The unimpeded propagation of this idea of a special Estonian "vanguard", which is deforming not only the schools but the entire sphere of information and culture, is to a considerable extent facilitating the growing isolation of ethnic Russians as far as information is concerned. |
Беспрепятственному насаждению этой идеи особого эстонского "переднего края", деформирующего не только школу, но и все информационно-культурное пространство, в немалой степени способствует нарастающая информационная изоляция этнических россиян. |
Lack of territorial access to the sea, remoteness and isolation from major world markets, and high transit costs hampered the ability of landlocked developing countries to compete in the world trading system and presented major obstacles to their overall economic development. |
Отсутствие территориального доступа к морю, отдаленность и изоляция от основных мировых рынков, а также высокие транзитные издержки препятствуют возможности не имеющих выхода к морю развивающихся стран конкурировать в мировой системе торговли и являются серьезными препятствиями их экономическому развитию в целом. |
The long physical isolation of the Tamils of Jaffna has enabled their dialect to preserve ancient features of old Tamil that predate Tolkappiyam, the grammatical treatise on Tamil dated from 3rd century BCE to 10th century CE. |
Длительная физическая изоляция тамилов Джафны позволило их диалекту сохранить древние черты старого тамильский, которые предшествовали Толкаппиям, грамматическому трактату на тамильском от III века до н. э. до X века н. э. |
The isolation provided by running the web browser and the Java - two very large, very complex pieces of software - in separate process spaces improves the reliability of both, and gives applets the same flexibility and control over configurations that other Java software has always enjoyed. |
Изоляция, обеспечиваемая выполнением веб-обозревателя и Java (два очень больших и сложных компонента программного обеспечения) в различных пространствах процессов, повышает надежность обоих компонентов и предоставляет апплетам такую же степень гибкости и управления конфигурациями, которая всегда отличала ПО Java. |
Japan's diplomatic isolation strengthens those in the Chinese leadership who have long sought to marginalize what is economically and militarily still Asia's most powerful nation, while sucking other states in the region deeper into China's shadow. |
Дипломатическая изоляция Японии усиливает позиции тех деятелей в китайском руководстве, кто давно стремится изолировать страну, в экономическом и в военном отношении все еще являющуюся самой могучей державой Азии, одновременно затягивая другие государства региона все глубже и глубже в тень Китая. |
Consequences may include severed relationships, desertion, separation; denial of share of property or access to finance; blocked access to spouse, children, or other relatives; physical isolation or blocked entry to common areas or facilities. |
Следствием этого может быть разрыв отношений, отказ в помощи, развод; лишение доли собственности или доступа к финансовым средствам; запрет на общение с супругом/супругой, детьми или другими родственниками; физическая изоляция или запрещение пользоваться местами или объектами коллективного назначения49. |
There is no question that the 40-year-long isolation, abuse of the newly gained freedom, lack of preparedness for the country opening up to the world and fears caused by economic uncertainty all contribute to the increasing trend in such manifestations. |
Такие обстоятельства, как 40-летняя изоляция страны, злоупотребление недавно обретенной свободой, неготовность страны к поддержанию открытых отношений с остальным миром и опасения, обусловленные экономической нестабильностью, разумеется, стимулируют тенденцию к подобным проявлениям. |
Isolation and exclusion from decision-making |
Изоляция и исключение из процесса принятия решений |
Limited information has been forthcoming as to the actual scope of the phenomenon of elder abuse, as well as the ways in which issues such as dependence, isolation and ageism factor into situations of abuse, and how abuse could be prevented. |
Имеется мало информации о фактических масштабах жестокого обращения с пожилыми людьми, равно как и о том, какую роль в таких случаях играют их зависимость от других людей, изоляция и предубеждение против них, и что можно сделать для предотвращения такого жестокого обращения. |
o Social isolation and avoidance of widows often leads widows to miss training, employment, health care, education and other information and opportunities. |
социальная изоляция вдов и ситуации, когда контакта с ними избегают все окружающие, зачастую приводят к тому, что вдовы не могут получить профессиональную подготовку и трудоустроиться, воспользоваться услугами здравоохранения, образования, а также воспользоваться прочей информацией и возможностями; |
Isolation is the only thing that might stop it. |
Только изоляция может остановить это. |
Isolation measures as the teaching tool of last resort |
Изоляция как крайняя воспитательная мера |
Isolation is bad for my sobriety. |
Изоляция плохо действует на меня. |
a) Isolation as an educational tool |
а) Изоляция как средство воспитания |
Isolation is not a realistic option. |
Изоляция не отвечает требованиям времени. |
Electrical Isolation and electric safety |
Электрическая изоляция и электрическая безопасность |
Isolation has brought confusion about Japan's place in the world. |
Изоляция затруднила определение положения Японии в современном мире. |
Isolation can be a problem for those who may be dependent spouses and not engaged in the labour market. |
Изоляция может порождать проблему для тех, кто может быть иждивенцем и не иметь работы. |
Isolation, compounded by dependency on caregivers, renders them extremely vulnerable to many forms of exploitation, violence and abuse, with attendant risks, including of HIV infection, pregnancy and maternal and infant death. |
Изоляция, усугубляемая зависимостью от тех, кто ухаживает за ними, делает их крайне уязвимыми перед многими формами эксплуатации, насилия и жестокого обращения с сопутствующими рисками, включая инфицирование ВИЧ, беременность и материнскую и детскую смертность. |
Isolation is the first method Zapffe noted, who defined it as "a fully arbitrary dismissal from consciousness of all disturbing and destructive thought and feeling" and cites "One should not think, it is just confusing" as an example. |
Изоляция является первым способом, который Цапффе описал как «полнейшее отстранение от всех тревожных и разрушительных мыслей и чувств» и цитирует «Не надо думать, это лишь запутывает» как пример. |
(k) Isolation for a period of at least 24 hours and at most 48 hours, to be determined by the prison authorities, during which the inmate will be observed by the centre's physician. |
к) изоляция на срок, устанавливаемый руководством пенитенциарного центра в пределах 24-48 часов, в течение которых такой заключенный находится под наблюдением тюремного врача. |