In the view of the Committee, payment of the transportation fees can take place only after proceeds from the sales of oil to cover the above fees have been deposited in the Iraq account, and the deductions for the Compensation Fund have been made. |
По мнению Комитета, оплата сборов за пользование нефтепроводом может быть произведена только после перечисления на иракский счет поступлений от продажи нефти для покрытия указанных выше сборов и осуществления вычетов, подлежащих перечислению в Компенсационный фонд. |
But the Iraq crisis provided East European countries with an opportunity to confirm the absolute priority they place on strategic stability, which is why they put relations with the US ahead of worries about European political solidarity. |
Но Иракский кризис предоставил странам Восточной Европы возможность подтвердить то, что безусловным приоритетом для них является стратегическая стабильность, поэтому отношения с Соединенными Штатами для них важнее беспокойства о Европейской политической солидарности. |
At a time when Iraq was the predominant issue on the international scene, the Security Council emphasized that it was equally attentive to priority issues of peace and security in Africa. Moreover, the Council received regular briefings on the situation in Afghanistan and the Middle East. |
В период, когда господствующее место на международной арене занимал иракский вопрос, Совет Безопасности подчеркнул, что он в равной степени внимателен и к приоритетным вопросам мира и безопасности в Африке. |
The Russian Federation will not allow itself to be drawn into the Iraq conflict by any form of provocation, and will continue to press consistently for a peaceful settlement there, first and foremost by the efforts of the Iraqi people and all responsible representatives of Iraqi society. |
Россия не позволит никакими провокациями втянуть себя в иракский конфликт и будет по-прежнему последовательно выступать за мирное урегулирование в Ираке силами, прежде всего, самого иракского народа и всех ответственных представителей иракского общества. |
TPG seeks the amounts of FRF 525,750 and IQD 25,997 as compensation for the value of two advance payment guarantees issued in September 1988 through Iraq's Rafidain Bank to support the down payment made to TPG under the contract. |
"ТПЖ" испрашивает 525750 фр. франков и 25997 иракских динаров в качестве компенсации стоимости двух гарантий авансовых платежей, выданных в сентябре 1988 года через иракский "Рафидаин-бэнк" в поддержку первоначального платежа, произведенного в пользу "ТПЖ" в соответствии с контрактом. |
And they need to be confident that this commitment will be maintained down the road, when a provisional Government has been formed and when the situation in Iraq may no longer dominate news headlines. |
Как отмечалось в моем докладе, необходимо заверить иракский народ в том, что члены международного сообщества, как входящие, так и не входящие в состав нынешней коалиции, с равной щедростью откликнутся на его просьбы о помощи. |
One of Miller's prime sources was Ahmed Chalabi, an Iraqi expatriate who returned to Iraq after the U.S. invasion and held a number of governmental positions culminating in acting oil minister and deputy prime minister from May 2005 until May 2006. |
Один из основных источников Миллер был Ахмед Челеби, иракский экспатриант, который вернулся в Ирак после американского вторжения и занимал ряд должностей в государственных органах с мая 2005 года по май 2006 года. |
The fall of Saddam Hussein removed a Government that preyed on the Iraqi people and committed shocking, systematic and criminal violations of human rights, which have been documented in detail since 1991 by the Special Rapporteur on the situation of human rights in Iraq. |
В результате падения режима Саддама Хусейна перестал существовать такой режим, который притеснял иракский народ и совершал шокирующие, систематические и преступные нарушения прав человека, что документально и подробно фиксировалось с 1991 года Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Ираке. |
This is since greater Kurdistan is divided amongst four states (Turkey, Iraq, Iran and Syria) and because Iraqi Kurdistan is formed from the four northern Iraqi governorates, Arbil, Duhok, Kirkuk and Sulaymaniyah. |
Это связано с тем, что территория Курдистана разделена между 4 государствами (Турция, Ирак, Иран и Сирия), а также тем, что Иракский Курдистан сформирован из 4-х североиракских провинций - Эрбиль, Дахук, Киркук и Сулеймания. |
It could be argued that the Iraq war was too short, certainly too short for Iraqis to feel, as we Germans did, that the occupation was inevitable and bound to last for a long time. |
Можно утверждать, хотя с этим могут поспорить, что война в Ираке была слишком непродолжительной, особенно для того, чтобы иракский народ почувствовал неизбежность оккупации и вероятность того, что она продлится достаточно долго, как это пережили мы - немцы. |
The Panel finds that losses arising as a result of these directives and the application of an exchange rate of one Kuwaiti dinar to one Iraqi dinar are compensable as losses directly resulting from Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Группа приходит к выводу о том, что потеря, обусловленная этими указами и применением курса, при котором 1 кувейтский динар обменивался на 1 иракский динар, подлежит компенсации в качестве потерь, непосредственно обусловленных вторжением Ирака и оккупации им Кувейта. |
As Iraqi Colonel Omar Ali, the Iraqi battalion commander in Mosul, the main focus of the insurgency today, recently put it, "Without the Americans, it would be impossible for us to control Iraq." |
Как недавно сказал иракский полковник Омар Али - командир иракского батальона в Мосуле, являющемся центром противостояния на сегодняшний день: "Без американцев мы не смогли бы контролировать Ирак". |
Claimants, including Kuwaiti co-operative societies, also seek compensation for losses incurred when they were forced to accept Iraqi dinars for products sold during Iraq's invasion and occupation of Kuwait, at an exchange rate of one Iraqi dinar to one Kuwaiti dinar. |
Заявители, в том числе кувейтские кооперативные общества, добиваются также компенсации потерь, понесенных ими в результате того, что в период оккупации они вынуждены были принимать в оплату своих товаров иракские динары по курсу один иракский динар за один кувейтский динар. |
As at 3 March 1997, the United Nations Treasury had processed letters of credit for approximately $1 billion worth of petroleum and petroleum products, and a total of $625,596,347.69 has been paid into the Iraq account by Banque nationale de Paris. |
По состоянию на З марта 1997 года Казначейство Организации Объединенных Наций оформило аккредитивы на закупку нефти и нефтепродуктов на сумму около 1 млрд. долл. США и "Банк насьональ де Пари" перечислил на иракский счет сумму в размере 625596347,69 долл. США. |