In Qubes, the isolation is provided in two dimensions: hardware controllers can be isolated into functional domains (e.g. network domains, USB controller domains), whereas the user's digital life is decided in domains with different levels of trust. |
В Qubes изоляция обеспечивается в двух измерениях: аппаратные контроллеры могут быть выделены в функциональные домены (например, сетевые домены, домены контроллера USB), тогда как цифровая жизнь пользователя определяется в доменах с разным уровнем доверия. |
Rapid and effective isolation of infected cases, together with efficient tracing and monitoring of the contacts made by those infected with SARS, allowed public health officials in Hong Kong, Toronto, Singapore, and Vietnam to contain the epidemic. |
Быстрая и эффективная изоляция инфицированных случаев вместе с эффективным установлением и наблюдением над теми, кто был в контакте с инфицированными ТОРС, позволили чиновникам в области здравоохранения в Гонконге, Торонто, Сингапуре и Вьетнаме сдержать эпидемию. |
Under Regulation 80 of the same Regulations the isolation of a prisoner is permissible provided that, if such isolation is likely to have adverse effects on the prisoner, it can only be resorted to if a medical officer certifies that the prisoner can sustain such treatment. |
Согласно правилу 80 тех же правил, изоляция заключенного допускается при том условии, что, если такая изоляция может иметь пагубные последствия для заключенного, к ней можно прибегнуть только в том случае, если врач удостоверит, что заключенный может выдержать такое обращение. |
Social stigmatization - discrimination and exclusion on the basis of such characteristics as gender, age, health, and social class - can take many forms and can be caused by many factors; the resulting social isolation is often damaging on a multitude of levels. |
Социальная стигматизация - дискриминация и социальная изоляция по таким признакам, как пол, возраст, состояние здоровья и социально-классовая принадлежность - может принимать различные формы и может быть вызвана многими факторами, а негативные последствия порождаемого ею социального отчуждения часто ощущаются на самых разных уровнях. |
Taboos, stigma and isolation only lead to greater dangers, to a greater likelihood of the spread of the disease and to reduced opportunities for treatment for those who require it. |
Бойкотирование, остракизм и изоляция чреваты еще более опасными последствиями и, вероятнее всего, могут привести к распространению заболевания и сокращению возможностей лечения для тех, кто в нем нуждается. |
And, after all, the isolation of the topologist who knows no physics is no worse than that of the physicist who knows no topology. |
И, в конце концов, изоляция тополога, не знающего физики, не хуже, чем физика, не знающего топологии. |
At the same time, the sanctions and political isolation of the FR of Yugoslavia tend to radicalize the political situation in the country by destroying social classes, the middle class in particular. |
В то же время санкции и политическая изоляция Союзной Республики Югославии радикализируют политическую обстановку в стране, разрушая социальные классы, в частности средний класс. |
The isolation of the Bosnian Serbs was, however, deepened even further when the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) accepted the Contact Group's plan and closed off its borders with the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Изоляция боснийских сербов, однако, усугубилась еще больше, когда Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) приняла план Контактной группы и закрыла свои границы с Республикой Боснией и Герцеговиной. |
The legislation also includes more detailed rules on the preconditions for such coercive measures as detention, prohibition of visitors, constraint and isolation, as well as inspection of mail, body search and similar measures. |
В законодательстве содержатся также более подробные положения об обстоятельствах, оправдывающих применение таких принудительных мер, как содержание под стражей, запрет в отношении посещений, ограничение свободы движений и изоляция, а также досмотр корреспонденции, личный обыск и аналогичные меры. |
Loss of memory, linked to traumatic experiences, isolation, loss of cultural reference points and the psychological fragility of many families, however, account for a very high number of drop-outs. |
детей, перенесших тяжелые испытания, их изоляция, утрата культурных ориентиров и психологическая неустойчивость, присущая многим семьям, обусловливают весьма высокий процент отсева в школах. |
The conditions of domestic workers often can be comparable to slavery: unduly long working hours, poor remuneration, no access to social security, inadequate food and isolation because they are afraid of the authorities and often do not speak the local language. |
Условия, в которых находится домашняя прислуга, зачастую сравнимы с рабством: неоправданно длительная продолжительность рабочего дня, низкий уровень вознаграждения, отсутствие доступа к социальному обеспечению, неадекватное питание и изоляция из-за их опасения властей и зачастую в связи с отсутствием знания местного языка. |
The Special Rapporteur stated that the unregulated and unprotected nature of informal labour translated into minimal or no legal protection for migrant women and this was compounded by women's social isolation. |
Специальный докладчик заявила, что отсутствие какого-либо регулирования и защиты на неофициальном рынке труда приводит к тому, что женщины-мигранты практически лишены правовой защиты, в результате чего усугубляется их социальная изоляция. |
The isolation of SPLM ministers who are part of the Government of National Unity has created an asymmetry in the Government, thereby relegating "making unity attractive", which is part of our mandate, to a distant dream. |
Изоляция министров НОДС, входящих в состав Правительства национального единства, привела к дисбалансу в правительстве, который делает «обеспечение привлекательности единства», что является частью нашего мандата, не более чем далекой мечтой. |
In addition, suppliers and buyers in the directly affected urban areas have close economic links to rural areas; the isolation of the former has significant negative effects on the latter. |
Кроме того, поставщики и закупщики в непосредственно пострадавших городских районах имеют тесные хозяйственные связи с сельскими районами; изоляция городских районов имеет существенные отрицательные последствия для сельской местности. |
Thus, the isolation - indeed, the apparent ostracism - to which they may be unjustly confined in the Council could be seen, were it to prove to be the case, as a serious threat to the letter and the spirit of the Charter. |
Таким образом, изоляция, а по сути дела, явный остракизм, которому они могут несправедливо подвергаться в Совете, можно рассматривать - если это действительно имеет место - в качестве серьезной угрозы букве и духу Устава Организации Объединенных Наций. |
Even when it is evident that the Council's action is not essential to the work of these organizations and agencies, the Council's total inaction and isolation could be counterproductive for carrying out these humanitarian and development activities. |
Даже с учетом очевидного факта, что действия Совета не являются существенным элементом деятельности этих организаций и учреждений, полное бездействие Совета и изоляция могут оказать контрпродуктивное воздействие на осуществление гуманитарной деятельности и задач в области развития. |
Recognition that isolation is the result of indigenous peoples' right to self-determination and, in the majority of cases, is a consequence of aggression suffered in the past. |
признание того, что изоляция является следствием права на самоопределение этих народов и в большинстве случаев является результатом пережитых ими нападений. |
Poverty was more than a lack of income; it was also uncertainty, vulnerability, powerlessness, physical isolation, social exclusion and social, cultural and economic discrimination. |
Нищета - это не только отсутствие доходов; это также неопределенность, уязвимость, бессилие, маргинализация, изоляция в обществе и социальная, культурная и экономическая дискриминация. |
The Mental Health Care Act regulates the use of coercive means in overnight stays in institutions, and separates the means into three categories: mechanical means, isolation and medicaments with a short-term effect. |
Закон об оказании психиатрической помощи регулирует применение принудительных средств при круглосуточном нахождении пациентов в учреждениях и подразделяет эти средства на три категории: механические средства, изоляция и медикаменты краткосрочного действия. |
Some delegations referred to the need for future priority actions for children to address the situation of children in industrialized countries, where children were affected by a wide range of social and psychological problems such as isolation, depression and poverty. |
Некоторые делегации отметили необходимость того, чтобы в рамках будущих приоритетных мероприятий в интересах детей было уделено внимание положению детей в промышленно развитых странах, где дети страдают от широкого круга социальных и психологических проблем, таких, как изоляция, депрессия и нищета. |
But perhaps the greatest problem is the progressive isolation of Islamic scholarship - and much of Islamic life - from the rest of the modern world. |
Но, возможно, самая большая проблема - все возрастающая изоляция исламской теологии - и, в значительной степени, исламской жизни - от остального современного мира. |
In case of a puncture of a pressurized module, isolation of the module or reaction time in sealing the puncture is of primary importance. |
В случае пробоя герметизированного модуля решающее значение имеет изоляция модуля или время, затрачиваемое на ликвидацию пробоя. |
Agree that engagement, not isolation, is a more effective way to promote dialogue and understanding among countries, and that the unilateral measures inspired by the "Syria Accountability Act" represent an unjustified burden on the Syrian economy and people. |
Соглашаемся с тем, что активное участие является более эффективным, чем изоляция, способом наладить диалог и взаимопонимание между странами и что односторонние меры, принятые на основе «Закона об ответственности Сирии», представляют собой бремя, которое несправедливо взвалили на плечи экономики и народа Сирии. |
Several examples were mentioned, such as inappropriate and use of restraints, isolation and forced locking of doors, inappropriate use of medication and malnutrition, as well as lack of consideration with regard to autonomy and personal safety. |
Было приведено несколько примеров, таких как необоснованное применение удерживающих устройств, изоляция и принудительное содержание взаперти, ненадлежащее использование медицинских средств и недостаточное питание, а также недостаточный учет таких факторов, как самостоятельность и личная безопасность. |
A cooperative vision of development stems from the basic premise that there can be no isolation, that, in a rapidly globalizing world, we all have a stake in the management of growth and development. |
Совместное видение развития базируется на основополагающем принципе, который предусматривает, что изоляция невозможна и что в мире, характеризующемся быстрыми темпами глобализации, мы все заинтересованы в управлении ростом и развитием. |