A negotiated solution to the Iranian nuclear issue is of cardinal importance for the EU, since if Iran were to acquire a military nuclear capability, this would constitute an unacceptable threat to our security, both regional and international. |
Центральное значение имеют для ЕС поиски переговорного решения иранской ядерной проблемы, ибо обретение Ираном ядерно-оружейного потенциала составляло бы неприемлемую угрозу для нашей безопасности как в региональном, так и в международном разрезе. |
We expect that subsequent meetings of the E3+3 and Iran will lead to concrete steps towards a comprehensive negotiated solution that will restore international confidence in the exclusively peaceful nature of the Iranian nuclear programme. |
Мы рассчитываем на то, что последующие встречи группы «ЕЗ+З» и Ирана приведут к осуществлению конкретных шагов для изыскания путем переговоров всеобъемлющего решения, которое восстановит уверенность международного сообщества в исключительно мирном характере иранской ядерной программы. |
In the same spirit, and having in mind the relevance of the Iranian nuclear issue for the current international security environment, we recall the major disappointment expressed by the European Union presidency in Vienna at Iran's decision to resume uranium conversion activities. |
В том же духе и памятуя о значимости иранской ядерной проблемы для нынешней обстановки в сфере международной безопасности мы напоминаем о крупном разочаровании, выраженном в Вене председательством Европейского союза в связи с иранским решением возобновить деятельность по конверсии урана. |
Most of the researchers of Persian literature consider Nizami as a typical representative of the Iranian culture, a poet who influenced the Islamic culture of Iran and of the whole ancient world. |
Большинство исследователей персидской литературы считают, что Низами - типичный представитель иранской культуры, оказавший влияние на исламскую культуру Ирана и всего древнего мира. |
CEOs of the Tobacco factory Rovinj and the Iranian Tobacco Company signed in 2010 a contract for building a joint tobacco factory in Iran. |
Руководители табачной фабрики Rovinj и Иранской табачной компании подписали в 2010 году контракт на строительство совместной табачной фабрики в Иране. |
Convinced that history will judge the president by his success in containing the Iranian threat, Broder also assumes that a war with Iran would reignite the American economy. |
Убежденный, что история будет судить о президенте по его успеху в сдерживании иранской угрозы, Бродер, также, предположил, что война с Ираном заново запустит американскую экономику. |
Since 1961 international students including Armenians from diaspora (from Russia, United States, Georgia, Syria, Lebanon, Iran, Jordan, Bulgaria, etc.) enroll at the university. |
Начиная с 1961 года в институте учатся иностранные студенты (в том числе зарубежные армяне) из Российской Федерации, США, Грузии, Сирии, Ливана, Иранской Исламской Республики, Иордании, Болгарии и др. стран. |
Furthermore, whereas numerous terrorist attacks have been inflicted on the Islamic revolution by criminals who freely continue their activities in the United States, Iran is being accused of supporting terrorism. |
Кроме того, в то время как против Иранской революции совершаются многочисленные террористические нападения преступников, которые продолжают свободно действовать в Соединенных Штатах, в его адрес выдвигаются обвинения в поддержке терроризма. |
With regard to the Iranian nuclear issue, Bahrain calls for the utmost effort to achieve a peaceful solution through direct negotiations with Iran to spare the Arabian Gulf region further tension of the kind it has endured for the past 25 years. |
В связи с иранской ядерной проблемой Бахрейн призывает к принятию самых активных усилий по достижению мирного решения путем прямых переговоров с Ираном, с тем чтобы избавить район Арабского залива от дальнейшей напряженности, которая наблюдается там на протяжении последних 25 лет. |
Mindful of the potentially catastrophic consequences of a deepening of the crisis related to the Iranian nuclear development programme, Bosnia and Herzegovina calls on Iran to be prepared to cooperate fully with the International Atomic Energy Agency and to engage in a dialogue with key partners. |
С учетом потенциальных катастрофических последствий обострения кризиса в связи с развитием иранской ядерной программы Босния и Герцеговина призывает Иран быть готовыми в полной мере сотрудничать с Международным агентством по атомной энергии и вступить в диалог с основными партнерами. |
The question of what to do about Iran's nuclear program will also return with a vengeance in January, after US President Barack Obama's second inauguration and Israel's general election, and will demand an answer within a few months. |
Вопрос о том, что делать с иранской ядерной программой также вернется с удвоенной силой в январе, после второй инаугурации президента США Барака Обамы и всеобщих выборов в Израиле, и будет требовать ответа в течение нескольких месяцев. |
Para 3: Whoever deliberately crosses Iranian borders without holding the required documents or crosses restricted borders of Iran by illegal means; |
Пункт З: Пересечение границ Ирана без необходимых документов или пересечение с применением незаконных методов участков иранской границы с ограниченным доступом; |
Since at least 2000, Bank Sepah has provided a variety of critical financial services to Iran's missile industry by arranging and processing dozens of multi-million dollar transactions for AIO and its subordinates. |
Начиная по меньшей мере с 2000 года, банк «Сепах» оказал целый ряд важнейших финансовых услуг иранской ракетной индустрии, организовав и обслужив десятки многомиллионных сделок для ОАП и ее подразделений. |
IAEA inspectors have not been allowed to interview staff or see documents under the control of this organization to resolve the outstanding issue of the possible military dimension to Iran's nuclear program. |
Инспекторам МАГАТЭ не было разрешено опросить его сотрудников или ознакомиться с документами, имеющимися в распоряжении этой организации, для того чтобы можно было решить оставшийся вопрос, касающийся возможного наличия в иранской ядерной программе военных аспектов. |
The issue of non-proliferation remains high on the agenda, not least due to our deepening concerns about the allegedly peaceful nature of Iran's nuclear programme. |
Вопрос нераспространения по-прежнему остро стоит в повестке дня, что в немалой степени объясняется нашей исключительно глубокой озабоченностью в связи с якобы мирным характером иранской ядерной программы. |
The most important activities of Iran's nomadic organization (from 2000 to 2004) have been listed below: |
Ниже перечисляются наиболее важные виды деятельности Иранской организации по делам кочевников (с 2000 год по 2004 год): |
We are in particular concerned about our inability to close the issue of the Iran nuclear programme in a way that would be considered by all to be in conformity with the non-proliferation regime. |
В частности, у нас вызывает озабоченность то, что мы не можем закрыть вопрос с иранской ядерной программой таким образом, чтобы все пришли к заключению, что эта проблема решена в соответствии с требованиями режима нераспространения. |
In relation to the issue of Iran's nuclear programme, the confidence of the international community, which is a fundamental requirement when conducting sensitive nuclear activities, such as enrichment and reprocessing, has not been restored. |
В связи с вопросом об иранской ядерной программе доверие международного сообщества, которое является одним из основополагающих требований при проведении «чувствительной» ядерной деятельности, включая обогащение и переработку, не было восстановлено. |
The framework places significant limits on Iran's nuclear program, including the number and type of centrifuges, the sort of reactors, and the amount and quality of enriched uranium that the country may possess. |
Рамочное соглашение устанавливает существенные ограничения для иранской ядерной программы, в том числе в отношении количества и типа центрифуг, видов реакторов, количества и качества обогащенного урана, которыми может обладать страна. |
Mousavi, who believes that Iran is in "poor shape," is perceived by many of the Iranian elite to possess the revolutionary and ideological credentials to run against Islamist fundamentalists such as Ahmadinejad. |
Мусави, который считает, что Иран находится в «плохом состоянии», воспринимается многими из иранской элиты как носитель революционных и идеологических взглядов, направленных против исламистских фундаменталистов, таких как Ахмадинежад. |
While it found a "lack of certainty" that the author would be able to obtain Clorazil in Iran, it made no findings on the standard of Iranian health-care facilities. |
Хотя, по мнению Суда, "нет уверенности" в том, что автор сможет приобрести Clorazil в Иране, он не счел себя полномочным выносить какие-либо суждения об уровне иранской системы здравоохранения. |
I have continued to stress to Iran that, in light of serious international concerns surrounding its nuclear programme, it should do its utmost to build confidence through these voluntary measures. |
Я неоднократно указывал Ирану, что, в свете серьезной озабоченности международного сообщества по поводу иранской ядерной программы, Иран должен сделать все возможное для укрепления доверия посредством этих добровольных мер. |
The Tehran Declaration, signed by Brazil, Turkey and Iran, on questions relating to the Iranian nuclear programme illustrates how those tools could help bridge gaps and overcome obstacles. |
Тегеранская декларация, подписанная Бразилией, Турцией и Ираном по вопросам, имеющим отношение к иранской ядерной программе, иллюстрирует, как эти средства могли бы помочь устранению пробелов и преодолению препятствий. |
The Bolivarian Republic of Venezuela noted that the Iranian Revolution had restored national sovereignty and also noted the challenges faced by Iran, which was being subjected to unfair economic sanctions and permanent media campaigns of defamation. |
Боливарианская Республика Венесуэла отметила, что в результате иранской революции был восстановлен национальный суверенитет, а также указала на трудности, с которыми сталкивается Иран, подвергаемый несправедливым экономическим санкциям и являющийся объектом непрекращающихся дискредитирующих кампаний в средствах массовой информации. |
As for the Italian Customs Agency, strict monitoring procedures have been put in place to ensure that no banned or sensitive goods related to the Iranian nuclear programme are exported to Iran. |
Что касается Таможенного агентства Италии, то были приняты процедуры жесткого контроля для обеспечения того, чтобы никакие запрещенные или чувствительные товары, касающиеся иранской ядерной программы, не экспортировались в Иран. |