On the whole, we are convinced that the Iraq crisis, which now no longer poses a threat to international peace and security, must be finally settled on the basis of all the existing Security Council decisions on the subject. |
В целом же мы убеждены, что иракский кризис, который сегодня уже не представляет угрозы международному миру и безопасности, должен быть окончательно урегулирован на основе всех имеющихся на этот счет решений СБ ООН. |
For instance, the first proceeds from the sale of petroleum and petroleum products in the amount of $68.8 million were received in the United Nations Iraq account only on 15 January 1997, more than one month after the activation of the resolution. |
Например, первые поступления от продажи нефти и нефтепродуктов в размере 68,8 млн. долл. США были перечислены на иракский счет Организации Объединенных Наций только 15 января 1997 года, т.е. более чем через месяц после вступления в силу этой резолюции. |
The application shall include details of the purchase price at fair market value, the export route, opening of a letter of credit payable to the "Iraq Account", and other necessary information required by the Committee. |
Заявка должна содержать подробную информацию о закупочной цене, соответствующей текущей рыночной стоимости, экспортном маршруте, открытии аккредитива, поступления по которому подлежат перечислению на "иракский счет", и другую необходимую информацию, требуемую Комитетом. |
On 2 August 1990 and for the six months it took for the United Nations to remove invading Iraqi troops, the Iraq regime attempted the unthinkable: to extinguish the existence of another United Nations Member State. |
На протяжении шести месяцев, начиная с 2 августа 1990 года, в течение которых Организация Объединенных Наций прилагала усилия с целью выдворить из этой страны вторгшиеся туда иракские войска, иракский режим предпринял попытку осуществить немыслимое: уничтожить другое государство - члена Организации Объединенных Наций. |
Much work remains to be done and the insurgents have proven persistent in their attacks against the Iraqi Interim Government, their security forces, the Iraqi people, and all those seeking to assist and rebuild the new Iraq. |
Работы предстоит еще много, но мятежники упорно совершают нападения на иракское Временное правительство, его силы безопасности, иракский народ и всех тех, кто оказывает помощь и восстанавливает Ирак. |
Indeed, the hardship faced by the people of Iraq has long persisted, due to the failure of the Iraqi regime to meet its obligations, and to its pursuit of a policy of procrastination and trickery. |
Действительно, народу Ирака на протяжении длительного времени приходится переносить тяготы, вызванные тем, что иракский режим не выполняет своих обязательств и прибегает к тактике проволочек и уловок. |
The people and the State of Iraq desperately need a breathing space for calm reflection on the best way to bring the country out of the devastating spiral of violence. |
Иракский народ и его государство отчаянно нуждаются в том, чтобы перевести дух, чтобы спокойно поразмыслить над наилучшими способами вывода страны из спирали опустошительного насилия. |
Iraq and its people have been the victims of horrific actions in flagrant violation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the provisions of which on the topic are clear. |
Ирак и иракский народ стали жертвами чудовищных действий, совершенных в нарушение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, положения которого на этот счет сформулированы четко. |
The Iraqi National Biorisk Management Committee, which was established in August 2012, started writing a draft policy statement and a comprehensive law on biorisk management in Iraq, including securing dual-use pathogenic micro-organisms and toxins. |
Иракский национальный комитет по управлению биологическими рисками, созданный в августе 2012 года, приступил к подготовке проекта программного заявления и всеобъемлющего закона об управлении биологическими рисками в Ираке, включая защиту патогенных микроорганизмов и токсинов двойного назначения. |
Mr. Omar was held without charge or trial until 2010, when his case was transferred to an Iraqi criminal court. On 24 June 2010, Mr. Omar was sentenced to 15 years' imprisonment for the crime of entering Iraq illegally. |
Г-н Омар содержался в заключении без предъявления обвинения и суда до 2010 года, когда его дело было передано в иракский уголовный суд. 24 июня 2010 года г-н Омар был приговорен к 15 годам лишения свободы за нелегальный въезд в Ирак. |
If, as the United States proclaimed, a war in Iraq would liberate the Iraqi people from the tyranny of Saddam Hussein, the Committee should ask how that would justify violating the human rights of the 50,000 to 100,000 people who would die in such a war. |
Если, как это провозглашают Соединенные Штаты, война в Ираке освободит иракский народ от тирании Саддама Хусейна, то Комитету следует спросить, каким образом это оправдает нарушение прав человека от 50000 до 100000 людей, которые погибнут в ходе такой войны. |
We have joined the coalition, under the authority of a number of Security Council resolutions, most notably resolutions 678 and 1441, because it was the only way left to disarm the Iraqi regime and fully rid Iraq of weapons of mass destruction. |
Мы присоединились к коалиции в соответствии с полномочиями, предоставленными рядом резолюций Совета Безопасности, в частности резолюциями 678 и 1441, поскольку это был единственный оставшийся способ разоружить иракский режим и полностью ликвидировать имеющееся у Ирака оружие массового уничтожения. |
The Iraqi regime must also meet other basic requirements, such as desisting from the false claims made by its official information apparatus which continues to describe Kuwait as part of Iraq and to make other false claims to so-called historical rights. |
Иракский режим также должен выполнить другие основные требования, такие, как отказ от предъявления ложных претензий, высказанных официальным информационным агентством, которое продолжает говорить о Кувейте, как о части Ирака, и выступать с прочими ложными притязаниями на так называемые исторические права. |
Iraq's admissions, after more than four years of denial, confirm the lack of seriousness and credibility with which the regime approaches its international obligations, a situation that poses a threat to security and stability in the region. |
Признания Ирака, после более чем четырех лет опровержений, подтверждают, что иракский режим недостаточно серьезно подходит к выполнению своих международных обязательств, создавая тем самым серьезную угрозу для безопасности и стабильности в регионе, и что этот режим не заслуживает доверия. |
With regard to the report on the human rights situation in Iraq (A/48/600), it should be mentioned that the Special Rapporteur had visited the country only once, but that several officials had visited Iraqi Kurdistan without government authorization. |
Что касается доклада о положении в области прав человека в Ираке (А/48/600), то следует отметить, что Специальный докладчик был официально принят в стране только один раз, однако что несколько должностных лиц посещали иракский Курдистан без разрешения правительства. |
The period December 1999 to June 2001 has seen no progress towards that objective because Iraq has preferred the continuation of sanctions, whatever the effect on the Iraqi people, to acceptance of the disarmament process set out in resolution 687 and resolution 1284. |
За период с декабря 1999 года по июнь 2001 года в продвижении к этой цели не наблюдалось никакого прогресса, ибо Ирак предпочел сохранение санкций, каково бы ни было их воздействие на иракский народ, согласию на предусматриваемый резолюциями 687 и 1284 процесс разоружения. |
The Iraqi people have the right to expect - and do expect - the Independent Electoral Commission of Iraq, the Interim Government and National Council to fulfil their shared responsibility to enable them to fully and securely participate in credible and fair elections as currently scheduled. |
Иракский народ вправе ожидать - и ожидает, - что Независимая избирательная комиссия, Временное правительство Ирака выполнят свою коллективную ответственность, с тем чтобы обеспечить ему возможности в полном объеме и в условиях безопасности участвовать в заслуживающих доверия и справедливых выборах в намеченные ныне сроки. |
The Coordinator enquired about the response to the Iraqi request to visit the reported mass graves in the demilitarized zone, as UNIKOM was prepared to provide assistance and the Kuwaitis assured Iraq that it was more than welcome to visit the site. |
Координатор осведомился об ответе на иракский запрос относительно посещения предполагаемых мест массового захоронения в демилитаризованной зоне, сообщив, что ИКМООНН готова оказать помощь, а кувейтцы заверили Ирак в том, что у них нет никаких возражений против посещения этих мест. |
To date, the Iraqi Strategic Review Board has been the primary mechanism for aid management in Iraq; however, it is in urgent need of updating to accommodate the broader strategic vision for development and aid partnerships now in the planning phase. |
На данный момент Иракский совет по стратегическому обзору является главным механизмом регулирования потоков помощи в Ираке; однако его функции необходимо в срочном порядке обновить с учетом разрабатываемых в настоящее время более широких стратегических планов развития и создаваемых сегодня партнерств по оказанию помощи. |
In Iraq, the legacy of the war was still being felt by the Iraqi people in terms of shortages of food, water and electric power, but it would undoubtedly have other, less visible long-term effects on their well-being. |
Иракский народ все еще ощущает на себе тяжкие последствия войны в форме нехватки воды и продовольствия и перебоев с электроснабжением; однако на их благосостоянии, несомненно, будут сказываться и другие, менее очевидные долгосрочные последствия. |
The Council also noted that the mandate of the Board may expire at the end of this year, and the Iraq Committee of Financial Experts may assume responsibility for oversight of Iraqi oil export revenues. |
Совет также отметил, что мандат Контрольно-консультативного совета может истечь в конце текущего года и обязанности по надзору над поступлениями от экспорта иракской нефти может взять на себя иракский Комитет экспертов по финансовым вопросам. |
The Palestinian-Israeli question, the Lebanese-Israeli question, the Syrian-Lebanese question and the question of Iraq are interwoven and threaten world peace and security and the role and authority of the United Nations. |
Палестино-израильская проблема, ливанско-израильская проблема, сирийско-ливанская проблема и иракский вопрос взаимосвязаны и угрожают глобальному миру и безопасности, а также роли и авторитету Организации Объединенных Наций. |
The claimant stated that the shipper refused to pay the costs and that the claimant considers the Grain Board of Iraq, as the owner of the grain, to be responsible for these costs. |
Заявитель сообщил, что грузоотправитель отказался оплатить эти расходы и что, по мнению заявителя, Иракский совет по зерну, будучи владельцем этого зерна, обязан их возместить. |
"- Provided all terms and conditions of this letter of credit are complied with, proceeds of this letter of credit will be irrevocably paid into the 'Iraq Account' with... Bank." |
"- В случае соблюдения всех условий настоящего аккредитива поступления по настоящему аккредитиву будут безотзывно депонироваться на иракский счет в... банке". |
Iraq project, a United Nations staff member and embezzlement and conversion of United Nations funds DM-OCSS |
Иракский проект, сотрудник Организации Объединенных Наций и растрата и присвоение средств Организации Объединенных Наций |