Those circumstances include the lengthy and anxiety-ridden wait for uncertain outcomes, isolation, drastically reduced human contact and even the physical conditions in which some inmates are held. |
К числу этих обстоятельств относятся продолжительное, исполненное чувства мучительного беспокойства ожидание с неопределенным исходом, изоляция и резкое ограничение контактов с людьми и даже физические условия, в которых содержатся некоторые заключенные. |
As has been stated, under Icelandic law, remand prisoners and those serving sentences may be placed together if isolation is not considered necessary. |
Как уже было отмечено, в соответствии с исландским законодательством лица, заключенные под стражу, осужденные к лишению свободы, могут содержаться в одном и том же исправительном учреждении, если не требуется изоляция. |
Well, isolation has been the great saving grace of thisremarkable place, but today isolation could be its doom. |
Что ж, изоляция была спасительной благодатью для этогозамечательного места, но сегодня изоляция может стать причиной егогибели. |
And as far as isolation goes, when we as a species do colonize distant planets, there will be the isolation and the environmental changes that could produce evolution in the natural way. |
Что касается изоляции - когда мы, как биологический вид, колонизируем удалённые планеты, произойдет изоляция и смена условий окружающий среды, что может привести к эволюции в её естественном виде. |
Isolation means the placement of a person in an isolation room and keeping them there under the surveillance of a health care worker or staff of the social welfare institution. |
Изоляция означает помещение пациента в изоляционную комнату и его содержание под наблюдением медицинского работника или персонала социального дома. |
Lack of access to the sea, isolation, long distances from world markets and exorbitant transport costs were serious obstacles to the achievement of development goals. |
Отсутствие доступа к морю, изоляция, удаленность от мировых рынков и вытекающая из них чрезвычайно высокая стоимость транспортировки представляют собой главную трудность на пути достижения целей в области развития. |
Women's isolation in a predominantly male environment may exclude them from accessing the information and advice that male colleagues routinely exchange. |
Изоляция женщин в преимущественно мужской среде может также приводить к тому, что они оказываются исключены из процесса регулярного обмена информацией и советами между их коллегами-мужчинами. |
Its isolation has led to curricula irrelevance, falling teaching and learning standards, unemployment of graduates, and decreasing investment support. |
Его изоляция привела к тому, что содержание программ утратило связь с жизнью, стандарты преподавания и обучения снизились, повысилась безработица среди выпускников, а объем инвестиций сократился. |
Related to this work is the isolation of a previously unknown link between gravity theory and quantum mechanics in lower dimensions (see quantum gravity and references therein). |
Связанная с этой работой изоляция неизвестной до этого связи между теорией гравитации и квантовой механикой в малых размерностях (см. |
The absence thereafter of any alternative to the economy's attachment to the post-Soviet domain and the virtual isolation from world economic processes have been equally troublesome. |
Не менее болезненной проблемой была ее безальтернативная привязка к постсоветскому пространству и практическая изоляция от мировых хозяйственных процессов. |
More generally, it should be noted that, as a rule, it is the social standing, economic status or cultural isolation of an individual or group that constitutes the main obstacle to genuine equality of rights. |
Следует подчеркнуть, что в общем плане именно социальный статус, экономическое положение и культурная изоляция человека или группы людей чаще всего создают основное препятствие на пути подлинного равноправия. |
The isolation of Aguijan makes the introduction of brown tree snakes there unlikely, but the small population there is vulnerable as the island is only 718 ha (1774 acres) in size and a direct hit by a supertyphoon could wipe them out. |
Изоляция Агихана вряд ли позволит коричневой бойге проникнуть на остров, однако небольшая популяция птиц находится в уязвимом положении, поскольку площадь территории составляет 718 га, а непосредственное прохождение супертайфуна может уничтожить её. |
The isolation of parasitic phenomena and their characterization as either casino - capitalism' or as distortions in the financial system at an international level is, at least, a case of oversimplification - if not an outright deception. |
Изоляция паразитических явлений и их характеристика как «капитализм-казино» либо как искажение финансовой системы на международном уровне является, если не сознательным обманом, то по меньшей мере упрощением. |
Economic sanctions and political isolation have, of course, deeply hurt the regime, especially the Revolutionary Guards, whose leaders and industries have been directly targeted by the international community. |
Экономические санкции и политическая изоляция, конечно, глубоко ранили режим, особенно стражей революции, лидеры которой и контролируемые ими сектора экономики Ирана стали непосредственной целью международного сообщества. |
Mark Arm claimed that the isolation meant, "this one corner of the map was being really inbred and ripping off each other's ideas". |
В свою очередь Марк Арм утверждал, что изоляция города означала: «этот один из уголков карты был по-настоящему инбредным, где копировались идеи друг друга». |
Moreover, isolation would only strengthen the sense of victimhood that fuels intolerant Russian nationalism, and it would compromise the world's interests in tackling nuclear proliferation, addressing climate change, or stabilizing Afghanistan. |
Более того, изоляция всего лишь укрепила бы чувство жертвенности, которое питает фанатичный российский национализм, и поставила бы под угрозу мировые интересы, направленные на то, чтобы остановить распространение ядерного оружия, справиться с изменением климата или стабилизировать Афганистан. |
In general, therefore, the enclave areas are vastly under-equipped, and their isolation makes their inhabitants vulnerable to greater and greater insecurity; this usually leads to the abandonment of villages whose agricultural and pastoral potential has not yet been fully utilized. |
Однако труднодоступные районы испытывают острую нехватку оборудования, а их изоляция во все большей степени представляет угрозу безопасности, которая чаще всего приводит к оттоку сельского населения из районов, в которых еще не в полной мере используется их сельскохозяйственный и пастбищный потенциал. |
The weight on you, the isolation it brings, what must be the sleepless nights and unrelenting pressure and the no pleasing nobody nohow. |
Эта ноша на ваших плечах, изоляция, которая следует за ней, эти бессонные ночи, и жесточайшее давление, и вечно всем не нравиться. |
While several speakers acknowledged signs of progress in the atolls, another questioned the price of development and stated that Tokelau's isolation might be the only way to protect its unique way of life. |
Хотя некоторые выступавшие отметили признаки прогресса на атоллах, другие ораторы высказали сомнение относительно той цены, которую придется заплатить за развитие, и заявили, что изоляция Токелау, возможно, является единственным способом сохранения уникального образа жизни его населения. |
Involuntary isolation and detention were introduced not as a measure of last resort but to overcome the inability of the system to provide patient-centred treatment and community-based care, noted WHO. |
По мнению ВОЗ, принудительная изоляция и заключение под стражу используются не в качестве крайней меры, а в связи с неспособностью системы организовать нормальное лечение пациентов и уход за ними на местах. |
CHCs provide a variety of health promotion and illness prevention services that focus on addressing and raising awareness of the broader determinants of health such as employment, education, environment, isolation and poverty. |
ОМЦ оказывают самые различные услуги по санитарному просвещению и профилактике болезней, ориентированные на принятие мер в отношении таких составляющих компонентов здоровья, как занятость, образованность, окружающая среда, изоляция и нищета, и их лучшее понимание. |
The Committee is concerned at the situation of the so-called "Grade 4 prisoners" who may be placed in a maximum security cell or ward with severe restrictions of their rights resulting in extreme isolation and deprivation of human contact. |
Комитет обеспокоен положением так называемых "заключенных четвертой категории" (особо опасных преступников), которые могут содержаться в помещениях камерного типа и одиночных камерах с особым режимом безопасности, где жестко ограничиваются их права, следствием чего является максимальная изоляция и лишение общения. |
In such cases, although the other party has a right to proceed with the marriage and in many instances people have proceeded, isolation and ostracization have ensued. |
В этих случаях, несмотря на то что каждая из сторон имеет право на продолжение оформления брака и во многих случаях люди поступают именно так, им гарантированы изоляция и остракизм. |
For domestic workers, isolation and psychological trauma caused by abuse are occupational risks, and suicide has been associated with harsh working conditions of migrant construction workers. |
Для трудящихся, работающих в качестве домашней прислуги, профессиональными рисками являются изоляция и психологические травмы, причиненные неправомерным обращением, в то время как случаи самоубийств среди трудящихся, занятых в строительстве, сопряжены с чрезвычайно тяжелыми условиями работы. |
Poverty and geographical isolation - not race or ethnicity - were the principal obstacles to the enjoyment of electoral rights and access to justice. |
Нищета и географическая изоляция, а не признак расы или принадлежность к той или иной этнической группе являются основными препятствиями для осуществления избирательных прав и для доступа к органам правосудия. |