| I mean, Coulson loves it, but the isolation gets to me. | Я понимаю, Коулсону нравится, но меня изоляция достала. |
| The isolation was very painful and it was said that the family was the last protection against total misery. | Такая изоляция переносится крайне тяжело, поскольку семья зачастую является последней защитой от крайней нищеты. |
| Generally, the duration of isolation is short, usually between a few hours and one day; the maximum duration of isolation in an isolation cell (the harshest measure) is five days, under the arrangements which apply individually. | В принципе изоляция длится недолго, обычно от нескольких часов до одного дня; максимальный срок содержания в одиночной камере (наиболее суровая мера) составляет 5 дней с учетом конкретной ситуации. |
| Furthermore, the Court noted that "complete sensory isolation, coupled with total social isolation can destroy the personality and constitutes a form of inhuman treatment which cannot be justified by the requirements of security or any other reason...". | Кроме того, Суд отметил, что "полная сенсорная изоляция в сочетании с полной социальной изоляцией способны уничтожить личность и представляют собой одну из форм бесчеловечного обращения, которое не может быть оправдано соображениями безопасности или какой-либо другой причиной..."46. |
| Their isolation may limit their potential, but if that isolation ends, so will a unique way of life. | Их изоляция, возможно, ограничивает их потенциал, но если она закончится, это изменит их уникальный образ жизни. |
| It included physical isolation, vulnerability, insecure livelihoods, social exclusion and powerlessness, and discrimination against women. | В это понятие входят физическая изоляция, уязвимость, негарантированность средств к существованию, социальная изоляция и беспомощность и дискриминация в отношении женщин. |
| Because Japan's isolation is a matter not only for the Japanese, it must be a matter for Western policy. | Поскольку изоляция Японии волнует не только одних японцев, этот вопрос должен быть и на повестке дня западной политики. |
| Often one of the first signs of schizophrenia - occurring well before manifestations such as hearing voices - is social isolation. | Часто одним из первых признаков шизофрении, появляющимся задолго до таких ярких проявлений как слуховые галлюцинации, является социальная изоляция. |
| Such isolation is more blissful in nostalgic recall than in the hard facts. | Подобная изоляция блаженна больше в ностальгических воспоминаниях, нежели в конкретных фактах. |
| The continued displacement and isolation of hundreds of thousands of Serbs, Roma and members of other minority groups remains a real concern. | Дальнейшее перемещение и изоляция сотен тысяч сербов, цыган и членов других меньшинств по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| The sovereignty of Taiwan should not be called into question and its isolation was unacceptable. | Суверенитет Тайваня не должен подвергаться сомнению, а его изоляция является недопустимой. |
| This isolation has devastating effect, especially for elderly political prisoners. | Подобная изоляция изнуряет прежде всего пожилых политических заключенных. |
| Our geographic isolation, along with our narrow economic base, requires us to import nearly all our supplies. | Наша географическая изоляция наряду с узкой экономической базой вынуждают нас почти во всем полагаться на импорт. |
| Geographical isolation resulting in high costs of serving dispersed populations, including rural women, has constrained progress of some Member States. | В ряде государств-членов прогрессу препятствовала географическая изоляция, которая приводит к высокой стоимости обслуживания рассредоточенного населения, в том числе сельских женщин. |
| Social isolation, poor education, a fear of stigma and lack of transportation and health insurance make it difficult to gain access to psychosocial care. | Социальная изоляция, недостаточное образование, боязнь общественного порицания и отсутствие средств передвижения и медицинского страхования приводят к тому, что таким женщинам сложно получить доступ к психосоциальной помощи. |
| Therefore, integration and not isolation is beneficial to all in the society. | Поэтому для общества выгодна интеграция, а не изоляция. |
| Disciplinary isolation should not be used for minors (adolescents), nor for mentally ill detainees. | Карцерная изоляция не должна применяться к несовершеннолетним (подросткам) и к душевнобольным заключенным. |
| It also acknowledged that overcrowding in some islands and the isolation of others had led to specific health problems. | Она также признала, что чрезмерная концентрация населения на некоторых островах и изоляция остальных островов обусловили возникновение специфических проблем со здоровьем. |
| Some form of isolation from the general prison population is used almost everywhere as punishment for breaches of prison discipline. | В той или иной форме изоляция от остальных заключенных используется практически везде в качестве меры наказания за нарушение тюремной дисциплины. |
| The isolation of people with disabilities is caused by stigma, discrimination, myths, misconceptions, and ignorance. | Изоляция инвалидов обусловлена предрассудками, дискриминацией, вымыслами, превратными представлениями и невежеством. |
| This political, social and economic isolation leads to a lack of solidarity among the members of the communities themselves. | Подобная политическая, социальная и экономическая изоляция приводит к тому, что члены одной и той же общины не испытывают никаких чувств солидарности даже по отношению друг к другу. |
| We believe that constructive engagement, and not isolation and punishment, will bring the necessary impetus to the efforts of our inclusive Government. | Мы считаем, что конструктивное взаимодействие, а не изоляция и наказание придадут необходимый стимул усилиям нашего представительного правительства. |
| History has proven that isolation and deprivation breed radicalism, and it is in the interest of peace that more opportunities be created. | История уже доказала, что изоляция и обездоленность плодят радикализм, и создавать больше возможностей следует именно в интересах мира. |
| The isolation and blockade are sources of tension and frustration and can hardly serve as the basis for new hope. | Изоляция и блокада являются источниками напряженности и разочарования и вряд ли могут служить основой для новой надежды. |
| Bolivia believes its land-locked isolation is a multilateral issue given its geopolitical nature, economic impact and diplomatic consequences. | Боливия полагает, что с учетом геополитической природы и экономических и дипломатических последствий изоляция от моря является многосторонней проблемой. |