеспечивается изоляция и госпитализация лиц, подозреваемых в заражении опасными инфекционными болезнями. |
Isolation and poverty make women and girls in rural areas especially vulnerable to such violence. |
Изоляция и нищета делают сельских женщин и девочек особенно уязвимыми перед таким насилием. |
Isolation was the whole point, so no one would ever find you. |
Изоляция была обязательным условием, так что тебя никто не найдет. |
Isolation of a person in a social welfare home is allowed until the arrival of the ambulance or the police for up to 24 hours. |
Изоляция пациента в социальном доме разрешается до 24 часов до момента прибытия машины скорой помощи или полиции. |
Isolation from the rest of the world is a vulnerability common to all the Pacific SIDS and remains a major impediment to the growth of their economies. |
Изоляция от остального мира является фактором уязвимости, присущим всем МОСТРАГ Тихоокеанского региона, и остается основным препятствием для роста их экономики. |
Isolation of dump sites in flood risk zones |
Изоляция мест свалок в зонах риска наводнений |
User Interface Privilege Isolation (UIPI) is a technology introduced in Windows Vista and Windows Server 2008 to combat shatter attack exploits. |
Изоляция Привилегий Пользовательского Интерфейса (англ. User Interface Privilege Isolation, UIPI) - технология, внедренная в Windows Vista и Windows Server 2008 для борьбы с разрушительными атаками. |
Isolation in suburbs and difficult access to jobs, transport, education, health, administration and other public or private services pose serious challenges to residents. |
Изоляция пригородных районов, проблемы с трудоустройством, а также осложненный доступ к средствам транспорта, учреждениям системы образования, здравоохранения, государственного управления и другим государственным или частным службам, создают серьезные трудности для жителей. |
(c) Isolation and containment of the E building during the renovation and construction works, fully taking into consideration the presence of asbestos; |
с) изоляция и герметизация здания Е в ходе реставрационных и строительных работ с полным учетом наличия асбеста; |
Isolation, with poor communications and transportation links to the rest of the world, exacerbates the problems of economic development for small island developing States. |
Изоляция от остального мира с учетом неадекватных средств связи и транспорта усугубляет проблемы экономического развития малых островных развивающихся государств. |
Isolation as a result of lack of infrastructure and high transport costs; |
с) изоляция этих районов в результате недостаточной степени развития инфраструктуры и высокого уровня транспортных издержек; |
Isolation that has continued for more than twelve hours must be notified to the patient's representative. |
Если изоляция продолжается более 12 часов, то об этом должен быть уведомлен представитель пациента. |
Isolation is provided by a combination of engineered and natural barriers (rock, salt, clay) and no obligation to actively maintain the facility is passed on to future generations. |
Изоляция обеспечивается путем сочетания технических и природных барьеров (скалы, соль, глина), а на будущие поколения не возлагается никаких обязательств по активному обслуживанию этого объекта. |
Table 6: Isolation measures in the community institutions at Mol and Ruiselede/ Beernem in 2004 |
Таблица 6: Применение режима изоляция в учреждениях сообществ в Моле и Рэйселеде/Бермене в 2004 году. |
Isolation, small domestic market size and poor resilience to external shocks, compounded by extreme exposure to natural calamities and global environmental problems, such as climate change, sea-level rise, ozone depletion and deforestation, significantly hamper their development efforts. |
Изоляция, незначительный объем внутреннего рынка и слабая сопротивляемость внешним потрясениям, усугубляемая крайней подверженностью стихийным бедствиям и глобальным экологическим проблемам, таким, как изменение климата, повышение уровня моря, разрушение озонового слоя и обезлесение, в значительной мере сдерживают их усилия в области развития. |
Isolation provided the greatest freedom of unilateral action and was the easiest choice for domestic politics; however, it presented far less ability to influence other countries ahead of such action. |
Изоляция предоставляет наиболее широкую свободу для односторонней деятельности и является наиболее легким выбором для национальной политики, но в то же время этот путь в значительной степени ограничивает возможности по оказанию влияния на другие страны до проведения такой деятельности. |
Isolation, poor education and job opportunities, with little access to health and mental health care, contribute further to their poverty. |
Изоляция, отсутствие возможностей для получения образования и работы в сочетании с ограниченным доступом к услугам системы здравоохранения и услугам по охране психического здоровья еще больше усугубляют проблему нищеты. |
Isolation and stigma generate depression and other health problems and contribute to truancy, absenteeism, children being forced out of school and, in extreme cases, attempted or actual suicide. |
Изоляция и стигматизация приводят к депрессии и возникновению других проблем со здоровьем, а также являются причиной прогулов, непосещения школы, "выдавливания" детей из школы, а в крайних случаях - самоубийств или попыток совершения самоубийства. |
Isolation, ventilation, cleaning and other measures to ensure that airborne asbestos fibres always remain within the permissible exposure limits or excursion limits before, during or after any asbestos handling, disposal, abatement or cleaning activities. |
Изоляция, вентиляция, уборка и другие меры, направленные на обеспечение того, чтобы переносимые по воздуху асбестовые волокна всегда оставались в рамках ДПВ или пределов диапазона отклонения до, во время или после любых действий по обработке, удалению, частичному устранению асбеста или очистке. |
Isolation affected their access to the international trading system and their situation was further aggravated by the high cost of transport insurance services, which were much higher than for the developed countries and were double that of other developing countries. |
Изоляция затрудняет их доступ к системе международной торговли, а ситуация, в которой они оказались, еще больше осложняется высокой стоимостью услуг по страхованию перевозок, которая здесь гораздо выше, чем в развитых странах, и вдвое превышает стоимость аналогичных услуг в других развивающихся странах. |
(b) Isolation of females and the low status of women in the culture |
Ь) изоляция женщин и стереотип низкого статуса женщин; |
Isolation in a chamber where external communication is impossible because the atmosphere is deadly, in a chamber where it is necessary to wear a mask to survive, is very reminiscent of the living conditions of modern man |
"Изоляция в камере, не сообщающейся с внешним миром, поскольку она заполнена смертельной атмосферой; в камере, в которой, следовательно, для выживания необходимо носить маску, сильно напоминает условия жизни современного человека." |