Although the origins of Iran's nuclear program are to be found in the "enlightened" presidency of Mohammad Khatami (1997-2005) - it was just before Ahmadinejad's inauguration that Iran ended its self-imposed moratorium on uranium enrichment - Ahmadinejad's bombast has made matters worse. |
Хотя истоки иранской ядерной программы можно найти в «просвещенном» президентстве Мохаммада Хатами (1997-2005) - именно перед инаугурацией Ахмадинежада Иран прекратил добровольный мораторий на обогащение урана - напыщенность Ахмадинежада только усугубила положение. |
We further call upon Iran to implement and ratify promptly the Additional Protocol and to implement all measures required by the Agency in order to build confidence in the exclusively peaceful nature of Iran's nuclear programme. |
Помимо этого, мы призываем Иран незамедлительно ратифицировать и начать выполнять Дополнительный протокол и принимать все требуемые Агентством меры, с тем чтобы укрепить уверенность в исключительно мирном характере иранской ядерной программы. |
Allegedly, after deciding to flee Pakistan after the 9/11 attacks, he was arrested by Iranian Police in Zahedan, Iran for entering the country without a visa and held in various prisons in Iran and Afghanistan, for approximately one year in total. |
Предположительно после принятия решения о бегстве из Пакистана после террористического акта 9/11 "он был арестован иранской полицией в Захедане, Иран, за въезд в страну без визы" и содержался "в различных тюрьмах в Иране и Афганистане в общей сложности около года". |
Newspapers in Iran featured headlines such as "Hollywood declares war on Iranians" and "300 Against 70 Million" (Iran's population). |
В иранской прессе стали появляться такие заголовки, как «Голливуд объявляет войну иранцам», или «300 против 70 миллионов» . |
Iran national team coach Carlos Queiroz began to recruit eligible players from the Iranian diaspora to reinforce the squad. |
Тренер национальной сборной Карлушем Кейрушем стал агрессивно привлекать удовлетворяющих требованиям игроков с иранской диаспорой, чтобы укрепить команду. |
France is determined to continue its efforts to reach a long-term diplomatic solution based on the restoration of confidence in the exclusively peaceful nature of Iran's programme. |
Франция преисполнена решимости продолжать свои усилия в направлении достижения долгосрочного дипломатического решения на основе восстановления уверенности в исключительно мирных целях иранской программы. |
The radar can detect targets up to 300 km away and is now part of Iran's air defense system. |
РЛС обнаружения целей до 300 км и теперь является частью иранской системы ПВО. |
It contains various pieces of pottery, textiles, texts, artworks, astrolabes, and adobe calligraphy, from Iran's post-classical era. |
Экспозиция содержит различные керамические изделия, текстиль, тексты, произведения искусства, астролябии, образцы каллиграфии, начиная с иранской пост-исламской эпохи. |
From Iran's perspective, any future threat originating from Iraq needs to be averted by ensuring the participation in Iraq's government of Shiites and Kurds. |
С иранской точки зрения любую будущую угрозу со стороны Ирака необходимо предотвращать посредством обеспечения участия в иракском правительстве шиитов и курдов. |
In 1944, the corpse of a lioness was found on the banks of the Karun River in Iran's Khuzestan Province. |
В 1944 году на берегу реки Карун в иранской провинции Хузестан был найден труп львицы. |
According to a police report, the body of Bishop Haik Hovsepian Mehr, Superintendent of Iran's Evangelical Church, was found in the vicinity of Tehran. |
По данным полиции, тело пастора Иранской евангелической церкви епископа Хайка Ховсепяна Мехра было обнаружено в окрестностях Тегерана. |
Or take a look at the 23 August report by the staff of the Intelligence Committee of the United States House of Representatives on Iran's nuclear programme. |
Или взгляните на опубликованный 23 августа доклад сотрудников комитета по разведке палаты представителей Соединенных Штатов по иранской ядерной программе. |
He noted that negotiations between the European Union countries and Iran concerning the latter's atomic programme were facing some hurdles and causing some concern. |
Оратор отмечает, что переговоры между странами - членами Европейского союза и Ираном относительно иранской ядерной программы встречаются с трудностями и вызывают некоторую озабоченность. |
After the Iranian Revolution, he was elected as the Undersecretary of the Ministry of Energy and the first president of the Atomic Energy Organization of Iran. |
После иранской революции он был избран заместителем министра энергетики и первым президентом Организация по атомной энергии Ирана. |
During the Iranian Constitutional Revolution, the new Qajar king Mohammad Ali Shah Qajar invited Ali Asghar back to Iran. |
Во время иранской конституционной революции новый шах Мохаммад Али Шах пригласил Али Асгара в Иран. |
Before the 1979 Iranian revolution, some in Israel advocated an alliance between Israel, Turkey, and Iran, the Middle East's three non-Arab powers. |
До иранской революции 1979 кое-кто в Израиле отстаивал идею союза между Израилем, Турцией и Ираном, тремя неарабскими державами Ближнего Востока. |
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage with great figures from Iranian history gathering to take their place in the heritage of Iran. |
Здесь вы видите увеличенный цилиндр на сцене с великими фигурами иранской истории собирающимися занять своё место в наследии Ирана. |
Following the Iranian revolution and overthrow of the Shah in early 1979, Pahlavi was the only prince to remain in Iran. |
После иранской революции и свержения шаха в начале 1979 года Али Патрик остался в Иране. |
Fifthly, "permanent cessation" of Iran's peaceful nuclear programme, which is totally legitimate and permissible under the NPT and is under the comprehensive safeguards of IAEA, does not constitute a starting point in the negotiations between Iran and the three European countries. |
В-пятых, на переговорах между Ираном и тремя европейскими странами в качестве отправного пункта не выступает "постоянное прекращение" иранской мирной ядерной программы, которая носит вполне правомерный и позволительный характер по ДНЯО и подчинена всеобъемлющим гарантиям МАГАТЭ. |
They probably feared that Iran's participation in the talks would enable Iranian leaders to link efforts to end the Syrian crisis to negotiations over Iran's nuclear program, enhancing their ability to resist international demands that the program be terminated. |
Они, вероятно, опасались, что участие Ирана в переговорах позволит иранским лидерам связать усилия по прекращению сирийского кризиса с переговорами по иранской ядерной программе, повышая их возможности противостоять международным требованиям о прекращении программы. |
With regard to Iran, we welcome the announced establishment of a joint committee among Iraq, Iran and the United Nations to work with the Organization on demining and drug-trafficking control along the Iranian border. |
Что касается Ирана, то мы приветствуем известие о создании комитета в составе Ирака, Ирана и Организации Объединенных Наций, который будет совместно с Организацией заниматься разминированием и вести борьбу с наркоторговлей вдоль иранской границы. |
The Government must commit itself to addressing urgently the status of minorities in Iran as a whole and to bringing the conduct of Iran in this regard into line with recognized international standards, as well as with the Iranian Constitution. |
Правительство должно взять на себя обязательство о срочном решении вопроса о положении меньшинств в Иране в целом и приведении поведения Ирана в этой связи в соответствие с признанными международными нормами, а также с положениями иранской Конституции. |
These resolutions clearly state the international community's desire for a negotiated diplomatic solution which respects Iran's right to peaceful uses of nuclear energy while ensuring the exclusively peaceful nature of Iran's nuclear programme. |
В этих резолюциях четко выражено стремление международного сообщества к поиску дипломатического решения на основе переговоров при уважении права Ирана на использование ядерной энергии в мирных целях и обеспечении уверенности в исключительно мирном характере иранской ядерной программы. |
As a result of these laws, the United States does not permit the export to Iran of any items that could contribute to Iran's conventional arms or missile programs, including those covered by resolution 1929 (2010) and its predecessors. |
В силу действия этих законов Соединенные Штаты не разрешают экспортировать в Иран никакие товары, которые могут способствовать осуществлению иранской программы в области обычных вооружений или ракетной программы, в том числе тех, на которые распространяется действие резолюции 1929 (2010) и предшествовавших ей резолюций. |
Russia's agreement to deliver nuclear fuel and take back spent fuel from Iran's nuclear reactor at Bushehr is a welcome step that provides Iran a civil nuclear power capability without the need for the indigenous enrichment of uranium or reprocessing of spent nuclear fuel. |
Согласие России поставить для иранской АЭС в Бушере ядерное топливо и забрать оттуда отработавшее топливо является шагом, который мы приветствуем и который предоставляет Ирану возможность обладать гражданским ядерно-энергетическим потенциалом без необходимости создавать собственные мощности по обогащению урана и переработке отработавшего ядерного топлива. |