Many here remember the early days in the 1980s - the terrible fear of a new plague, the isolation of those infected. |
Многие из присутствующих здесь помнят начало 1980х годов: страх перед лицом новой чумы, изоляция тех, кто был инфицирован. |
Some underlying factors include increasing dependence, isolation and vulnerability, as well as arbitrary seclusion, restraint, lack of financial means or abandonment. |
В его основе лежат такие факторы, как возрастающая зависимость, изоляция и уязвимость, а также произвольное содержание в заточении, навязывание ограничений, недостаточные финансовые средства или оставление. |
The practice can be traced to the 1820s in the United States of America, where it was believed that isolation of prisoners would aid in their rehabilitation. |
Эта практика прослеживается с 1820х годов в Соединенных Штатах Америки, где считалось, что изоляция заключенных будет способствовать их исправлению. |
During the 1930s, the view was that isolation and a lack of linguistic communication were the main problems that affected and caused discrimination against indigenous communities. |
В 30-е годы было отмечено, что социальная и языковая изоляция являлись основными проблемами, которые обусловливали уязвимое положение и дискриминацию общин коренных жителей. |
The isolation to ambient atmosphere and the transport in tanks offers a significantly higher level of security compared to the transport and handling of smaller containers. |
Изоляция от окружающей атмосферной среды и перевозка в цистернах обеспечивают значительно более высокий уровень безопасности по сравнению с перевозкой и обработкой меньших по вместимости емкостей. |
This isolation has resulted in it lagging behind in mine clearance techniques and failing to get donor funding for mine action, particularly for contracting commercial demining companies. |
Такая изоляция оборачивается его отставанием в плане методов разминирования и неспособностью получить донорское финансирование на противоминную деятельность, в частности с целью привлечения коммерческих компаний по разминированию. |
Their physical and social isolation, which is at times deliberately fostered by unscrupulous employers, interferes with their human right to freely organize and associate. |
Их физическая и социальная изоляция, которой иногда умышленно содействуют неразборчивые работодатели, препятствует осуществлению их права человека на свободу организации и ассоциации. |
The judgement also notes that the isolation of the patient in such circumstances could not have improved his quality of life and life expectancy. |
В решении признается также, что в этих обстоятельствах изоляция пациента не могла улучшить качество его жизни и увеличить ее продолжительность. |
Our shared history and collective experience have shown that, in comparison to cooperation and dialogue, isolation, the embargo and unilateralism have not been effective. |
Наша общая история и коллективный опыт показывают, что в отличие от диалога и сотрудничества изоляция, блокады и односторонность не работают. |
Any isolation before, during or after treatment should be temporary and conducted in the context of public health considerations; |
Любая изоляция до, во время или после лечения должна быть временной и должна осуществляться в контексте соображений государственной системы здравоохранения; |
The Special Rapporteur on the right to education has observed that, in this region, isolation and discrimination are the main factors preventing children's access to a high level of education and skills. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование отметил, что в этом регионе изоляция и дискриминация являются основными факторами, препятствующими получению детьми доступа к высокому уровню образования и навыков. |
Its isolation, trade deficit, lack of credit-worthiness and pressing economic requirements suggest that it either needs to boost revenue via increased sales of prohibited items and/or improve economic relations with the international community. |
Ее изоляция, торговый дефицит, недостаточная кредитоспособность и насущные экономические потребности наводят на мысль о том, что ей необходимо либо резко увеличивать доходы за счет активизации продаж запрещенных предметов, либо улучшать экономические отношения с международным сообществом, либо делать и то, и другое. |
The consequent isolation from the international decolonization processes and scrutiny had rendered French Polynesia vulnerable to the activities of the administering Power, in particular 30 years of nuclear testing, with catastrophic health and other consequences. |
Последующая изоляция от международного процесса деколонизации и отсутствие пристального внимания к этому вопросу поставили Французскую Полинезию в уязвимое положение перед действиями управляющей державы и, в частности, перед продолжавшимися в течение 30 лет ядерными испытаниями, которые привели к катастрофическим последствиям для здоровья и другим негативным результатами. |
Fiji stressed the multiple challenges that it faced, which took the form of geographical isolation, natural disasters, inadequate infrastructure, trade imbalances and lack of attractiveness in the implementation of PPPs for infrastructure development. |
Фиджи подчеркнула тот факт, что перед страной стоит множество проблем, в том числе географическая изоляция, стихийные бедствия, слаборазвитая инфраструктура, нарушение торгового баланса и недостаточная привлекательность для налаживания государственно-частных партнерств в интересах развития инфраструктуры. |
Conventional methodologies to gather data have failed, since widows' isolation and the cultural taboo on any discussions of their personal status require alternative initiatives to give them a voice. |
Традиционные методы сбора данных не принесли нужных результатов, поскольку изоляция вдов и культурное табу на какие-либо обсуждения их личного статуса требуют альтернативных инициатив, которые помогли бы им обрести голос. |
Prolonged isolation might be required, particularly in cases of transnational crime or other cases necessitating investigations abroad, in order to prevent any risk of evidence tampering. |
Длительная изоляция может потребоваться, например, в случаях, когда речь идет о транснациональной преступности или когда требуется провести расследование за границей и избежать риска уничтожения доказательств. |
Unless it is met on a war footing, social isolation will continue and unemployment will persist, profoundly affecting current family systems and creating intergenerational ramifications, wider social implications and oftentimes irreversible consequences. |
Если не объявить им войну, социальная изоляция сохранится, и безработица никуда не денется, оказывая сильное влияние на существующие системы семьи и порождая трудности в отношениях между поколениями, более широкие социальные осложнения и зачастую необратимые последствия. |
Social isolation affects the nature of a child's online behaviour and the amount of their online activity, as well as their propensity to seek help when problems arise. |
Социальная изоляция затрагивает характер поведения ребенка в сети и объем сетевой активности детей, а также их готовность обращаться за помощью при возникновении проблем. |
131.144 Reduce the use of preventive detention and isolation of the detainees (France); |
131.144 сократить масштабы использования таких мер, как превентивное заключение под стражу и изоляция задержанных (Франция); |
However, as leading anti-poverty researchers demonstrate, existing measures often underplay the significance of "more qualitative elements (powerlessness, stigma, discrimination and isolation, for example)". |
Однако, как показывают ведущие исследователи проблемы нищеты, существующие меры часто преуменьшают значимость «более качественных элементов (таких как бесправие, стигматизация, дискриминация и изоляция)». |
Expert studies report that, at the community level, women's isolation and lack of social support, in the presence of male peer groups that condone and legitimize men's violence, automatically lead to higher rates of violence. |
В исследованиях экспертов сообщается, что на уровне общин изоляция женщин и отсутствие у них социальной поддержки, в условиях наличия сплоченных мужских групп, оправдывающих насилие, совершаемое мужчинами, и признающих его законным, автоматически приводит к более высоким показателям насилия. |
Mrs. Porter, do you have any idea what social isolation Does to a child? |
Миссис Портер, вы представляете себе, что социальная изоляция делает с ребенком? |
Furthermore, the monitoring of the use of measures against the will of the individuals such as isolation or constraints for disciplinary purposes in residential institutions remained weak. |
Кроме того, продолжает оставаться слабым контроль за применением таких принудительных мер, как изоляция или наложение дисциплинарных ограничений на лиц, помещенных в дома инвалидов. |
These countries need assistance both to train enough skilled workers and to retain them, since crushing workloads, lack of proper supplies, limited career prospects, professional isolation and inadequate pay contribute to a low rate of retention of skilled personnel. |
Этим странам требуется помощь в подготовке достаточного числа квалифицированных специалистов и их удержании, поскольку растущая безработица, плохое снабжение, ограниченные возможности служебного роста, профессиональная изоляция и низкая заработная плата ведут к отъезду квалифицированного персонала. |
Isolation is conducted according to the decision of the director based on Article 18 of the Regulations and the period of isolation is decided by the director depending on the case. |
Изоляция осуществляется в соответствии с распоряжением директора на основании статьи 18 Правил, и срок изоляции устанавливается директором с учетом обстоятельств дела. |