These States are characterized by their limited size in relation to the length of their coastline, limited natural resources, relative geographical isolation, extremely fragile and vulnerable ecosystem and a vast expanse of seas forming part of their territorial limits. |
Для этих государств характерны небольшая территория в сравнении с протяженностью их побережья, ограниченные природные ресурсы, относительная географическая изоляция, чрезвычайно хрупкая и уязвимая экосистема и большое морское пространство, составляющее часть их территориальных пределов. |
Other studies by the Office of the People's Advocate recognize the unfavourable situation of juvenile delinquents, against whom practices such as deprivation of liberty in police stations and isolation as a method of punishment are used. |
В других исследованиях Управления Народного защитника отмечается неблагоприятное положение несовершеннолетних правонарушителей, в отношении которых применяются такие меры пресечения, как содержание под стражей в полицейских участках или их изоляция. |
At the same time the statement warned that "if Belgrade fails to build on recent progress and a genuine political process does not get under way, its isolation will deepen". |
В то же время в заявлении содержалось предупреждение о том, что "если Белград не закрепит недавний прогресс и если подлинный политический процесс не получит своего продолжения, его изоляция будет углубляться". |
In the case of migrants, many States do not allow migrants to be accompanied by family members, and the resulting isolation can increase vulnerability to HIV infection. |
В случае мигрантов многие государства не позволяют мигрантам брать с собой членов семьи, и возникающая в результате этого изоляция может повысить уязвимость к инфицированию ВИЧ. |
The right to liberty and security of the person should, therefore, never be arbitrarily interfered with based simply on HIV status by using measures such as quarantine, detention in special colonies, or isolation. |
Таким образом, право на свободу и неприкосновенность личности никогда не должно произвольно ущемляться просто по признаку ВИЧ-инфекции с использованием таких мер, как карантин, содержание в специальных учреждениях или изоляция. |
Similarly, the isolation and marginalization of the individual, and consequently the weakening of his position in his environment, are incompatible with a democratic society. |
Кроме того, изоляция и маргинализация отдельного гражданина общества и, следовательно, ослабление его положения в собственной среде не совместимы с сущностью демократического общества. |
Today, I encounter individuals who, under pressure to "close the case of the Balkans", opt to redraw the maps, believing that ethnic isolation, constructing new walls and barriers between our peoples of the region, will solve our problems. |
Сегодня мне приходится сталкиваться с теми, кто под давлением необходимости "закрыть балканское дело" предпочитают перекроить карту, полагая, что этническая изоляция, возведение новых стен и барьеров между народами нашего региона поможет решить наши проблемы. |
The rejection and isolation of the military junta in Sierra Leone should serve as a warning to military leaders with similar designs that military rule is unacceptable, whatever the justification. |
Отказ признать военную хунту и ее изоляция в Сьерра-Леоне должны послужить предупреждением военным лидерам, имеющим аналогичные замыслы, о том, что военное правление неприемлемо независимо от аргументов в его пользу. |
The Committee recognizes the prevalence of certain negative attitudes which hamper the implementation of the rights of disabled children with regard to article 23, such as isolation from the rest of society. |
Комитет признает сохранение такой определенной негативной практики, препятствующей осуществлению прав детей-инвалидов в свете статьи 23, как изоляция от остального общества. |
Political and economic isolation and a series of natural disasters had forced the country into temporary economic difficulties in the 1990s, but the Government was modernizing the economy and carrying out large-scale infrastructure projects to help promote economic self-sufficiency and solve the food problem. |
Политическая и экономическая изоляция и целый ряд последовавших друг за другом стихийных бедствий вызвали в стране в 90-е годы временные трудности экономического характера, однако правительство проводит модернизацию экономики и осуществляет крупномасштабные проекты в области укрепления инфраструктуры, цель которых - содействовать достижению экономической самостоятельности и решению продовольственной проблемы. |
They involve the lives of innocent civilians, whose suffering we witness daily and whose lives and property are fraught with danger, displacement and isolation. |
Они затрагивают жизнь ни в чем не повинных гражданских лиц, страдания которых мы наблюдаем изо дня в день, чья жизнь и собственность находятся под угрозой и которым грозят перемещение и изоляция. |
The closure and isolation of communities has been recognized as a type of collective punishment that contravenes the Fourth Geneva Convention, as does the demolition of homes and destruction of public property and facilities. |
Блокирование и изоляция населенных пунктов были отнесены к типу коллективного наказания, противоречащего четвертой Женевской конвенции, равно как и разрушение домов и уничтожение государственного имущества и объектов. |
An isolation measure is an exceptional protection measure which may be taken only in situations where the safety of the young person concerned or that of others is seriously endangered. |
Изоляция является исключительной мерой защиты, которая может применяться лишь в тех ситуациях, когда под серьезную угрозу поставлена безопасность молодого человека или других лиц. |
This isolation is apt to grow, as a Parliament has been seated whose legitimacy is in doubt, rendering unlikely the early resumption of international assistance. |
С созывом парламента, легитимность которого вызывает серьезные сомнения, такая изоляция, вероятно, еще больше усилится, уменьшая шансы на скорейшее возобновление международной помощи. |
Loss of memory, linked to traumatic experiences, isolation, loss of cultural reference points and the psychological fragility of many families give rise to a variety of problems, including a high school drop-out rate. |
Потеря памяти, вызванная пережитыми потрясениями, изоляция от общества, утрата культурных ориентиров и психологическая уязвимость многих семей приводят к появлению многочисленных проблем, в результате чего, в частности, большой процент детей бросают школу. |
4.8 The State party contests the allegation that some of the authors were detained "incommunicado", which it understands as the "complete isolation from the outside world such that not even the closest relatives know where the person is located". |
Государство-участник оспаривает обвинение в том, что некоторые из авторов содержались в полной изоляции, понимаемой им как "полная изоляция от внешнего мира, при которой даже самые близкие родственники не знают, где находится соответствующее лицо"9. |
Any period of isolation exceeding 48 hours must be approved by the criminal review court, as required by article 458 of the Code of Criminal Procedure. |
Любая изоляция на протяжении более 48 часов должна быть утверждена судьей по делам об исполнении наказаний в соответствии с положениями статьи 458 Уголовно-процессуального кодекса. |
The Principles provide that systems using nuclear power sources should be designed with redundancy, malfunction correction systems, containment and isolation and independence of components in order to prevent or minimize exposure of the public to radiation. |
Принципы предусматривают, что при проектировании систем, использующих ядерные источники энергии, обеспечивается их резервирование, наличие систем устранения неисправностей, защитная оболочка и изоляция и независимость компонентов в целях предупреждения или сведения к минимуму радиационного облучения населения. |
However, protection against particles 1-10 cm in size can be achieved through special features in the design of space systems (redundant subsystems, frangible structures, pressure vessel isolation capabilities, maximum physical separation of redundant components and paths of electrical and fluid lines etc.). |
Однако защита от частиц размером 1-10 см возможна путем принятия специальных мер при проектировании космических аппаратов (резервные подсистемы, ломкие конструкции, изоляция резервуаров под давлением, разнесение на максимальное расстояние резервных компонентов, электропроводки и трубопроводов и т.д.). |
We all hope for a sustainable solution to Kosovo's future. Non-cooperation, isolation and entrenched positions will not lead to a better future. |
Мы все надеемся найти пути прочного урегулирования ситуации в Косово. Нежелание сотрудничать, изоляция и отсутствие конструктивных позиций не приведут к обеспечению лучшего будущего. |
The financial crisis in 1997, the isolation and vulnerability of small island developing States that are members of the Pacific Islands Forum and recurrent natural disasters have made the situation even more difficult. |
Ситуацию еще больше усугубляют последствия финансового кризиса 1997 года, изоляция и уязвимость малых островных развивающихся государств, являющихся членами Форума тихоокеанских островов, и периодические стихийные бедствия. |
I would like to associate the United Kingdom very firmly with what Mr. Rücker said about integration, not isolation, being the way forward for the Kosovo Serb community. |
Мне хотелось бы заявить о том, что Соединенное Королевство весьма твердо поддерживает сказанное гном Рюккером относительно того, что единственным путем вперед для общины косовских сербов является именно интеграция, а не изоляция. |
In the case of Rasch v. Denmark, it was stated that when a measure of solitary confinement is considered, a balance must be struck between the requirements of the investigation and the effect which the isolation will have on the detained person. |
В деле Раш против Дании было заявлено, что при рассмотрении применения такой меры, как одиночное заключение, должно соблюдаться равновесие между императивами расследования и воздействием, которое изоляция может оказать на лицо, содержащееся под стражей. |
While it is the Operation's goal to achieve the full deployment of civilian personnel, there are still challenges in recruiting highly qualified staff, owing to the harsh conditions, the isolation and the volatile security situation. |
Хотя Операция руководствуется целью полностью укомплектовать гражданский персонал, набору высококвалифицированных кадров по-прежнему мешают такие факторы, как трудные условия службы, изоляция и нестабильная обстановка в плане безопасности. |
Such issues as stigmatization, discrimination, family dejection, isolation and inadequate nutrition must be integrated into the efforts to achieve growth and development on Millennium Development Goals by 2015 and beyond. |
Такие проблемы, как стигматизация, дискриминация, депрессия в семье, изоляция и недостаточное питание, должны быть интегрированы в усилия, направленные на достижение экономического роста и развития в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, до 2015 года и на последующий период. |